Die Kunst eines gut zusammengestellten Programmes ist, die Hektik der Hauptstadt möglichst zu meiden und nur für die erste und letzte Nacht einzuplanen.
El arte de diseñar un programa adecuado está en evitar en lo posible la prisa de la ciudad capital y solamente incluirla en la primera y la última noche.
Roms Kopfsteinpflasterstraßen wurden nicht für die Hektik der heutigen Zeit erbaut. Entspannen und genießen Sie Ihren Besuch in der florierenden antiken Hauptstadt Italiens.
Las calles adoquinadas de Roma no se diseñaron para moverse a toda prisa, así que relájese y disfrute de su estancia en la próspera capital ancestral de Italia.
Sin colas, sin prisas, y sin embargo tiene a su disposición 75 kilómetros de pistas de esquí y snowboard perfectamente preparadas con muchas variantes a unos precios atractivos.
EUR
Gute Gesetze vertragen sich nämlich nicht mit Hektik, Annäherung oder Emotionen, insbesondere wenn es um die Festlegung der Straftaten geht, auf die der europäische Haftbefehl angewandt werden soll.
En efecto, las buenas leyes no van de acuerdo con la prisa y con la aproximación y la emotividad, sobre todo en la definición de los delitos a los que se debe aplicar la orden europea de detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Urlaub auf dem Land in den Bergen von León, in Landstrichen vollkommener Schönheit, weit entfernt von Hektik und Lärm, bietet rustikale Unterkünfte, alte Steinhäuser oder den alten Zeiten nachempfundene Bauten.
ES
El turismo rural ofrece en las zonas montañosas de León, en parajes de gran belleza, apartados de la prisa y el ruido, alojamientos rústicos, viejas casonas de piedra o construidas a semejanza de las usadas en tiempos remotos.
ES
Detroit und München, auch in Deutschland hat sich gezeigt, dass wir dort Lücken haben, und deswegen wurde jetzt in Hektik unter anderem das Wundermittel Bodyscanner aus dem Hut gezaubert.
Los acontecimientos de Detroit y Múnich han puesto de manifiesto que existen lagunas en la seguridad. Por esta razón, los escáneres corporales se están introduciendo con una prisa disparatada como si fueran una cura milagrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hektikagitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Hektik des Alltags von Heute verlangen die Verbraucher Zugang zu einer breiteren Servicepalette, die von Kiosk-Technologie bereitgestellt werden kann.
Con la agitación del estilo de vida actual, los consumidores desean tener un fácil acceso a la gama mayor de servicios que puede proporcionar la tecnología de los kioscos.
Diese Erklärung ist in den vergangen Wochen ausführlich besprochen worden, und selbst heute hat sie noch Hektik verursacht.
Se ha hablado mucho sobre esta declaración las semanas pasadas, e incluso hoy ha sido motivo de agitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch fern von der Hektik der neuen Zeit lag ein Ort der Stille,
Sin embargo, alejado de la agitación de los nuevos tiempos, había un sitio tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Fernab der Hektik des Flughafens finden Sie in unseren Lounges eine Oase der Ruhe, in der Sie vor dem Start ungestört arbeiten, in einer gepflegten Atmosphäre essen oder einfach entspannen können.
Si desea trabajar tranquilamente, comer o simplemente descansar antes del viaje, nuestras salas VIP le ofrecen un espacio de reposo lejos de la agitación del aeropuerto.
Lejos de la agitación del aeropuerto, disfrute de la atmósfera relajante de nuestras salas VIP Business, donde nuestro personal está a su servicio para responder a sus deseos y necesidades.
Wie sein Name, der sich vom Geburtsort Buddhas in Nepal herleitet, verspricht, ist der Park eine Oase der Ruhe für all jene, die der Hektik der thailändischen Hauptstadt entfliehen möchten.
El parque Suan Lumphini, cuyo nombre recuerda el lugar en donde nació Buda en Nepal, es sobre todo un lugar ideal para alejarse de la agitación que reina en la capital tailandesa.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Abseits der großen Straßen und der weltlichen Hektik, die belebende Ruhe dieses Hotel & Spa mit Charme genießend, im Schatten einer sanften und warmen Atmosphäre, laden wir Sie ein, die Gastfreundschaft unserer Familie, die Ruhe und den Geist der Entspannung zu genießen.
Lejos de las grandes rutas y de la mundanal agitación, disfrutando del sosiego reconfortante de este Hotel & Spa con encanto, al abrigo de una atmósfera llena de suavidad y calor, le invitamos a disfrutar de la hospitalidad de nuestra familia, de la tranquilidad del espíritu, del relax.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Doch fern von der Hektik der neuen Zeit lag ein Ort der Stille, Doch fern von der Hektik der neuen Zeit lag ein Ort der Stille, der Ruhe und der Beschaulichkeit, in dem ich endlich mal ausschlafen konnte.
