Fue embarcada junto con su cómplice en un navío perforado y llevada a alta mar, donde muy pronto los dos fueron tragados por las olas. * * * 2www.grimmstories.com
Die WTO, die einen internationalen Regelungsmechanismus bilden sollte, ist nicht nur ohnmächtig, sondern auch Helfershelfer in diesem Geschehen.
El regulador mundial que debería ser la OMC no solo es impotente, sino cómplice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ich will nicht Helfershelfer eines Menschenfeindes sein.
Pues no quiero ser cómplice de una aliada de belcebú.
Korpustyp: Untertitel
Na gut. Das Gebet mit Maria, besonders der Rosenkranz, besitzt auch diese „kämpferische“ Dimension des Ringens; es ist ein Gebet, das in der Schlacht gegen den Bösen und seine Helfershelfer Unterstützung bietet.
Pues bien, la oración con María, en particular el Rosario, tiene también esta dimensión «agonística», es decir, de lucha, una oración que sostiene en la batalla contra el maligno y sus cómplices.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wir sollten ihn nicht den kurzfristigen Gewinninteressen einiger Konzerne und ihren Helfershelfern in der Politik überlassen.
No debemos abandonarlo en aras de los intereses crematísticos a corto plazo de unas cuantas grandes empresas y sus cómplices políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- die Verstärkung des Kampfes gegen Menschenhändler und deren Helfershelfer;
- Que se intensifique la lucha contra los que tratan con seres humanos y sus cómplices;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel hat die Gewißheit, daß Europa für die Sicherheit und Stabilität des israelischen Staates eintritt, doch kann es nicht von uns verlangen, daß wir zu Helfershelfern so schwerwiegender Rechtsverletzungen werden.
Israel tiene la certeza de que Europa está a favor de la seguridad y de la estabilidad de su Estado, pero no puede pedirnos que seamos cómplices de unas violaciones tan graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber im gleichen Atemzug gilt es, mit Entschiedenheit zu reagieren, um unsere Freiheit zu verteidigen und den Opfern Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, indem wir den Terroristen und ihren Helfershelfern beweisen, dass sie gescheitert sind.
Pero inmediatamente después hay que reaccionar con determinación para defender nuestra libertad y hacer justicia a las víctimas, demostrando a los terroristas y a sus cómplices que han fracasado en sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass nicht nur jene Terror säen, die den Abzugshahn oder Zünder betätigen, sondern auch deren Helfershelfer, und deshalb müssen wir uns zu dem Beschluss des Rates beglückwünschen, eine Liste der Gruppierungen, Einrichtungen und Personen zu erstellen, die den Terrorismus unterstützen.
Y de que no sólo causan terror los que aprietan el gatillo o el detonador, sino también sus cómplices, y por eso hemos de congratularnos por la decisión del Consejo de juntar en una lista a los grupos, entidades y personas que apoyan al terrorismo.
Ich kann Ihnen sagen, dass ich absolut nicht der Helfershelfer dieser Regimes bin. Das kann ich sagen, weil ich mehrfach versucht habe, die Dinge mit Südafrika voranzubringen.
Puedo decirles que no soy en absoluto un secuaz de este régimen y puedo decírselo porque he intentado muchas veces hacer avanzar las cosas con Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Domino) Locus Fender sollte den Geldtransporter fahren. Auch ein Helfershelfer aus Claremonts Netzwerk.
A Locus Fender, otro de los secuaces de Claremon…se le encargó que condujera el camión blindado.
Korpustyp: Untertitel
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Helfershelfer"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: media informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie behaupten, ich wäre ein Helfershelfer.
Me dijeron que sería un accesorio.
Korpustyp: Untertitel
Auch ein Helfershelfer aus Claremonts Netzwerk.
Era otro de esos de la red de gente desechable.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen jetzt besser. Sie möchten doch kein Helfershelfer sein.
Mejor será que se marche, no vaya a ser que la critiquen.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, Sie können mich wie Ihre anderen Helfershelfer kaufen?
¿Cree que me convencerá para que sea uno de sus pistoleros?
Korpustyp: Untertitel
Der Denunziant und sein Helfershelfer müssen vernichtet werden
El acusador y su cômplice deben perecer
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht, das weise ich entschieden zurück, die Helfershelfer dieser Regimes.
Niego absolutamente que seamos los secuaces de este régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt noch das Interesse des israelischen Extremismus und seiner internationalen Helfershelfer.
Pero también está el interés del extremismo israelí y de sus contactos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Domino) Locus Fender sollte den Geldtransporter fahren. Auch ein Helfershelfer aus Claremonts Netzwerk.
A Locus Fender, otro de los secuaces de Claremon…se le encargó que condujera el camión blindado.
Korpustyp: Untertitel
Am schlimmsten ist, dass sich, sollte ich anordnen, euch alle zu verprügeln, sogleich Helfershelfer finden würden.
Por ejemplo, si os ordenara que os apalearais, allá irían los apaleadores.
Korpustyp: Untertitel
Wer heute Nacht die Ausgangssperre missachtet, gilt als Helfershelfer unseres Feindes und wird ohne Einschränkung als Terrorist vor Gericht gebracht.
Aquellos que violen el toque de queda esta noch…...se considerarán aliados del enemigo. Serán juzgados como terroristas sin piedad ni excepción.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weiterhin nur über Symptome und Täter sprechen und schweigen, wenn es um die Hintergründe und die Helfershelfer geht, dann setzen wir unsere Werte aufs Spiel.
Si seguimos hablando solamente de los síntomas y de los culpables, permaneciendo pasivos o en silencio cuando se trata de las causas y de quienes las hacen posibles, pondremos en peligro nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einfrieren der Finanzmittel terroristischer Organisationen und ihrer Helfershelfer ist eins der wichtigsten Mittel, das uns bei der Zerschlagung des Al-Qaida-Netzwerks zur Verfügung steht.
