linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hektik ajetreo 37
trajín 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hektik prisa 11 agitación 7

Verwendungsbeispiele

Hektik ajetreo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stress, Hektik und äußere Umwelteinflüsse stoßen einem sauer auf und verlangen zudem noch Höchstleistungen von unseren inneren Organen.
El estrés, el ajetreo y las influencias ambientales externas provocan acidez y exigen un esfuerzo máximo de nuestros órganos internos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Stress, Hektik und äußere Umwelteinflüsse stoßen einem sauer auf und verlangen zudem noch Höchstleistungen von unseren inneren Organen.
El estrés, el ajetreo y las influencias ambientales externas provocan acidez y exigen un esfuerzo máximo a nuestros órganos internos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fernab von der Hektik in den Straßen der Stadt, dank seines grünen Hofes, bietet das Hotel Ruhe, Stille und Einfachheit an. ES
Apartado del ajetreo de las avenidas de la ciuda, gracias a su patio verde, el hotel ofrece silencio, tranquilidad y simplicidad. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Ergebnis entsteht ein Raum der Ruhe fernab von der Hektik des Alltags. ES
En esta época de ajetreo frenético, los lugares de calma y retiro asumen una gran importancia. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Im Sommer sind Marseilles Strände herrliche Ausflugsziele, um der städtischen Hektik zu entfliehen.
En verano, las playas de Marsella son ideales para escapar del ajetreo de la ciudad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Tsukiji findet man auch willkommene Rückzugsorte abseits der Hektik des Fischmarkts. ES
El ajetreo del mercado de pescado se equilibra con la tranquilidad de los jardines y los templos. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich sehe die normale, alltägliche Hektik an der Stadtbahnhaltestelle, die Menschen auf dem Weg zum Einkaufen in die City oder auf dem Wochenmarkt. DE
Observo el ajetreo cotidiano en la parada de tranvías, gente que va de compras por el centro o al mercadillo. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dieses familiengeführte Hotel bietet das perfekte Tor zu fantastischen Pause von der Hektik des Alltags.
Este hotel de gestión familiar ofrece la perfecta puerta de entrada a la fantástica escapada del ajetreo y el bullicio de la vida cotidiana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kombination aus sportlicher Betätigung, frischer Luft und wunderbarer Natur lassen dich Stress und Hektik schnell vergessen.
En combinación con el ejercicio, aire fresco y la naturaleza, olvidarás fácilmente el ajetreo de la vida cotidiana.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Thermalquellen in diesem Jugendstil-Komplex lassen Sie die Hektik des Stadtlebens schon sehr bald vergessen.
Los baños de este complejo de Art Nouveu le ayudarán a olvidar rápidamente el ajetreo de la vida diaria.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hektik

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein wenig Chaos und Hektik. DE
Un poco de caos y el bullicio. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Perfekt, keine Hektik, absolute Ruhe.
Nada de estrés y una calma total.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
abgeschieden von jeglicher Hektik, einfach zum Wohlfühlen
cómoda, práctica, para toda la familia
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Entfliehen Sie der Hektik des modernen Lebens.
Escapar del ritmo frenético de la vida moderna .
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Keine Hektik, klar? Das hier ist meine Frau.
Tómeselo con calma, es mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Hektik zu Ihren Anschlussflügen in Paris-Charles de Gaulle
Sus conexiones en París-Charles de Gaulle con toda tranquilidad
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
In der Stille des Annehmens ist kein Platz für Hektik.
En el silencio de la acogida, el frenesí queda en suspenso.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie möchten der Hektik der Stadt für einen Moment entfliehen?
¿Le apetece salir de la ciudad?
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fernab von Lärm und Hektik im Quellgebiet der Emme gelegener Landgasthof.
Lejos del ruido y del estrés en las fuentes de la casa rural en Emme.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Entfliehen Sie der Hektik der Stadt im Lumpinee Park, der grünen Lunge Bangkoks in Silom.
Escape del bullicio urbano en el parque Lumpinee, el pulmón verde de Bangkok situado en Silom.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es hat sich in der Hektik des täglichen Einsatzes als professionelles Besuchermanagementsystem bewährt. ES
Se ha demostrado su eficacia ofreciendo una solución profesional a la gestión de visitantes en el día a día frenético. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wir sind also der ideale Platz um abseits von der Hektik der Innenstadt zu übernachten.
