Aufgrund seines hohen Heizwertes eignet es sich für die CO2-neutrale thermische Verwertung ebenso wie für die Wiederverwendung als Füllstoff in so genannten Holz-Kunststoff-Verbundstoffen.
Debido a su alto valorcalorífico está indicado para el aprovechamiento térmico con un nivel de Co2 neutral, al igual que para su reutilización como material de relleno en los llamados materiales compuestos sintéticos y de madera.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Ebene 3 Der Anlagenbetreiber bestimmt den unteren Heizwert nach den maßgeblichen Vorschriften der Artikel 32 bis 35.
Nivel 3 El titular determinará el valorcalorífico neto de conformidad con los artículos 32 a 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer elektrischen Leistung von 20 kW bzw. 50 kW erreicht die G-Box einen Gesamtwirkungsgrad von mehr als 100 Prozent (nach unterem Heizwert im Erdgas und max. 50°C Rücklauftemperatur).
Con una potencia eléctrica de 50 kW, la G-Box 50 logra un grado de eficiencia total de hasta un 103 % (con un valorcalorífico de gas natural bajo y 50 ℃ de temperatura de retorno máx.).
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Abfallstoffen, die sowohl einen nennenswerten Heizwert als auch mineralische Bestandteile aufweisen.
residuos que, además de tener un valorcalorífico elevado, incluyen también componentes minerales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Anfang 2004 war dies auch für gefährlichen Abfall mit hohem Heizwert der Fall.
Así ocurrió también desde principios de 2004 para los residuos peligrosos de alto valorcalorífico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für gefährlichen Abfall mit hohem Heizwert bestanden anfänglich einige Ausnahmeregelungen infolge laufender Vereinbarungen.
Para los residuos peligrosos de alto valorcalorífico, existían al principio algunas excepciones derivadas de acuerdos en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für solche Treibstoffe wird der untere Heizwert als Memo-Item bestimmt und gemeldet.
Para estos combustibles se determinará y notificará el valorcalorífico neto como dato de carácter informativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei absolut unrichtig, dass AVR Nuts nur dann RDF-Abfall habe annehmen wollen, wenn dieser zusammen mit Abfall mit hohem Heizwert angeboten wurde.
Sería absolutamente injusto afirmar que AVR Nuts sólo aceptaba residuos de hornos si éstos se presentaban al mismo tiempo que residuos de alto valorcalorífico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brennstoffemissionsfaktoren, bezogen auf den unteren Heizwert (Hu)
Factores de emisión de combustibles en relación con los valorescaloríficos netos (VCN)
Korpustyp: EU DGT-TM
unterer Heizwert des Primärenergieträgers, aus dem der Strom erzeugt wurde;
el valorcalorífico inferior de la fuente de combustible a partir de la cual se haya producido la electricidad,
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Die gewonnene Brennstoffmenge sollte auf der Basis des oberen Heizwerts angegeben werden.
La cantidad de combustible recuperado debe consignarse con arreglo al podercalorífico superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Viessmann Brennwertkessel leisten Sie aufgrund seiner Effizienz und des unschlagbar hohen Wirkungsgrads von 98 Prozent (bezogen auf oberen Heizwert (Brennwert Hs)) bei der Umwandlung von Heizöl in Wärme einen aktiven Beitrag zur Ressourceneffizienz und Energieeinsparung.
ES
Con una caldera de condensación Viessmann contribuye al ahorro de energía y a un uso eficiente de los recursos gracias a su eficiencia y a un rendimiento inmejorable del 98 % (referido al podercalorífico superior [condensación Hs]) para transformar el gasóleo en calor.
ES
Die Brennstoffmenge sollte auf der Basis des oberen Heizwerts angegeben werden.
La cantidad de combustible debe consignarse sobre la base del podercalorífico superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige im Rahmen dieses Projekts verfügbare Brennstoff ist Steinkohle von geringem Heizwert (> 4.500 Kcal/kg), eine technische Herausforderung aufgrund welcher die Lieferung einer Brennanlage des Typs PROMATIC für den Brennofen sowie eines Wärmetausch-Generators des Modells GBS/1500 vorgesehen ist.
El único combustible disponible para el proyecto es carbón mineral de un podercalorífico bajo (>4.500 Kcal/kg), lo que representa un reto técnico y por lo que se ha previsto el suministro de una instalación de cocción PROMATIC el horno y un generador con intercambio de calor modelo GBS/1500.
Die Brennstoffmenge sollte auf der Basis des oberen Heizwertes angegeben werden.
La cantidad de combustible debe consignarse sobre la base del podercalorífico superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
¹ Angabe für den unteren Heizwert (Lower Heating Value - LHV). Heizwert exklusive des Brennwerts der latenten Wärme für die Kondensation von Dampf, der bei einer vollständigen Verbrennung von Brenngas entsteht.
