linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heizwert valor calorífico 70
poder calorífico 41 valor térmico 1 . . .
[Weiteres]
Heizwert PCI 1

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufgrund seines hohen Heizwertes eignet es sich für die CO2-neutrale thermische Verwertung ebenso wie für die Wiederverwendung als Füllstoff in so genannten Holz-Kunststoff-Verbundstoffen.
Debido a su alto valor calorífico está indicado para el aprovechamiento térmico con un nivel de Co2 neutral, al igual que para su reutilización como material de relleno en los llamados materiales compuestos sintéticos y de madera.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Ebene 3 Der Anlagenbetreiber bestimmt den unteren Heizwert nach den maßgeblichen Vorschriften der Artikel 32 bis 35.
Nivel 3 El titular determinará el valor calorífico neto de conformidad con los artículos 32 a 35.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer elektrischen Leistung von 20 kW bzw. 50 kW erreicht die G-Box einen Gesamtwirkungsgrad von mehr als 100 Prozent (nach unterem Heizwert im Erdgas und max. 50°C Rücklauftemperatur).
Con una potencia eléctrica de 50 kW, la G-Box 50 logra un grado de eficiencia total de hasta un 103 % (con un valor calorífico de gas natural bajo y 50 ℃ de temperatura de retorno máx.).
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Abfallstoffen, die sowohl einen nennenswerten Heizwert als auch mineralische Bestandteile aufweisen.
residuos que, además de tener un valor calorífico elevado, incluyen también componentes minerales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Anfang 2004 war dies auch für gefährlichen Abfall mit hohem Heizwert der Fall.
Así ocurrió también desde principios de 2004 para los residuos peligrosos de alto valor calorífico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für gefährlichen Abfall mit hohem Heizwert bestanden anfänglich einige Ausnahmeregelungen infolge laufender Vereinbarungen.
Para los residuos peligrosos de alto valor calorífico, existían al principio algunas excepciones derivadas de acuerdos en curso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für solche Treibstoffe wird der untere Heizwert als Memo-Item bestimmt und gemeldet.
Para estos combustibles se determinará y notificará el valor calorífico neto como dato de carácter informativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei absolut unrichtig, dass AVR Nuts nur dann RDF-Abfall habe annehmen wollen, wenn dieser zusammen mit Abfall mit hohem Heizwert angeboten wurde.
Sería absolutamente injusto afirmar que AVR Nuts sólo aceptaba residuos de hornos si éstos se presentaban al mismo tiempo que residuos de alto valor calorífico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brennstoffemissionsfaktoren, bezogen auf den unteren Heizwert (Hu)
Factores de emisión de combustibles en relación con los valores caloríficos netos (VCN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
unterer Heizwert des Primärenergieträgers, aus dem der Strom erzeugt wurde;
el valor calorífico inferior de la fuente de combustible a partir de la cual se haya producido la electricidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oberer Heizwert poder calorífico superior 5 . . .
unterer Heizwert poder calorífico inferior 4 . .
Unterer Heizwert .
Ausbeute an gasförmigem Heizwert .
Gas mit hohem Heizwert .
Gas mit mittlerem Heizwert .
Gas mit niedrigem Heizwert .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heizwert"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

* bezogen auf den Heizwert; DE
* Referente a la potencia calorífica; DE
Sachgebiete: forstwirtschaft transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Die Berechnung ist bezogen auf den Heizwert. DE
El cálculo se basa en la potencia calorífica. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Tätigkeitsdaten werden im Allgemeinen als unterer Heizwert des Brennstoffes [TJ] ausgedrückt, der im Berichtszeitraum eingesetzt wurde.
Los datos de la actividad se expresan en general como el contenido de energía neto del combustible utilizado [TJ] durante el período de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockenes Kaminholz (Wassergehalt von ca. 20%) hat einen Heizwert von 4,02 kWh/kg. (Nadelholz, Laubholz: DE
La leña seca para la chimenea (contenido de agua de aprox. un 20%) tiene una potencia calorífica de 4,02 kWh/kg. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bis zu 11 % effizienter als Heizwert-Geräte, da auch die Energie aus dem Wasserdampf genutzt wird ES
Hasta un 11% más eficiente que aparatos convencionales de gas, ya que también se aprovecha la energía del vapor de agua. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Ew ist die jährliche Energiemenge, die im behandelten Abfall enthalten ist, berechnet anhand des niedrigeren Heizwerts des Abfalls (GJ/Jahr).
Ew es la energía anual contenida en los residuos tratados, calculada utilizando el menor valor calórico neto de los residuos (GJ/año).
   Korpustyp: EU DCEP
Ew die jährliche Energiemenge, die im behandelten Abfall enthalten ist, berechnet anhand des niedrigeren Heizwerts des Abfalls (GJ/Jahr)
Ew es la energía anual contenida en los residuos tratados, calculada utilizando el menor valor calórico neto de los residuos (GJ/año).
   Korpustyp: EU DCEP
Das dem Bunsenbrenner zuzuführende Gas muss einen Heizwert von etwa 38 MJ/M3 haben (zum Beispiel Erdgas).
El gas suministrado al mechero deberá tener una potencia calorífica de aproximadamente 38 MJ/m3 (por ejemplo, gas natural).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das dem Brenner zugeführte Gas muss einen Heizwert von ungefähr 38 MJ/m3 haben (z. B. Erdgas).