En otras palabras, este es el lugar perfecto para encontrar tranquilidad, lejos del bullicio del centro.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Märkte reagierten heute Morgen mit panischer Hektik auf die Krise im Central Park.
Los mercados globales entraron en pánico en las transacciones de esta mañan…...en respuesta a la crisis en Central Park.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie ein in das Meeting Hotel und vergessen Sie die Hektik der Stadt.
Olvide el estrés y el bullicio de la ciudad y alójese en el Meeting Hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie wahre Erholung abseits der Hektik großer Städte. weitere Informationen >>>
Se ofrece a los huéspedes un vaso de vino manchego a su llegada. más información >>>
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von der Hektik der Stadt ist hier kaum mehr etwas zu spüren.
Aquí ya no se siente la vida agitada de la ciudad.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Auf einer idyllischen Waldlichtung liegt der Weiler Zuort weitab von Lärm und Hektik inmitten der Bergwelt.
En un idílico claro del bosque se encuentra la aldea de Zuort, alejada del ruido y el estrés, en medio de las montañas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zombie Tsunami ist eine Hektik der Massenvernichtungs gefüllt mit leckeren Gehirne !
Zombie Tsunami es una loca carrera de destrucción masiva llena de cerebros sabrosos !
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Edles Ambiente, gute Auswahl und kein Hort der Hektik - willkommen im Designerkaufhaus.
Ambiente elegante, buen surtido. Una locura de sitio.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein zu umfangreicher Medikamentenplan, die Hektik des Alltags oder schlichtweg Vergesslichkeit können Gründe dafür sein. DE
Demasiados medicamentos, el estrés diario o, simplemente, el olvido pueden ser algunas de las razones. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In den Straßen der Wohngegenden von Escandón ist von Hektik keine Spur. ES
Entre sus calles residenciales, el ritmo de Escandón es más lento. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kips Bays Lage am East River erlaubt eine ruhige Auszeit von der Hektik der Stadt. ES
La localización de Kips Bay cerca del East River ofrece paseos serenos en contraste con el clamor de la ciudad. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Parc des Buttes-Chaumont hilft Dir, in der Hektik der Stadt abzuschalten.
El Parc des Buttes-Chaumont te ayudará a desconectarte de la naturaleza maníaca de la ciudad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Hektik in Manila steht in krassem Gegensatz zur fantastischen Ruhe auf den unzähligen umliegenden Inseln.
El bullicio de Manila contrasta fuertemente con la serenidad que aportan las incontables islas al rededor de la ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet eine ruhige und wohnliche Harmonie im Gegensatz zu der Pariser Hektik.
Este hotel dónde reina una atmósfera familiar ofrece armonía y tranquilidad en el corazón de un Paris agitado.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Golden Leaf Hotel Altmünchen liegt zentral und dennoch abseits der Großstadt-Hektik. DE
El Golden Leaf Hotel Altmünchen está situado en un lugar céntrico, pero apartado del bullicio de la metrópoli. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Golden Leaf Hotel Altmünchen liegt zentral in der Innenstadt und dennoch abseits der Großstadt-Hektik. DE
El Golden Leaf Hotel Altmünchen está situado en un lugar céntrico, pero apartado del bullicio de la metrópoli. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wie New Yorks Central Park bietet auch dieser frische Luft und eine Pause von der Hektik. ES
Como el Central Park de Nueva York ofrece aire fresco y un descanso del trabajo. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entfliehen Sie der alltäglichen Hektik mit Bungalow.Net 's Ferienhäuser in Belgien für die Herbstferien.
Escape de lo mundano con las casas de vacaciones de Bungalow.Net en Bélgica para las vacaciones de otoño.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weit entfernt von der Hektik, der große Verbündete der S'illot ist die Umwelt, die es umgibt.
Alejado del bullicio, el gran aliado del S’illot es el entorno que le rodea.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Viertel liegt etwas außerhalb des Stadtkerns und somit weit weg von der Hektik der Innenstadt.
Es una zona un poco más periférica, lejos del bullicio del centro de la ciudad.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Fernab von der Hektik genießt man hier noch Ruhe und Gelassenheit.
Es un lugar de paz y tranquilidad.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Doch fern von der Hektik der neuen Zeit lag ein Ort der Stille, Doch fern von der Hektik der neuen Zeit lag ein Ort der Stille, der Ruhe und der Beschaulichkeit, in dem ich endlich mal ausschlafen konnte.