¹ Datos referentes al podercalorífico inferior (Lower Heating Value - LHV). Podercalorífico sin contar el valor del calor latente para la condensación de vapor resultante de la combustión total de gases de combustión.
Wenn mit Strom als Wärmequelle Dampf erzeugt wird, ist der Heizwert des Dampfs zu berechnen, durch 0,8 zu teilen und zum gesamten Brennstoffverbrauch hinzuzurechnen.
Cuando se genere vapor a partir de una fuente de calor eléctrica, se calculará el valortérmico del vapor, que se dividirá por 0,8 y se sumará al consumo total de combustible.
Die Linie verarbeitet ihre eigenen Papierabfälle sowie andere Abfälle mit hohem Heizwert, z.B. Gewerbe- und Industrieabfälle oder Abfälle aus der Müllsortierung.
La línea se encarga de sus propios desechos de papel y otras fuentes de residuos con un alto contenido de PCI, como los residuos industriales comunes o la recogida selectiva.
Ihr obererHeizwert liegt bei über 24000 kJ/kg, aschefrei.
Su podercaloríficosuperior sobrepasa los 24000 kJ/kg sobre una base sin cenizas pero húmeda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein obererHeizwert liegt bei über 24000 kJ/kg, aschefrei.
Su podercaloríficosuperior sobrepasa los 24000 kJ/kg sobre una base sin cenizas, pero húmeda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr obererHeizwert liegt bei über 23865 kJ/kg (5700 kcal/kg), aschefrei.
Su podercaloríficosuperior sobrepasa los 23865 kJ/kg (5700 kcal/kg) sobre una base sin cenizas pero húmeda.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wobbe-Index (unterer Wobbe-Index Wl oder oberer Wobbe-Index Wu)“ ist der Quotient aus dem entsprechenden Heizwert eines Gases pro Volumeneinheit und der Quadratwurzel der relativen Dichte des Gases unter denselben Bezugsbedingungen: W = HGas × ρLuft /ρGas
«Indice de Wobbe (Wl inferior o Wu superior)»: relación del podercalorífico correspondiente de un gas por unidad de volumen y la raíz cuadrada de su densidad relativa en las mismas condiciones de referencia: W = Hgas × ρair /ρgas
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wobbe-Index (unterer Index Wl oder oberer Index Wu)“ den Quotienten aus dem Heizwert eines Gases pro Volumeneinheit und der Quadratwurzel der relativen Dichte des Gases unter denselben Bezugsbedingungen:
«índice de Wobbe (Wl inferior o Wu superior)», la relación del podercalorífico correspondiente de un gas por unidad de volumen y la raíz cuadrada de su densidad relativa en las mismas condiciones de referencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
unterer Heizwertpoder calorífico inferior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LHV untererHeizwert [z. B. MJ/kg] des Materials im Produkt, das zur energetischen Verwertung genutzt wird.
LHV podercaloríficoinferior, [p. ej., MJ/kg] del material presente en el producto que se utiliza para la valorización energética.
Korpustyp: EU DGT-TM
LHV untererHeizwert [z. B. J/kg] des Materials im Produkt, das zur energetischen Verwertung genutzt wird.
LHV podercaloríficoinferior, [p. ej., J/kg] del material presente en el producto que se utiliza para la valorización energética.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wobbe-Index (unterer Wobbe-Index Wl oder oberer Wobbe-Index Wu)“ ist der Quotient aus dem entsprechenden Heizwert eines Gases pro Volumeneinheit und der Quadratwurzel der relativen Dichte des Gases unter denselben Bezugsbedingungen: W = HGas × ρLuft /ρGas
«Indice de Wobbe (Wl inferior o Wu superior)»: relación del podercalorífico correspondiente de un gas por unidad de volumen y la raíz cuadrada de su densidad relativa en las mismas condiciones de referencia: W = Hgas × ρair /ρgas
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wobbe-Index (unterer Index Wl oder oberer Index Wu)“ den Quotienten aus dem Heizwert eines Gases pro Volumeneinheit und der Quadratwurzel der relativen Dichte des Gases unter denselben Bezugsbedingungen:
«índice de Wobbe (Wl inferior o Wu superior)», la relación del podercalorífico correspondiente de un gas por unidad de volumen y la raíz cuadrada de su densidad relativa en las mismas condiciones de referencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heizwert"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Im Labor stehen Geräte zur Analyse von Brennstoffen und Aschen (Zusammensetzung, Heizwert, Partikelgrößen, Asche-Schmelz-Verhalten, Abbrandverhalten) zur Verfügung.