El gas suministrado al quemador deberá tener una potencia calorífica aproximada de 38 MJ/m3 (por ejemplo, gas natural).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, die Preise geben an was ein Heizmedium kosten dürfte um den gleichen Heizwert zu erzielen. DE
Esto signi- fica, los precios indican lo que debería costar un medio de calefacción para alcanzar la misma potencia calorífica. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Im Labor stehen Geräte zur Analyse von Brennstoffen und Aschen (Zusammensetzung, Heizwert, Partikelgrößen, Asche-Schmelz-Verhalten, Abbrandverhalten) zur Verfügung. DE
En el laboratorio hay aparatos para el análisis de combustibles y cenizas (composición, valor calórico, tamaño de partículas, fusibilidad de cenizas de carbón, comportamiento de la combustión). DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Das Wissen über die Energieflüsse wird derzeit durch zwei Anforderungen bestimmt: Verfügbarkeit von Informationen über den Heizwert der erfassten Energieformen, Bestehen von Instrumenten zur Messung der physischen Energieflüsse.
El conocimiento de los flujos energéticos se rige actualmente por dos imperativos: la disponibilidad de información sobre el contenido calorífico de las energías contabilizadas y la existencia de instrumentos de medida de los flujos físicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wassergehalt ist ausschlaggebend für den Heizwert der Biomasse, daher kommt der Qualitätskontrolle bei Herstellung und Anlieferung immer größere Bedeutung zu.
Así la comprobación de calidad en la fabricacion de la biomasa y pellet tiene una gran importancia.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
b) die Anlagen in Raffinerien, die aus Raffinerierückständen oder aus Destillations- oder Konversionsrückständen aus der Rohölraffinierung gewonnene Gase mit niedrigem Heizwert allein oder zusammen mit anderen Brennstoffen für den Eigenverbrauch verfeuern;
b) las pertenecientes a las refinerías que utilicen gases de bajo valor calórico procedentes de la gasificación de residuos de refinería o los residuos de destilación y de conversión del Refino de petróleo crudo para su propio consumo, solos o con otros combustibles;
   Korpustyp: EU DCEP
.5 Die Furniere oder Beschichtungen, die bei den unter die Vorschriften von Absatz .3 fallenden Flächen und Verkleidungen verwendet werden, dürfen einen Heizwert von höchstens 45 Megajoule je Quadratmeter der Fläche in der verwendeten Dicke haben.
.5 Las chapas que recubran las superficies y los revestimientos comprendidos en lo prescrito en el punto 3 tendrán un valor calórico que no exceda de 45 MJ/m2 de la superficie para el espesor utilizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anlagen in Raffinerien, die aus Raffinerierückständen oder aus Destillations- oder Konversionsrückständen aus der Rohölraffinierung gewonnene Gase mit niedrigem Heizwert allein oder zusammen mit anderen Brennstoffen für den Eigenverbrauch verfeuern;
las pertenecientes a las refinerías que utilicen gases de bajo valor calórico procedentes de la gasificación de residuos de refinería o los residuos de destilación y de conversión del Refino de petróleo crudo para su propio consumo, solos o con otros combustibles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Die Furniere oder Beschichtungen, die bei den unter die Vorschriften von Absatz .3 fallenden Flächen und Verkleidungen verwendet werden, dürfen einen Heizwert von höchstens 45 Megajoule je Quadratmeter der Fläche in der verwendeten Dicke haben.
.5 Los chapas que recubran las superficies y los revestimientos comprendidos en lo prescrito en el apartado 3 tendrán un valor calórico que no exceda de 45 MJ/m2 de la superficie para el espesor utilizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 92/42/EWG ist der Wirkungsgrad (in %) das Verhältnis zwischen der an das Kesselwasser abgegebenen Wärme und dem Produkt aus dem unteren Heizwert (bei konstantem Druck) des Brennstoffs mal der pro Zeiteinheit verbrauchten Brennstoffmenge.
En la Directiva 92/42/CEE se define el rendimiento útil (expresado en %) como la relación entre el flujo calórico transmitido al agua de la caldera y el producto de la capacidad calorífica inferior a presión constante del combustible por el consumo expresado en cantidad de combustible por unidad de tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied zwischen Abfallentsorgung und Verbrennung mit Energiegewinnung ist sehr gering und hängt von dem Heizwert der Abfälle ab, der über einem bestimmten Wert liegen muss, damit keine externe Energie benötigt wird, um den Müll auf die richtige Temperatur zu bringen.
La diferencia entre la eliminación de residuos y la incineración con recuperación de energía es muy pequeña y depende del valor calórico de los residuos, que debe superar una cantidad determinada para asegurarse de que no es necesaria una energía externa para incinerar los residuos a la temperatura adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Gas-Energie-Verhältnis (Gas Energy Ratio - GER)‘ bezeichnet bei Zweistoffmotoren das Verhältnis aus dem Energiegehalt des gasförmigen Kraftstoffs geteilt durch den Energiegehalt beider Kraftstoffe (Diesel und Gas), ausgedrückt als prozentualer Anteil, wobei der Energiegehalt beider Kraftstoffe als der untere Heizwert definiert wird;
“coeficiente energético del gas (GER)” es, en el caso de un motor de combustible dual, la relación (expresada como porcentaje) del contenido energético del combustible gaseoso respecto del contenido energético de ambos combustibles (diésel y gaseoso);
   Korpustyp: EU DGT-TM