Pero lejos del frenético paso de la nueva época había un lugar de calm…...silencio y esparcimiento, donde finalmente podría quedarme en cama.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Haushaltsdebatten in der zweiten Lesung durch große Hektik gekennzeichnet waren, verlaufen sie jetzt relativ ruhig.
Los debates sobre el presupuesto han sido muy movidos en la segunda lectura y ahora de verdad son relativamente tranquilos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer betroffen ist, muss trotzdem nüchtern bleiben, kühlen Kopf bewahren, Hektik und Hysterie wären fehl am Platz.
Aunque estamos horrorizados, debemos mantener la calma y ser sensatos, ya que una actividad frenética y la histeria estarían fuera de lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dadurch vom Rat verursachte Hektik verhindert auch, daß wir heute über dieses wichtige Abkommen ohne Aussprache entscheiden müssen.
La precipitación causada por el Consejo hace también que hoy debamos decidir sobre este importante acuerdo sin debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Archipel von Helsinki besteht aus rund 330 Inseln und bietet eine hervorragende Möglichkeit, der Hektik der Stadt zu entfliehen.
El archipiélago de Helsinki está formado por unas 330 islas, que proporcionan una forma genial de huir del bullicio de la ciudad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Pflegekräfte entfliehen der Hektik und nehmen sich mehr Zeit für die Patienten, sodass beide Seiten entspannen können."
Las enfermeras pueden bajarle al ritmo y pasar más tiempo con sus pacientes, entonces les ayuda a ambos a relajarse”.
Sachgebiete: verlag film finanzen    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie die Hektik des Stadtzentrums und bleiben zugleich nahe an den besten Einkaufs-, Kultur…(Für weitere Informationen)
Aléjese del bullicio del centro en la vía de entrada a una de las mejores áreas de compras, actividade…(Más información)
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei so manchem Stopp in den allgegenwärtigen Teehäusern relativiert sich für uns die Bedeutung von Zeit und Hektik. DE
Con parada tantos en las casas de té omnipresentes en perspectiva para nosotros la importancia del tiempo y el bullicio. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tarragona ist ein beliebter Ort bei denjenigen, die der Hektik von Barcelona entkommen wollen und eine friedlichere städtische Umgebung bevorzugen.
Tarragona es un destino muy popular entre quienes desean apartarse del bullicio de Barcelona y descansar en un espacio urbano más tranquilo.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie auch im Sommer die herrlichen Wandermöglichkeiten mit beeindruckendem Bergpanorama, fernab von jeglichen Autolärm und aller Hektik. ES
Durante el verano podréis disfrutar de fantásticos caminos para hacer senderismo y gozar del espectacular panorama de las montañas, lejos del estrés cotidiano. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die frenetische Hektik des modernen Lebens kann zur Verdunklung und sogar zum Verlust dessen führen, was menschlich ist.
El ritmo frenético de la vida moderna puede llevar al ofuscamiento e, incluso, a la pérdida de lo que es humano.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Viel zu viel Arbeit bestimmt den Alltag, das Umfeld und die Hektik lassen nicht zur Ruhe kommen.
demasiado trabajo domina nuestro día-día, nuestro entorno y el estrés no nos dejan descansar y estar tranquilos.
Sachgebiete: verlag musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Hier herrscht keine Hektik, sondern es ist ein Ort, an dem man sich in Ruhe entspannen kann.
No posee un ambiente frenético, sino que le brindará paz y tranquilidad.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
- Vermeiden Sie Hektik zu Beginn eines jeden Monats, wenn jeder Client dreht sich die Hälfte der Wachen.
- Evitar una loca carrera a principios de cada mes, cuando cada cliente gira la mitad de sus guardias.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie die Hektik Barcelonas hinter sich, und beginnen Sie den Tag mit einem Flug im Heißluftballon.…Weitere Informationen ›
Combine dos de los tours de Barcelona más populares por un precio rebajado y vea lo mejor de la ciudad en un día. Pasará un día completo…Más información ›
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieses 2-Sterne-Hotel bietet Ihnen helle und komfortable Unterkünfte in ruhiger Lage unweit der Mailänder Hektik.