Pero lejos del frenético paso de la nueva época había un lugar de calm…...silencio y esparcimiento, donde finalmente podría quedarme en cama.
Korpustyp: Untertitel
Während die Haushaltsdebatten in der zweiten Lesung durch große Hektik gekennzeichnet waren, verlaufen sie jetzt relativ ruhig.
Los debates sobre el presupuesto han sido muy movidos en la segunda lectura y ahora de verdad son relativamente tranquilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer betroffen ist, muss trotzdem nüchtern bleiben, kühlen Kopf bewahren, Hektik und Hysterie wären fehl am Platz.
Aunque estamos horrorizados, debemos mantener la calma y ser sensatos, ya que una actividad frenética y la histeria estarían fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dadurch vom Rat verursachte Hektik verhindert auch, daß wir heute über dieses wichtige Abkommen ohne Aussprache entscheiden müssen.
La precipitación causada por el Consejo hace también que hoy debamos decidir sobre este importante acuerdo sin debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Archipel von Helsinki besteht aus rund 330 Inseln und bietet eine hervorragende Möglichkeit, der Hektik der Stadt zu entfliehen.
Durante el verano podréis disfrutar de fantásticos caminos para hacer senderismo y gozar del espectacular panorama de las montañas, lejos del estrés cotidiano.
ES
Combine dos de los tours de Barcelona más populares por un precio rebajado y vea lo mejor de la ciudad en un día. Pasará un día completo…Más información ›
Se trata de una zona tranquila, con servicios turísticos completos, lejos del bullicio de los centros turísticos más importantes de Albufeira y Vilamoura.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Hektik in der Arbeit, finanzielle Schwierigkeiten oder langfristige Probleme in der Beziehung sind Stressfaktoren, die regelmäßig auftauchen können.
ES
Problemas en el trabajo, problemas económicos o relaciones personales largas que no funcionan como esperabas, son factores de estrés que suelen estar presentes.
ES
Diese bringen jedoch auch einige Unannehmlichkeiten mit sich, die sozusagen zu einer mitunter ungestümen Hektik bei der abschließenden Interaktion zwischen den beteiligten Parteien und der Kommission führen.
Sin embargo, ésta también genera algunos inconvenientes que se traducen, por decirlo así, en una cierta tensión, a veces bastante intensa, en las negociaciones finales entre las partes y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sie jetzt in Verbindung mit möglicher Übertragung steht, darf uns nicht in Hektik verfallen lassen. Vielmehr müssen wir die Koordinierung zwischen Veterinär- und Humanbereich im Auge behalten.
A pesar de que ya se ha establecido un vínculo con la posibilidad de su transmisión en el futuro, no debemos dejarnos arrastrar por el pánico ni perder de vista la necesidad de coordinar las esferas veterinaria y humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die Ereignisse um das Kernkraftwerk Fukushima uns alle dazu bringen sollten, sorgfältig, gewissenhaft und ohne Hektik über die Risiken der Kernkraft nachzudenken.
Considero que el incidente ocurrido en la central nuclear de Fukushima debería hacernos reflexionar detenida, escrupulosa y tranquilamente sobre los riesgos de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwie waren wir alle wie kleine Atome in einem riesigen Teilchenbeschleuniger. Doch fern von der Hektik der neuen Zeit lag ein Ort der Stille,
Pero lejos del frenético paso de la nueva época había un lugar de calm…...silencio y esparcimiento, donde finalmente podría quedarme en cama.
Korpustyp: Untertitel
In nur wenigen Minuten liegen Lärm und Hektik eines Skigebiets oder einer Stadt hinter Ihnen und Sie können die Ruhe und Stille der Wildnis genießen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Buschmenschen arbeiten und spielen friedlic…ohne v on der Hektik außerhalb ihrer Welt zu ahne…oder v on den Kriegen, die sich am Rande der Kalahari abspielen.
Los bosquimanos trabajan y juegan aislados en paz sin concienci…...del atestado y ajetreado mundo fuera de su entorn…...ni de las guerras que se luchan en la periferia del Kalahari.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie moderne Städte mögen, die Hektik des historischen Stadtzentrums aber nicht, dann ist einen Aufenthalt bei einem dieser Hotels genau das richtige für Sie:
Ohne Kontakt zu anderen Kindern, zwischen der Hektik ihrer Mutter und der eisigen Kälte ihres Vaters, flüchtet sie sich in ihre Fantasiewelt.
