Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
schriftlich. - (PT) Mit der angenommenen Entschließung wurde die "unglaubliche" Heldentat vollbracht, nicht, auch nur im Geringsten, auf den brutalen und unrechtmäßigen Angriff und die Besetzung des Irak durch die USA und ihre Verbündeten Bezug zu nehmen.
por escrito. - (PT) La resolución adoptada logra la "asombrosa" hazaña de no contener ni una sola referencia a la agresión y la ocupación brutal e ilegal de Iraq por parte de los Estados Unidos y sus aliados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lauf und erzähl deinem Boss die Heldentat.
Ve a contarle tu hazaña al jefe.
Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Glückwunsch, Rebecca, und können Ihre Heldentaten bemerkenswert zu sein!
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aber mit jeder dieser Heldentaten.. . habe ich Freunde verloren.
Per…...con cada hazaña que he realizado, he perdido amigos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Funktionen mit Blockierung der vierten Achse ermöglicht es uns, kleine Heldentaten in der TB-DECO-Programmierung von Tornos zu vollbringen.
EUR
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Und jetz…zurück zu "Die überglaubwürdigen Heldentaten von Zapp Brannigan" Kapitel 2:
Regresamos con "Las transcreíbles proezas de Zapp Brannigan"
Korpustyp: Untertitel
Sobald der neue Patch live geht und Saison 1 abgeschlossen ist, wird euer gesamter Fortschritt zurückgesetzt und die erhaltenen Erfolge werden zu Heldentaten.
Una vez que se implemente el parche y finalice la temporada 1, todo vuestro progreso se reiniciará y todos los logros que hayáis conseguido pasarán a formar parte de una nueva categoría dentro de proezas de fuerza, llamada Legado.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Deine Heldentaten sind hier gut bekannt.
Muchas veces, se repitieron aquí los rumores sobre tus proezas.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein Fehler behoben, durch den die Heldentat "Sollte der nicht schwer sein?" inkorrekterweise Charakteren angerechnet wurde, die während des Kampfes gestorben sind.
Se ha corregido un error que provocaba que el logro "Fíjate tú qué difícil" de las proezas de fuerza se otorgase de forma incorrecta a personajes que habían muerto durante la lucha.
Ich dachte speziell an den werten Herr dort drüber…der seine Lippen bewegt, während er die neuesten Heldentat von Betty und Veronica genießt.
Estaba pensando específicamente en el caballero que está all…...moviendo sus labios mientras disfruta de las últimas proeza…...de Betty y Veronica.
Korpustyp: Untertitel
Collins erzählt von seinen Heldentaten als Anarchist. So hat er erfolgreich das M.I.T. Retro-Realitäts-Gerä…auf Selbstzerstörung umprogrammier…wenn es folgende Worte sendet:
Y Collins nos relatará sus proezas como anarquist…...incluyendo su exitosa reprogramació…...del equipo retro-realidad de investigaciones autodestructiva…...mientras emite las palabras:
Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz zauberte er aus seinem verrückten Hut ein paar ziemlich einleuchtende Verbindungen zwischen seinen Träumen Ihrer Heldentaten in Kuwait, diesem Dr. Noyle und diesem privaten Fonds Manchurian Global, dem größten politischen Gönner Ihrer Mutter der letzten 15 Jahre.
Sin embarg…...ha sacado de su sombrero de loc…...unas conexiones muy lúcida…...entre sus sueños sobre tus proezas en Kuwai…...el Dr. Noyl…...y el fondo privado, Manchurian Global. Los principales benefactores de tu madr…...en los últimos 15 años.
Korpustyp: Untertitel
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heldentat"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Heldentat.
Es toda una hazańa.
Korpustyp: Untertitel
Verschollen bei einer Heldentat.
Perdido en la búsqueda héroes.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Heldentat begangen.
Es usted un héroe de la Marina.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Heldentat war ziemlich unausweichlich.
Tengo entendido que vuestro heroísmo fue bastante involuntario.
Korpustyp: Untertitel
Aber eine Heldentat ist es nicht gewesen.
Fue como pescar peces en un barril.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz auf eure Heldentat.
Estoy muy orgulloso del trabajo que habéis hecho hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ich segne dich zur großen Heldentat.
Te bendigo, para que realices una acción heroica.
Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an diese Heldentat?
¿No te acuerdas de ese heroico compromiso?
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester berichtet mir von Ihrer Heldentat in Nantes.
Señor, mi hermana me ha dicho lo que habéis hecho en Nantes.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich dich an das Ende deiner letzten Heldentat erinnern?
¿Necesito recordarte el resultado de tu última heroica aventura?
Korpustyp: Untertitel
Alle loben dich wegen deiner Heldentat beim Brand.
Todo el mundo está hablando de lo que hiciste en el fuego.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Heldentat vollbracht im ganzen Semester.
No has hecho un acto heroico durante todo el semestre.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das würde die Reinheit deiner Heldentat schmälern.
No, eso le quitaría mérito a la pureza de tu logro.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das würde die Reinheit deiner Heldentat schmälern.
Eso rebajaría la pureza de tu logro.
Korpustyp: Untertitel
Das war keine Heldentat. Aber das Ergebnis war gut für alle.
No sé si obré correctamente, pero al final fue lo mejor para todos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht viele Erstklässler nehmen es mit einem Troll auf und überleben ihre Heldentat.