Este hotel de 2 estrellas ofrece alojamiento cómodo y luminoso en una zona tranquila, no muy lejos de la zona más ajetreada de Milán.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Felsenegg ist ein beliebtes Ausflugsziel auf der Albiskette, fernab vom Stress und der Hektik der Stadt. EUR
La Felsenegg es un querido destino turístico en la cadena del Albis, alejado del estrés y del bullicio de la ciudad. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Eingerahmt von deren Hektik verströmen die bescheidenen Häuser von Escandón mit ihren bunten Fassaden ein einzigartiges Kleinstadtfeeling. ES
Enmarcado por su frenesí, los humildes edificios y las fachadas coloridas de Escandón le otorgan un aire de pequeño pueblo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um dem Treiben und der Hektik der Stadt zu entkommen, besuchen Sie den Kwame Nkrumah Memorial Park.
Para escapar del mundanal ruido, visite el Kwame Nkrumah Memorial Park.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein perfekter Ort, um der Hektik des Alltags zu entfliehen und in eine friedliche Welt voller Ruhe abzutauchen.
Un lugar perfecto para escaparse de la vida ajetreada que llevamos. Sumérjase en un mundo de paz y tranquilidad.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Zentrum Roms ist nah, aber in unserem Gästehaus merken Sie nichts von Verkehr, Lärm und Hektik. IT
El centro de Roma está muy cerca, pero nuestra Casa de Vacaciones se encuentra protegida del tránsito, de los ruidos y del caos de la ciudad. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
La Noue, Gästehaus mit Charme, weit weg von der Hektik der Stadt, die alle liebt und Liebhaber.
La Noue, casa de huéspedes de encanto, muy lejos del bullicio de la ciudad, todos ama y amantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Paradies der Entspannung und Ruhe im Hektik des Londoner West End ist ruhig, werden Sie sich wohlfühlen,
Un hotel en el corazón de Notting Hill. Situado en una de las zonas más tranquilas de Londres, The
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist eine ruhige Gegend mit allen touristischen Angeboten, weit weg von der Hektik der großen Touristenorte Albufeira und Vilamoura.
Se trata de una zona tranquila, con servicios turísticos completos, lejos del bullicio de los centros turísticos más importantes de Albufeira y Vilamoura.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Um seine Botschaft bekannt zu machen, wählten die Jungfrau eine kleine Stadt Rückzug, weg von der Hektik der Großstädte: BE
Para dar a conocer su mensaje, la Virgen eligió un pequeño refugio de la ciudad, lejos del bullicio de las grandes ciudades: BE
Sachgebiete: religion archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Hotels in Brossard liegen in der Nähe von Montreal und doch Welten entfernt von der Hektik der Stadt. EUR
Los hoteles de Brossard se encuentran a poca distancia de Montreal pero bien alejados del ajetreado ritmo de la gran ciudad. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Hektik in der Arbeit, finanzielle Schwierigkeiten oder langfristige Probleme in der Beziehung sind Stressfaktoren, die regelmäßig auftauchen können. ES
Problemas en el trabajo, problemas económicos o relaciones personales largas que no funcionan como esperabas, son factores de estrés que suelen estar presentes. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese bringen jedoch auch einige Unannehmlichkeiten mit sich, die sozusagen zu einer mitunter ungestümen Hektik bei der abschließenden Interaktion zwischen den beteiligten Parteien und der Kommission führen.
Sin embargo, ésta también genera algunos inconvenientes que se traducen, por decirlo así, en una cierta tensión, a veces bastante intensa, en las negociaciones finales entre las partes y la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sie jetzt in Verbindung mit möglicher Übertragung steht, darf uns nicht in Hektik verfallen lassen. Vielmehr müssen wir die Koordinierung zwischen Veterinär- und Humanbereich im Auge behalten.
A pesar de que ya se ha establecido un vínculo con la posibilidad de su transmisión en el futuro, no debemos dejarnos arrastrar por el pánico ni perder de vista la necesidad de coordinar las esferas veterinaria y humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die Ereignisse um das Kernkraftwerk Fukushima uns alle dazu bringen sollten, sorgfältig, gewissenhaft und ohne Hektik über die Risiken der Kernkraft nachzudenken.
Considero que el incidente ocurrido en la central nuclear de Fukushima debería hacernos reflexionar detenida, escrupulosa y tranquilamente sobre los riesgos de la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwie waren wir alle wie kleine Atome in einem riesigen Teilchenbeschleuniger. Doch fern von der Hektik der neuen Zeit lag ein Ort der Stille,
Pero lejos del frenético paso de la nueva época había un lugar de calm…...silencio y esparcimiento, donde finalmente podría quedarme en cama.