Sin contacto con otros niños, entre la febrilidad materna y el frío paterno, Amélie se refugia en el mundo que inventa.
Korpustyp: Untertitel
In einem modernen Gebäude im Herzen von Salice Terme gelegen, befindet sich das Hotel Salus in einem großen Park in ruhiger Lage, abseits von der Hektik der Großstädte.
IT
Ubicado en un moderno edificio en el corazón de Salice Terme, el Hotel Salus se encuentra en el interior de un extenso parque en una posición tranquila, lejos de los ruidos de la gran ciudad.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für die Romanautorin Amanda Sthers ist „Paris in seiner Temporalität eine echte Autorenstadt, die weder New Yorks Hektik noch Los Angeles Leere kennt".
ES
Para la novelista Amanda Sthers, "París es, en su temporalidad, una verdadera ciudad de escritores que no tiene ni el apremio de Nueva York ni el vacío de Los Angeles".
ES
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Ein Ferienhaus in Portugal ist eine angenehme Urlaubsform, die viele Vorzüge bietet. Ohne Stress und Hektik leben Sie einfach ganz unbeschwert in den Tag hinein.
ES
Alquilar una casa de vacaciones en Portugal es una manera tranquila de pasar unas vacaciones con muchas ventajas, sin estrés y sin pensar en otra cosa que no sean vacaciones.
ES
Angenehm kühl, viel saftiges Grün und Wasserspiele bilden das Kontrastprogramm zur Hektik in den Straßen der „Perle des Südens“, wie Marrakesch häufig genannt wird.
Agradablemente fresco, lleno de verde, y pequeño truco fuentes son un sorprendente contraste con la agitada calles de esta "Perla del Sur", como Marrakech es a menudo mencionado.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich würde gern mehr mit Gemüse arbeiten, um dazu beizutragen, zu einem gesünderen Lebensstil zurückzufinden, der dieser Hektik der modernen Zeit entgegensteht.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Das modern Leben voller Ablenkungen und Hektik, mehr und mehr Verpflichtungen, alltägliche Probleme, wir ablenken und entfernt uns immer mehr von der natürlichen Welt..
IT
La vida moderna, llena de distracciones y compromisos agitado, cada vez más, los problemas cotidianos, nos distraen y nos alejan aún más del mundo natural.
IT
Tres Cantos besitzt das Privileg der Beginn der ersten Etappe des Jakobsweges zu sein. Diese startet am Bahnhof und meidet so die Hektik der grossen Stadt.
Tres Cantos tiene el privilegio de contar con el inicio de la primera etapa del camino de Santiago, que comienza desde la estación de Tren, para así evitar el jaleo de la gran ciudad.
„Deutsche kaufen Druckerpapier, wenn noch zwei Packungen da sind, bei Mexikanern bricht beim letzten Blatt Hektik aus.“ Israel ist begeistert vom deutschen Organisationstalent:
DE
“Los alemanes compran papel de impresora cuando aún quedan dos paquetes en reserva, mientras que los mexicanos entran en crisis cuando se gasta la última hoja de papel”. A Israel lo entusiasma el talento organizativo alemán:
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Fernab von Stress und Hektik liegt das Hotel Sarbacher in Kaltenbronn, etwa 17 Kilometer von Gernsbarch und 24 Kilometer von Baden-Baden entfernt, inmitten von Wäldern.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Hotel mit vier Veranstaltungsräumen, darunter zwei, die für große Familienfeiern wie Hochzeiten oder Kommunionen geeignet sind, fernab von der Hektik der Stadt, aber gut angebunden.
Un hotel con cuatro salas, dos de ellas preparadas para alojar grandes celebraciones familiares como bodas o comuniones, alejado del estrés urbano pero bien comunicado.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Ausstattung, Musik, Menüs, Hochzeitssuite und Gästezimmer werden nach Ihrem Geschmack gestaltet, damit keine Hektik und Überraschungen zu letzter Stunde eintreten können.
La ambientación, la música, los menús, la suite nupcial y las habitaciones de los invitados estarán diseñadas a tu gusto, sin agobios ni sorpresas de última hora.
Entfliehen Sie der Hektik der Stadt und entspannen Sie sich am Kamin in Rick's Café, dem einladenden Klubzimmer auf der oberen Etage des Casablanca Hotels.
Escape del bullicio de la ciudad y relájese delante de la chimenea del Rick’s Café, el cálido y acogedor salón que se encuentra en el piso de arriba del Hotel Casablanca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Obwohl seine Brownstone-Häuser und bescheidenen Häuser direkt auf Bostons Downtown am anderen Ufer blicken, scheint East Boston weit weg von der Hektik der Stadt zu sein.
ES
Wenn Sie genug von der städtischen Hektik haben, sollten Sie einmal im Johannesburg-Zoo vorbeischauen oder eine mehrtägige Safari im atemberaubend schönen Krüger-Nationalpark machen.
Sachgebiete: luftfahrt musik theater
Korpustyp: Webseite
Weit weg von der Hektik der Touristenzentren finden Sie hier Exklusivität im Herzen der Serra Tramuntana, einer der schönsten Berglandschaften Mallorca’s.
Lejos de las aglomeraciones de las zonas turísticas, aquí nuestros huéspedes encuentran la más acogedora y tranquila atmósfera, rodeados por la magnífica vista de las montañas de la Sierra de Tramuntana.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Zwischen den Gebäuden, die einen Großteil von Upper Sukhumvit in den Schatten stellen, bleibt Benjasiri Park ein Rückzugsort inmitten der urbanen Hektik.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt dieser außergewöhnlichen Umgebung, umgeben von Wäldern und Wiesen, genießen Sie einen Tapetenwechsel, weg von Stress und Hektik und Stress.
EUR
En el corazón de este entorno excepcional, rodeado de bosques y prados, podrá disfrutar de un cambio de escenario, lejos del estrés y el estrés diario.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Das Gebiet des Vatikans ist perfekt mit dem Rest der Stadt dank mehreren Bus angeschlossen, Busse und eine dicke Hektik des Taxis, die durch das Gebiet.
La zona del Vaticano está perfectamente comunicado con el resto de la ciudad gracias a varias paradas, autobuses y una gruesa bullicio de taxis que pasan por la zona.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Wir sorgen dafür, dass unsere Fahrer vertrauenswürdig, dass befreit Sie von der Hektik und Gefahr laufen, von ihrer Ankunft am Flughafen geschoben werden.
Nos aseguramos que nuestros taxistas sean personas dignas de confianza que lo libera de la molestia y el peligro de ser empujado a su llegada en el aeropuerto.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
einem garantierten Sitzplatz in den ersten drei Reihen des Flugzeugs, sodass Sie sich die Hektik ersparen, sich einen Platz suchen zu müssen, und eine entspanntere Reise genießen können!
un asiento garantizado ubicado en las primeras tres filas del avión para evitar el problema de buscar un lugar y así disfrutar de un viaje más relajado.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
MagicoMundo ist der Bereich, wo die Familien mit Kindern ihre kreativsten und phantasievollsten Seiten weg von der Hektik des Festivals, ohne das Gelände zu verlassen.
MagicoMundo es el área donde las familias con niños descubren su lado más creativo e imaginativo alejadas del bullicio del festival sin salir del recinto.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Nach einem anstrengenden Tag können sich Gäste im Fitnessstudio, bei einem Dampfbad oder einer Massage entspannen und die Hektik des Arbeitstages hinter sich lassen.
EUR
Tras un ajetreado día de trabajo los huéspedes podrán visitar nuestro gimnasio, tomar un baño turco o disfrutar de un masaje para aliviar el estrés y las tensiones de la jornada laboral.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ausgangspunkt der Politik ist, daß Eltern und Erzieher in erster Instanz verantwortlich sind für ihre Kinder. Aber die Sturzflut an Informationen und die Hektik in unserer Gesellschaft erfordern es, daß Eltern geholfen wird, ihrer Verantwortung nachzukommen.
El punto de partida de la política es que los padres y educadores son responsables de los niños en primera instancia, pero la avalancha de información y el apresuramiento de nuestra cultura hacen necesario que se ayude a los padres a cumplir con su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir eine feste Lastenteilung nach Quoten, die europäische Solidarität braucht feste und klare Regeln, die man vor einer Krise festlegen muß, nicht erst dann in aller Hektik, wenn die Krise schon eingetreten ist.
Por eso, es imprescindible que los gastos se repartan sobre la base de cuotas preestablecidas. La solidaridad europea necesita reglas fijas y unívocas que han de definirse antes de que estalle la crisis, no cuando ésta ya se haya manifestado en toda su virulencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich erwähne dies deswegen, weil solche Vorschläge in der Hektik eines Gipfels von Nizza entstehen, und dies darf sich niemals in der Geschichte der Europäischen Union wiederholen.
Señor Presidente, menciono esto porque tales propuestas se han planteado en la confusión de la Cumbre de Niza lo que no debe jamás repetirse en la historia de la Unión Europea.