No muchos alumnos de primero se han enfrentado a un trol gigant…...y han vivido para contarlo.
Korpustyp: Untertitel
Den Ko-Vorsitz der Pariser Geberkonferenz zu erreichen, war eine wirkliche Heldentat.
Conseguir la copresidencia en la Conferencia de Donantes de París fue todo un pulso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du glaubst, eine Heldentat begehen zu konnen, zu der dir jeder gratulieren wurde.
Crees que provocarás un alboroto, y que te felicitarán.
Korpustyp: Untertitel
Wem diese Heldentat geling…...dem gebe ich sie zur Gemahli…...und das halbe Reich meiner Ahnen!
A quien logre esta hazañ…...le ofreceré su man…...junto con la mitad de mi reino
Korpustyp: Untertitel
Nicht viele Erstklässler nehmen es mit einem Troll auf und überleben ihre Heldentat.
No muchos estudiantes nuevos pueden enfrentarse a un trol adult…...y vivir para contarlo.
Korpustyp: Untertitel
Der freundschaftliche Überschwang Ihres Sohnes hat die Größe meiner Heldentat etwas übertrieben.
La amistosa exaltación de su hijo ha sobrepasado con creces la importancia de mi heroismo.
Korpustyp: Untertitel
Sir, wenn ich eine Heldentat begehe, lassen Sie mich dann bestehen?
Señor, si yo hago un acto heroico, ¿me pasará?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Heldentat war ziemlich unausweichlich. Sie sollten solch unausweichlichen Heldenmut haben.
Tengo entendido que vuestro heroismo fue bastante involuntario. !Vos deberiais tener el mismo heroismo involuntario!
Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Video, in dem du seine gelungene Heldentat sehen kannst.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Muss ich dich erinnern was bei deiner letzen Heldentat passiert ist?
¿Debo recordarte, el resultado de tu última aventura heroica?
Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist mit einer unaussprechlichen Substanz dort angebracht worden. Eine Heldentat von Faulkircher oder seinem schamlosen Liebhaber, Viderol.
Este retrato mío ha sido atacado de asquerosa manera con una sustancia inmunda.
Korpustyp: Untertitel
Der Rücktritt der Kommission war keine Heldentat, sondern der Griff nach der seidenen Schnur, denn die Alternativen waren klar.
La dimisión de la Comisión no ha sido un acto de heroísmo, sino el recurso a la cuerda de salvación, pues las alternativas estaban claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war überstolz auf seine Heldentat. Er würde ein Foto Großvater schicken und das andere der ganzen Schule zeigen, wie Herr Arnaud.
estaba orgulloso de ella y enviaría una foto al abuelo y enseñaría otra a todo el colegio, como Sr..
Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie als ein Freund der Familie zu der Behauptung zu sagen, dass Tripp van der Bilts Heldentat gestellt sein könnte?
Como amigo de la familia, ¿qué puede decir sobre la acusació…...que dice que el heroísmo de Tripp Van Der Bilt ha sido orquestrado?
Korpustyp: Untertitel
Früher wurde man ausgezeichnet für eine Heldentat, seit einem halben Jahrhundert aber wird man eher dafür geehrt, was man erlitten hat, was einem angetan wurde.
DE
Antiguamente se distinguía a determinadas personas por sus actos heroicos, pero desde hace medio siglo se les honra más bien por lo que han sufrido, por el mal que se les ha hecho.
DE
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
Diese Heldentat vollbrachten sie in den 1930er Jahren, als ihnen die Schaffung von Kooperativen gelang, die Kollektivierung, die Industrialisierung und tiefe Umwälzungen auf kulturellem Gebiet.
DE
esa epopeya tuvo lugar en los años treinta cuando lograron la cooperativización, la colectivización, la industrialización y transformaciones profundas en lo cultural.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zur Zeit Napoleons wurde der Pudel zu einer Legende dank der Heldentat von Moustache, der 1799 durch seine Wachsamkeit eine ganzes französisches Regiment rettete.
En la época de Napoleón, el caniche se convierte en leyenda gracias a los actos heroicos de Moustache, que en 1799 salvó un regimiento francés con su vigilancia tempestiva.
Sachgebiete: kunst typografie internet
Korpustyp: Webseite
Doch dem, was der Kommissar gerade gesagt hat, ist auch zu entnehmen, dass keine Regierung, kein Ministerpräsident Beifall für diese Ernennung beanspruchen oder sie als nationale Errungenschaft hinstellen kann, als ob es sich hier um eine Heldentat handelte.
Sin embargo, las palabras que acaba de decir el Sr. Comisario también dejan claro que ningún Gobierno, ningún Primer Ministro, puede reclamar ningún mérito por este nombramiento ni puede hacerlo objeto de autocongratulación nacional, como si se tratase de un acto heroico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weinerntefest von Calidad de Cangas ist einmalig in Asturien, u.a. weil es sich hierbei um das einzige Weingebiet des Fürstentums handelt. Die Weintradition geht hier bis ins Mittelalter zurück und der Wein wird auf hohen Bergen angebaut, was man als eine Heldentat bezeichnen kann.
La Fiesta de la Vendimia es única en Asturias, entre otras razones porque Cangas del Narcea es la única zona de producción vitivinícola del Principado, con una tradición que se remonta a la Edad Media y con un tipo de viñedos de montaña que hacen de esta viticultura una actividad verdaderamente heróica.