   Korpustyp: Untertitel
In nur wenigen Minuten liegen Lärm und Hektik eines Skigebiets oder einer Stadt hinter Ihnen und Sie können die Ruhe und Stille der Wildnis genießen.
En cuestión de minutos, puedes dejar atrás el bullicio de una ciudad o una estación de esquí y llegar a la paz y tranquilidad de la naturaleza.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Buschmenschen arbeiten und spielen friedlic…ohne v on der Hektik außerhalb ihrer Welt zu ahne…oder v on den Kriegen, die sich am Rande der Kalahari abspielen.
Los bosquimanos trabajan y juegan aislados en paz sin concienci…...del atestado y ajetreado mundo fuera de su entorn…...ni de las guerras que se luchan en la periferia del Kalahari.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie moderne Städte mögen, die Hektik des historischen Stadtzentrums aber nicht, dann ist einen Aufenthalt bei einem dieser Hotels genau das richtige für Sie:
Si aman las ciudades modernas, pero no le gusta el caos del centro historico, podran transcurrir sus vacaciones en uno de estos hoteles:
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ohne Kontakt zu anderen Kindern, zwischen der Hektik ihrer Mutter und der eisigen Kälte ihres Vaters, flüchtet sie sich in ihre Fantasiewelt.
Sin contacto con otros niños, entre la febrilidad materna y el frío paterno, Amélie se refugia en el mundo que inventa.
   Korpustyp: Untertitel
In einem modernen Gebäude im Herzen von Salice Terme gelegen, befindet sich das Hotel Salus in einem großen Park in ruhiger Lage, abseits von der Hektik der Großstädte. IT
Ubicado en un moderno edificio en el corazón de Salice Terme, el Hotel Salus se encuentra en el interior de un extenso parque en una posición tranquila, lejos de los ruidos de la gran ciudad. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Zentral und doch weit genug weg von Hektik und Alltag verbringen Sie hier ein paar ruhige Tage auf Urlaubs…(Für weitere Informationen)
Disfrute de nuestra céntrica situación y tranquilo enclave para viajes de negocios o placer. En e…(más información)
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für die Romanautorin Amanda Sthers ist „Paris in seiner Temporalität eine echte Autorenstadt, die weder New Yorks Hektik noch Los Angeles Leere kennt". ES
Para la novelista Amanda Sthers, "París es, en su temporalidad, una verdadera ciudad de escritores que no tiene ni el apremio de Nueva York ni el vacío de Los Angeles". ES
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Ein Ferienhaus in Portugal ist eine angenehme Urlaubsform, die viele Vorzüge bietet. Ohne Stress und Hektik leben Sie einfach ganz unbeschwert in den Tag hinein. ES
Alquilar una casa de vacaciones en Portugal es una manera tranquila de pasar unas vacaciones con muchas ventajas, sin estrés y sin pensar en otra cosa que no sean vacaciones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Entkommen Sie dem Lärm und der Hektik der Stadt und verbringen Sie Ihren Urlaub in dem ruhigen Hotel Miramar, welches direkt am Mee…
Huya del ruido y del estrés de la ciudad en el tranquilo Hotel Miramar, al borde del mar.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Angenehm kühl, viel saftiges Grün und Wasserspiele bilden das Kontrastprogramm zur Hektik in den Straßen der „Perle des Südens“, wie Marrakesch häufig genannt wird.
Agradablemente fresco, lleno de verde, y pequeño truco fuentes son un sorprendente contraste con la agitada calles de esta "Perla del Sur", como Marrakech es a menudo mencionado.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich würde gern mehr mit Gemüse arbeiten, um dazu beizutragen, zu einem gesünderen Lebensstil zurückzufinden, der dieser Hektik der modernen Zeit entgegensteht.
Me gustaría mucho trabajar más con verdura, para intentar volver a un estilo de vida más sano, a contracorriente de estos tiempos que corren.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das modern Leben voller Ablenkungen und Hektik, mehr und mehr Verpflichtungen, alltägliche Probleme, wir ablenken und entfernt uns immer mehr von der natürlichen Welt.. IT
La vida moderna, llena de distracciones y compromisos agitado, cada vez más, los problemas cotidianos, nos distraen y nos alejan aún más del mundo natural. IT
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Tres Cantos besitzt das Privileg der Beginn der ersten Etappe des Jakobsweges zu sein. Diese startet am Bahnhof und meidet so die Hektik der grossen Stadt.