Bloquear la provisión de fondos a las organizaciones terroristas y sus socios es uno de los medios más importantes de los que disponemos para enfrentarnos a las redes de Al Qaeda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, vor diesem Hintergrund ist die Ablehnung der Hilfen durch das Regime von Than Shwe und seine militärischen Helfershelfer reiner Wahnsinn.
Señor Comisario, en este contexto, la política de negarse a recibir ayuda adoptada por el régimen de Than Shwe y sus acólitos militares es delirante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die Kommission die ugandischen Behörden dabei unterstützen, Joseph Kony und seine Helfershelfer vor Gericht zu stellen und diesem Krieg ein Ende zu bereiten?
¿Qué asistencia puede prestar la Comisión a las autoridades ugandesas para ayudarles a llevar ante la justicia a Joseph Kony y los otros encausados y poner fin a esta guerra?
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit dieser beiden Gesellschaftsmodelle, in Wettbewerb miteinander zu treten, wird allerdings jetzt, nach den grauenhaften Ereignissen in New York und Washington und dem möglichen Vergeltungsschlag Amerikas gegen Terroristen und deren Helfershelfer begrenzt sein.
No obstante, la oportunidad para que esos dos modelos sociales compitan entre sí seguramente será breve, dados los terribles acontecimientos en Nueva York y Washington y la probable respuesta de Estados Unidos en contra de los terroristas y de quienes los patrocinan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung wurde vom Militär eingesetzt, das praktisch von denjenigen kontrolliert wird, die den Staatsstreich unterstützen, und das Militär versucht nun, die Schuld abzuwälzen, indem es eine kleine Gruppe der Verantwortlichen, nämlich die Helfershelfer von George Speight, strafrechtlich verfolgt.
Los militares han impuesto un gobierno que, de hecho, está siendo controlado por los que apoyaron el golpe y el ejército está intentando evitar las acusaciones persiguiendo a un pequeño sector de los involucrados, fundamentalmente al grupo que rodea a George Speight.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlange von der Kommission, daß sie im Interesse der Bürgerinnen und Bürger agiert und nicht zum Helfershelfer einer Atomindustrie wird, die versucht, gegen die Mehrheit der Bevölkerung in Europa Energiepolitik zu machen!
¡Exijo de la Comisión, que actúe en el interés de los ciudadanos y que no se convierta en el ayudante de una industria nuclear que intenta realizar una política energética en contra de la mayoría de la población!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich möchte zu Beginn der Familie des ermordeten Gemeinderats und den Kollegen der Volkspartei meine Anteilnahme und meinen Abscheu über diese faschistische Barbarei der ETA und ihrer Helfershelfer zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, yo también quisiera que mis primeras palabras fueran de condolencia con la familia del concejal asesinado y con los compañeros del Partido Popular, y de rechazo a esta barbarie fascista de ETA y de los grupos que la están amparando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Verständnis dafür, dass die USA ihre 19 Nato-Partner trotz des heute ausgerufenen Bündnisfalls womöglich mit Ausnahme von Großbritannien nicht in den militärischen Gegenschlag gegen die Terroristen und ihre Helfershelfer einbinden wollen.
Comprendo que los EE.UU no quieran vincular a sus 19 socios de la OTAN, quizás con la excepción de Gran Bretaña, en el contragolpe militar contra los terroristas y sus ayudantes a pesar de que hoy se ha proclamado el caso de alianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Zweite Weltkrieg mit einem nahezu zeitgleichen Angriff Nazideutschlands und der Sowjetunion auf Polen begann und dass Hitler und Nazideutschland nicht die einzigen Architekten des Krieges waren, denn die Sowjetunion fungierte als Helfershelfer.
No debemos olvidar que la Segunda Guerra Mundial comenzó con un ataque casi simultáneo contra Polonia por parte de la Alemania nazi y la Unión Soviética, y que Hitler y la Alemania nazi no fueron los únicos arquitectos de esta guerra, pues la Unión Soviética desempeñó una función auxiliar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Sanktionen, die die Afrikanische Union am 17. März 2010 beschlossen und am 31. Januar 2011 gegen Herrn Rajoelina und mehr als 100 seiner Helfershelfer bekräftigt hat,
Vistas las sanciones contra Andry Rajoelina y más de un centenar de sus aliados que decidió la Unión Africana el 17 de marzo de 2010 y confirmó el 31 de enero de 2011,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der internationale Einsatz im Libanon lediglich dazu führt, daß die Regierung Olmert ihre Pläne weiter vorantreiben kann, werden die Teilnehmerstaaten als Helfershelfer israelischer Strategie erscheinen, schlimmer noch: in ihr Scheitern einbezogen.
Si una fuerza internacional sencillamente permite que el gobierno de Ehud Olmert prosiga con sus planes, los países que cooperen con tropas no sólo parecerán estar dando un espaldarazo a la estrategia israelí, sino que también serán arrastrados a una espiral que terminará en el fracaso de la iniciativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Plutokratie, die Imperialisten und ihre Helfershelfer brauchen eine europäische Verfassung, um ihre Macht zu schützen, das kapitalistische System zu sichern, die Rechte der Arbeiterklasse und der Völker Europas zu zerschlagen, basisdemokratische Bewegungen zu unterdrücken und um ihre aggressive Politik von Intervention und Krieg zu verstärken.
La plutocracia europea, los imperialistas y sus servidores necesitan una Constitución europea para proteger su poder, para salvaguardar el sistema capitalista, para atacar los derechos de la clase trabajadora y los ciudadanos de Europa, para reprimir los movimientos populares y para intensificar su política agresiva de intervención y guerra.