DE
En el laboratorio hay aparatos para el análisis de combustibles y cenizas (composición, valor calórico, tamaño de partículas, fusibilidad de cenizas de carbón, comportamiento de la combustión).
DE
Das Wissen über die Energieflüsse wird derzeit durch zwei Anforderungen bestimmt: Verfügbarkeit von Informationen über den Heizwert der erfassten Energieformen, Bestehen von Instrumenten zur Messung der physischen Energieflüsse.
El conocimiento de los flujos energéticos se rige actualmente por dos imperativos: la disponibilidad de información sobre el contenido calorífico de las energías contabilizadas y la existencia de instrumentos de medida de los flujos físicos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wassergehalt ist ausschlaggebend für den Heizwert der Biomasse, daher kommt der Qualitätskontrolle bei Herstellung und Anlieferung immer größere Bedeutung zu.
b) die Anlagen in Raffinerien, die aus Raffinerierückständen oder aus Destillations- oder Konversionsrückständen aus der Rohölraffinierung gewonnene Gase mit niedrigem Heizwert allein oder zusammen mit anderen Brennstoffen für den Eigenverbrauch verfeuern;
b) las pertenecientes a las refinerías que utilicen gases de bajo valor calórico procedentes de la gasificación de residuos de refinería o los residuos de destilación y de conversión del Refino de petróleo crudo para su propio consumo, solos o con otros combustibles;
Korpustyp: EU DCEP
.5 Die Furniere oder Beschichtungen, die bei den unter die Vorschriften von Absatz .3 fallenden Flächen und Verkleidungen verwendet werden, dürfen einen Heizwert von höchstens 45 Megajoule je Quadratmeter der Fläche in der verwendeten Dicke haben.
.5 Las chapas que recubran las superficies y los revestimientos comprendidos en lo prescrito en el punto 3 tendrán un valor calórico que no exceda de 45 MJ/m2 de la superficie para el espesor utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anlagen in Raffinerien, die aus Raffinerierückständen oder aus Destillations- oder Konversionsrückständen aus der Rohölraffinierung gewonnene Gase mit niedrigem Heizwert allein oder zusammen mit anderen Brennstoffen für den Eigenverbrauch verfeuern;
las pertenecientes a las refinerías que utilicen gases de bajo valor calórico procedentes de la gasificación de residuos de refinería o los residuos de destilación y de conversión del Refino de petróleo crudo para su propio consumo, solos o con otros combustibles;
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Die Furniere oder Beschichtungen, die bei den unter die Vorschriften von Absatz .3 fallenden Flächen und Verkleidungen verwendet werden, dürfen einen Heizwert von höchstens 45 Megajoule je Quadratmeter der Fläche in der verwendeten Dicke haben.
.5 Los chapas que recubran las superficies y los revestimientos comprendidos en lo prescrito en el apartado 3 tendrán un valor calórico que no exceda de 45 MJ/m2 de la superficie para el espesor utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 92/42/EWG ist der Wirkungsgrad (in %) das Verhältnis zwischen der an das Kesselwasser abgegebenen Wärme und dem Produkt aus dem unteren Heizwert (bei konstantem Druck) des Brennstoffs mal der pro Zeiteinheit verbrauchten Brennstoffmenge.
En la Directiva 92/42/CEE se define el rendimiento útil (expresado en %) como la relación entre el flujo calórico transmitido al agua de la caldera y el producto de la capacidad calorífica inferior a presión constante del combustible por el consumo expresado en cantidad de combustible por unidad de tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied zwischen Abfallentsorgung und Verbrennung mit Energiegewinnung ist sehr gering und hängt von dem Heizwert der Abfälle ab, der über einem bestimmten Wert liegen muss, damit keine externe Energie benötigt wird, um den Müll auf die richtige Temperatur zu bringen.
La diferencia entre la eliminación de residuos y la incineración con recuperación de energía es muy pequeña y depende del valor calórico de los residuos, que debe superar una cantidad determinada para asegurarse de que no es necesaria una energía externa para incinerar los residuos a la temperatura adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
‚Gas-Energie-Verhältnis (Gas Energy Ratio - GER)‘ bezeichnet bei Zweistoffmotoren das Verhältnis aus dem Energiegehalt des gasförmigen Kraftstoffs geteilt durch den Energiegehalt beider Kraftstoffe (Diesel und Gas), ausgedrückt als prozentualer Anteil, wobei der Energiegehalt beider Kraftstoffe als der untere Heizwert definiert wird;
“coeficiente energético del gas (GER)” es, en el caso de un motor de combustible dual, la relación (expresada como porcentaje) del contenido energético del combustible gaseoso respecto del contenido energético de ambos combustibles (diésel y gaseoso);