Tres Cantos tiene el privilegio de contar con el inicio de la primera etapa del camino de Santiago, que comienza desde la estación de Tren, para así evitar el jaleo de la gran ciudad.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
„Deutsche kaufen Druckerpapier, wenn noch zwei Packungen da sind, bei Mexikanern bricht beim letzten Blatt Hektik aus.“ Israel ist begeistert vom deutschen Organisationstalent: DE
“Los alemanes compran papel de impresora cuando aún quedan dos paquetes en reserva, mientras que los mexicanos entran en crisis cuando se gasta la última hoja de papel”. A Israel lo entusiasma el talento organizativo alemán: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fernab von Stress und Hektik liegt das Hotel Sarbacher in Kaltenbronn, etwa 17 Kilometer von Gernsbarch und 24 Kilometer von Baden-Baden entfernt, inmitten von Wäldern.
El hotel Sarbacher está en Kaltenbronn, a unos 17 km de Gernsbach y 24 km de Baden-Baden, rodeado de bosques y lejos del estrés.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fernab von Stress und Hektik tauchen wir dank unserer auf 34°C beheizten Balneo-Treppe in eine Welt des Wohlbefindens ein, und das bei uns zu Hause.
Lejos del estrés, nos sumergimos en un universo de bienestar, gracias a la escalera balneoterapia calefaccionada a 34 °…sin movernos de nuestra casa.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Hotel mit vier Veranstaltungsräumen, darunter zwei, die für große Familienfeiern wie Hochzeiten oder Kommunionen geeignet sind, fernab von der Hektik der Stadt, aber gut angebunden.
Un hotel con cuatro salas, dos de ellas preparadas para alojar grandes celebraciones familiares como bodas o comuniones, alejado del estrés urbano pero bien comunicado.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vincci Capitol ist eines der Hotels in Madrid mit Spa, dass zum Entspannen einlädt und Sie die Hektik der Stadt vergessen lässt.
Si estás buscando un hotel con spa en Madrid, el nAmmu Spa del hotel Vincci Capitol es tu mejor elección.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Ausstattung, Musik, Menüs, Hochzeitssuite und Gästezimmer werden nach Ihrem Geschmack gestaltet, damit keine Hektik und Überraschungen zu letzter Stunde eintreten können.
La ambientación, la música, los menús, la suite nupcial y las habitaciones de los invitados estarán diseñadas a tu gusto, sin agobios ni sorpresas de última hora.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zentral und doch weit genug weg von Hektik und Alltag verbringen Sie hier ein paar ruhige Tage auf Urlaubs- oder Geschäftsreise.
Disfrute de nuestra céntrica situación y tranquilo enclave para viajes de negocios o placer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entfliehen Sie der Hektik der Stadt und entspannen Sie sich am Kamin in Rick's Café, dem einladenden Klubzimmer auf der oberen Etage des Casablanca Hotels.
Escape del bullicio de la ciudad y relájese delante de la chimenea del Rick’s Café, el cálido y acogedor salón que se encuentra en el piso de arriba del Hotel Casablanca.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie uns jetzt, um den Stress und die Hektik der Großstadt, die Zeit für einen Kurzurlaub in den Wald entkommen.
Contactenos ahora para escapar del estrés de la ciudad, el tiempo para una escapada en el bosque.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Obwohl seine Brownstone-Häuser und bescheidenen Häuser direkt auf Bostons Downtown am anderen Ufer blicken, scheint East Boston weit weg von der Hektik der Stadt zu sein. ES
East Boston parece que esté lejos del bullicio de la ciudad aunque se pueda ver desde allí los edificios de Downtown. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie genug von der städtischen Hektik haben, sollten Sie einmal im Johannesburg-Zoo vorbeischauen oder eine mehrtägige Safari im atemberaubend schönen Krüger-Nationalpark machen.
Después de explorar la ciudad, visite el Zoo de Johannesburgo o disfrute de un safari de varios días en el impresionante Parque Kruger.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das perfekte Gegenstück zur Hektik auf dem Strip ist ein Ausflug zur nahegelegenen Talsperre Hoover Dam oder zum majestätischen Grand Canyon.
La Presa Hoover y el majestuoso Gran Cañón son dos perfectas escapadas del bullicio del Strip.
Sachgebiete: luftfahrt musik theater    Korpustyp: Webseite
Weit weg von der Hektik der Touristenzentren finden Sie hier Exklusivität im Herzen der Serra Tramuntana, einer der schönsten Berglandschaften Mallorca’s.
Lejos de las aglomeraciones de las zonas turísticas, aquí nuestros huéspedes encuentran la más acogedora y tranquila atmósfera, rodeados por la magnífica vista de las montañas de la Sierra de Tramuntana.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwischen den Gebäuden, die einen Großteil von Upper Sukhumvit in den Schatten stellen, bleibt Benjasiri Park ein Rückzugsort inmitten der urbanen Hektik. ES
Debajo de los edificios que cubren parte de Upper Sukhumvit al mediodía, el Banjasiri Park es un refugio de la actividad metropolitana. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt dieser außergewöhnlichen Umgebung, umgeben von Wäldern und Wiesen, genießen Sie einen Tapetenwechsel, weg von Stress und Hektik und Stress. EUR
En el corazón de este entorno excepcional, rodeado de bosques y prados, podrá disfrutar de un cambio de escenario, lejos del estrés y el estrés diario. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Das Gebiet des Vatikans ist perfekt mit dem Rest der Stadt dank mehreren Bus angeschlossen, Busse und eine dicke Hektik des Taxis, die durch das Gebiet.
La zona del Vaticano está perfectamente comunicado con el resto de la ciudad gracias a varias paradas, autobuses y una gruesa bullicio de taxis que pasan por la zona.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Wir sorgen dafür, dass unsere Fahrer vertrauenswürdig, dass befreit Sie von der Hektik und Gefahr laufen, von ihrer Ankunft am Flughafen geschoben werden.
Nos aseguramos que nuestros taxistas sean personas dignas de confianza que lo libera de la molestia y el peligro de ser empujado a su llegada en el aeropuerto.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
einem garantierten Sitzplatz in den ersten drei Reihen des Flugzeugs, sodass Sie sich die Hektik ersparen, sich einen Platz suchen zu müssen, und eine entspanntere Reise genießen können!
un asiento garantizado ubicado en las primeras tres filas del avión para evitar el problema de buscar un lugar y así disfrutar de un viaje más relajado.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
MagicoMundo ist der Bereich, wo die Familien mit Kindern ihre kreativsten und phantasievollsten Seiten weg von der Hektik des Festivals, ohne das Gelände zu verlassen.
MagicoMundo es el área donde las familias con niños descubren su lado más creativo e imaginativo alejadas del bullicio del festival sin salir del recinto.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Nach einem anstrengenden Tag können sich Gäste im Fitnessstudio, bei einem Dampfbad oder einer Massage entspannen und die Hektik des Arbeitstages hinter sich lassen. EUR
Tras un ajetreado día de trabajo los huéspedes podrán visitar nuestro gimnasio, tomar un baño turco o disfrutar de un masaje para aliviar el estrés y las tensiones de la jornada laboral. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ein stilvoller Rückzugsort von der Hektik der Stadt, wo Sie leckeres Essen und eine wunderschöne Aussicht auf die Bucht von Palma genießen können. ES
Un lugar elegante en el que refugiarse de la ciudad, donde además disfrutarás de cocina sabrosa y fantásticas vistas a la Bahía de Palma. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausgangspunkt der Politik ist, daß Eltern und Erzieher in erster Instanz verantwortlich sind für ihre Kinder. Aber die Sturzflut an Informationen und die Hektik in unserer Gesellschaft erfordern es, daß Eltern geholfen wird, ihrer Verantwortung nachzukommen.
El punto de partida de la política es que los padres y educadores son responsables de los niños en primera instancia, pero la avalancha de información y el apresuramiento de nuestra cultura hacen necesario que se ayude a los padres a cumplir con su responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir eine feste Lastenteilung nach Quoten, die europäische Solidarität braucht feste und klare Regeln, die man vor einer Krise festlegen muß, nicht erst dann in aller Hektik, wenn die Krise schon eingetreten ist.
Por eso, es imprescindible que los gastos se repartan sobre la base de cuotas preestablecidas. La solidaridad europea necesita reglas fijas y unívocas que han de definirse antes de que estalle la crisis, no cuando ésta ya se haya manifestado en toda su virulencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich erwähne dies deswegen, weil solche Vorschläge in der Hektik eines Gipfels von Nizza entstehen, und dies darf sich niemals in der Geschichte der Europäischen Union wiederholen.
Señor Presidente, menciono esto porque tales propuestas se han planteado en la confusión de la Cumbre de Niza lo que no debe jamás repetirse en la historia de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte