Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache
Korpustyp: Webseite
Die bakterizide Wirkung von Difloxacin beruht in erster Linie auf einer Hemmung der bakteriellen DNS-Gyrase.
El hidrocloruro de difloxacina posee actividad bactericida y actúa por inhibición de la ADN-girasa bacteriana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Amélie hatte einen Artikel über sexuelle Hemmungen gelesen.
Amélie había leído un artículo sobre la inhibición sexual.
Korpustyp: Untertitel
PornbabeTyra kennt keine Hemmungen und ziert sich nicht, Dir beim Camsex heiße Einblicke zu gewähren und ihre Hände fordernd über ihre empfindlichen Stellen gleiten zu lassen.
PornbabeTyra no tiene inhibiciones y recatada, ir en el Camsex caliente para proporcionar ideas y dejó que sus manos se deslizan sobre sus lugares sensibles exigentes.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Die selektive Hemmung der COX-2 durch Lumiracoxib führt zur antiinflammatorischen und analgetischen Wirkung.
La inhibición selectiva de la COX-2 por lumiracoxib proporciona efectos antiinflamatorios y analgésicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bin wie der Alkohol auf Parties. Ich beseitige nur die Hemmungen.
Soy como trozos de gelatina en una fiesta, solo retiro las inhibiciones.
Korpustyp: Untertitel
Übungen und Rituale helfen Ihnen dabei, aus eingefahrenen Gleisen herauskommen, Hemmungen und Ängste zu überwinden, oder schlummerndes Potential zu wecken.
Erstes und einziges serienweise gefertigtes mechanisches Chronographenwerk mit Hemmung und Spiralfeder aus Silizium. Die Frequenz der Unruh wurde auf 10 Hz (72.000 Halb- schwingungen pro Stunde) erhöht.
Primer y único cronógrafo mecánico de serie equipado con escape y volante de silicio, y dotado de una frecuencia elevada a 10 Hertz (es decir, 72.000 vibraciones por hora).
Wie bei diesen erscheinen auch hier Brücken, Räder, Hemmung, Federhaus und sonstige Bauteile, die normalerweise unter der Werkplatte zu liegen kommen, sichtbar auf der Zifferblattseite.
EUR
Es scheint in seinem Käfig bei der 7 zu schweben und erlaubt den Blick auf die Hemmung der Uhr mit Anker und Hemmungsrad Silizium, dem absoluten Nonplusultra der Innovation im Dienste von Präzision und Performance von Uhrwerken.
EUR
Como suspendido en su caja descentrada a las 7h, permite admirar el escape del reloj, el cual integra un áncora y una rueda en silicio: el nec plus ultra en materia de innovación que garantiza la precisión y las prestaciones del movimiento.
EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
die ersten Armbanduhren Anfang des 20. Jahrhunderts, die erste Gangreserveanzeige, der erste integrierte Automatikchronograph, der erste Hochfrequenzschwinger, das erste gyroskopische Modul für eine konstant waagerecht gelagerte Hemmung.
primeros relojes de pulsera desde el principio del siglo XX, primeros indicadores de reserva de marcha, primer cronógrafo automático integrado de la historia, primer calibre de alta frecuencia, primer módulo giroscópico con escape horizontal constante.
Die selektiveHemmung der COX-2 durch Lumiracoxib führt zur antiinflammatorischen und analgetischen Wirkung.
La inhibiciónselectiva de la COX-2 por lumiracoxib proporciona efectos antiinflamatorios y analgésicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wirkmechanismus Cidofovir unterdrückt die HCMV-Replikation durch selektiveHemmung der viralen DNA-Synthese.
Mecanismo de acción Cidofovir suprime la replicación del CMVH mediante inhibiciónselectiva de la síntesis del ADN viral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Biochemische Daten weisen auf eine selektiveHemmung von HSV-1, HSV-2 und HCMV-DNA-Polymerasen durch Cidofovir-Diphosphat, den aktiven intrazellulären Metaboliten von Cidofovir, hin.
Los datos bioquímicos respaldan la inhibiciónselectiva de las ADN polimerasas de VHS-1, VHS-2 y CMVH por parte del difosfato de cidofovir, el metabolito intracelular activo de cidofovir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ivabradin ist ein rein herzfrequenzsenkender Wirkstoff, der eine selektive und spezifische Hemmung des If-Stromes bewirkt, welcher als Schrittmacher im Herzen die spontane diastolische Depolarisation im Sinusknoten kontrolliert und die Herzfrequenz reguliert.
Ivabradina es un fármaco que reduce de manera exclusiva la frecuencia cardíaca, actuando mediante la inhibiciónselectiva y específica de la corriente If del marcapasos cardíaco que controla la despolarización diastólica espontánea en el nodo sinusal y regula la frecuencia cardíaca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seine fungizide Wirkung entfaltet Posaconazol durch die selektiveHemmung des Enzyms Lanosterol-14-Demethylase (CYP51), das in Hefen und Fadenpilzen an der Ergosterin-Biosynthese beteiligt ist.
El mecanismo por el cual posaconazol ejerce su acción fungicida incluye la inhibiciónselectiva del enzima lanosterol 14- demetilasa (CYP 51) implicada en la biosíntesis de ergosterol en levaduras y filamentos de hongos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Previcox enthält Firocoxib, das zu der Klasse der nichtsteroidalen entzündungshemmenden Arzneimittel (NSAIDs) gehört, und zwar zur Gruppe der Coxibe, die durch selektiveHemmung des Enzyms
Previcox contiene firocoxib, que pertenece al grupo de medicamentos llamado antiinflamatorios no esteroidicos (AINE) del grupo de los Coxibios, que actúan por inhibiciónselectiva de la ciclooxigenasa-2 (COX-2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hemmung der mTOR- Aktivität führt zu einer Wachstumshemmung in der G1-Phase bei behandelten Tumorzellen, die durch die selektive Unterbrechung der Translation von Proteinen, die den Zellzyklus regulieren, wie Cykline des D-Typs, c-myc, und Ornithin-Decarboxylase, bedingt wird.
La inhibición de la actividad de mTOR da lugar a la detención del ciclo celular de las células tumorales tratadas en G1 como consecuencia de la interrupción selectiva de la traducción de ciertas proteínas reguladoras del ciclo celular, como las ciclinas de tipo D, c-myc y ornitina 10 descarboxilasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kompetitive Hemmunginhibición competitiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Koadministration von CRIXIVAN mit Sildenafil resultiert vermutlich in einer Konzentrationserhöhung von Sildenafil durch kompetitiveHemmung des Metabolismus.
Es probable que la coadministración de CRIXIVAN con sildenafilo de lugar a un aumento de sildenafilo debido a la inhibicióncompetitiva del metabolismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Koadministration von CRIXIVAN mit Tadalafil resultiert vermutlich in einer Konzentrationserhöhung von Tadalafil durch kompetitiveHemmung des Metabolismus.
Es probable que la coadministración de CRIXIVAN con tadalafilo de lugar a un aumento de tadalafilo debido a la inhibicióncompetitiva del metabolismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vardenafil AUC: ↑ 16-fach Koadministration von CRIXIVAN mit Vardenafil resultiert vermutlich in einer Konzentrationserhöhung von Vardenafil durch kompetitiveHemmung des Metabolismus.
AUC de vardenafilo: ↑ 16 veces Es probable que la coadministración de CRIXIVAN con vardenafilo de lugar a un aumento de vardenafilo debido a la inhibicióncompetitiva del metabolismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AUC: ↑ 44% Cmax: ↑ 38% (kompetitiveHemmung der oxidativen Metabolisierung) Die gleichzeitige Anwendung von Standarddosen von Efavirenz und Voriconazol ist kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
AUC: ↑ 44% Cmax: ↑ 38% (inhibicióncompetitiva del metabolismo oxidativo) La administración concomitante de dosis estándar de efavirenz y voriconazol está contraindicada (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hemmung
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie internet
Korpustyp: Webseite
CYP3A4-Hemmung Durch die moderate CYP3A4-Hemmung kann Aprepitant die Plasmakonzentrationen anderer, über CYP3A4 metabolisierter, gleichzeitig oral angewendeter Arzneimittel erhöhen.
El AUC de los sustratos del CYP3A4 que se administran por vía oral puede elevarse hasta aproximadamente tres veces durante el tratamiento de 3 días con fosaprepitant seguido de aprepitant oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Denn den Opfern droht durch die Hemmung kein Rechtsverlust, fördert allerdings die Rechtssicherheit und den Rechtsfrieden.
El efecto suspensivo protege a los perjudicados contra la expiración de sus derechos, al tiempo que deja a salvo la seguridad y paz jurídicas.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Hemmung des Abbaus von cGMP, stellt Levitra die Erektionsfunktion wieder her.
Al bloquear la degradación de la cGMP, Levitra restaura la función eréctil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch Hemmung der Angiotensin-I-Produktion sinken die Werte von Angiotensin I und Angiotensin II.
Mediante el bloqueo de la producción de angiotensina I, los niveles de angiotensina I y de angiotensina II disminuyen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die im Blut gefundenen Hauptmetaboliten zeigen keine nachweisbare Hemmung der COX-1- oder COX-2-Aktivität.
Los metabolitos principales encontrados en la circulación no presentan una actividad inhibitoria detectable sobre la COX-1 o la COX-2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 Blutungszeit oder die Hemmung der kollageninduzierten Thrombozytenaggregation (siehe Abschnitt 4.5).
10 sobre el tiempo de sangrado ni sobre la agregación plaquetaria inducida por el colágeno (ver sección 4.5.)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beide Komponenten senken über unterschiedliche Mechanismen den intraokulären Druck durch Hemmung der Kammerwasserproduktion.
Estos dos componentes disminuyen la PIO elevada principalmente por reducción de secreción de humor acuoso, pero lo hacen por diferentes mecanismos de acción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Mechanismus dieser Wechselwirkung ist nicht geklärt, könnte jedoch auf eine Hemmung von Transportern zurückzuführen sein.
Si está indicado el tratamiento con Inhibidores de la HMG-Co A reductasa, se recomienda el uso de pravastatina o fluvastatina (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesen Studien wurde die Wirkkonzentration von Pirlimycin ermittelt, die zur Hemmung des Bakterienwachstums erforderlich ist.
En estos estudios se determinó la concentración efectiva de pirlimicina que se necesita para detener el crecimiento bacteriano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch Hemmung der Bicarbonat-Produktion im Auge verlangsamt Azopt die Kammerwasserproduktion und senkt somit den Augeninnendruck.
Al bloquear la producción de bicarbonato en el ojo, Azopt ralentiza la producción de humor acuoso, reduciendo así la presión ocular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Hemmung des Abbaus von cGMP, stellt Vivanza die Erektionsfunktion wieder her.
Al bloquear la degradación de la cGMP, Vivanza restaura la función eréctil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als Folgeerscheinung der Topoisomerase-I-Hemmung in der Zelle entstehen proteinassoziierte Brüche der DNA-Einzelstränge.
31 topoisomerasa-I por topotecan es la inducción de fragmentos de hebras simples de ADN asociados a la proteína.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
60 Interaktion kann möglicherweise durch eine Hemmung des Membran-Transportproteins P- Glycoprotein erklärt werden.
- En ancianos (mayores de 70 años), la necesidad de estas determinaciones se debería valorar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seine Wirkungsweise beruht hauptsächlich auf einer Hemmung der Glukoseproduktion und Verringerung der Glukoseaufnahme im Darm.
Actúa principalmente inhibiendo la producción de glucosa y reduciendo su absorción en el intestino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Hemmung des Abbaus von cGMP verbessert Viagra die Erektionsfunktion.
Al bloquear la descomposición del GMPc, Viagra mejora la función eréctil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Hemmung der Bcr-Abl-Kinase trägt Tasigna dazu bei, die Ausbreitung von Leukämiezellen einzudämmen.
Al bloquear la cinasa Bcr-Abl, Tasigna ayuda a controlar la propagación de las células leucémicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Glivec wirkt durch die Hemmung des Wachstums der anormalen Zellen bei den oben genannten Erkrankungen.
126 Glivec actúa inhibiendo el crecimiento de las células anormales en las enfermedades mencionadas anteriormente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In vivo bewirkt Lacosamid weder eine Hemmung noch eine Induktion des Enzyms CYP2C19.
Lacosamida no inhibe ni induce el enzima CYP2C19 in vivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Hemmung der DNS-Bildung werden Wachstum und Vermehrung der die Infektion verursachenden Bakterien gestoppt.
Al bloquear la producción de ADN, el difloxacino detiene el crecimiento y la multiplicación de las bacterias que están causando una infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Arzneimittel zur Hemmung von Wucherungen und zur Immunmodulation (ATC Code L)
- medicamentos contra enfermedades del tracto alimentario y del metabolismo (ATC Código A)
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen gilt für die Hemmung und die Unterbrechung der Verjährung Landesrecht.
A reserva de lo anteriormente dispuesto, la suspensión y la interrupción de la prescripción se regirán por el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Zusatz zur Hemmung der biologischen Nitrifikation verwendet, muss dies angegeben werden.
Debe mencionarse si se ha utilizado un aditivo inhibidor de la nitrificación biológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum kann um die Dauer der Hemmung der Verjährungsfrist gemäß Absatz 5 verlängert werden.
Dicho período se ampliará por el tiempo que dure la interrupción del plazo de prescripción con arreglo al apartado 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staaten, die gegebenenfalls eine Bestimmung über die Hemmung der Verjährung annehmen wollen, wird folgender Wortlaut vorgeschlagen:
Los Estados que deseen adoptar una disposición relativa a la prescripción podrían incorporar en su respectiva ley el siguiente texto:
Korpustyp: UN
Sie hüpfen von einer Lüge zur Nächsten - keine Hemmung, keine Verlegenheit. Es interessiert Sie einen Scheiß.
Simplemente saltas de una mentira a la siguiente, sin rubor, sin vergüenz…...simplemente, nada te importa.
Korpustyp: Untertitel
Metformin wirkt hauptsächlich durch Hemmung der Glukosebildung und Verminderung der Resorption (Aufnahme) von Glukose im Darm.
La metformina actúa principalmente inhibiendo la producción de glucosa y reduciendo su absorción en el intestino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Hemmung des Abbaus von cGMP stellt Viagra die Erektionsfunktion wieder her.
Al bloquear la degradación de la GMPc, Viagra restaura la función eréctil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Metformin wirkt hauptsächlich durch Hemmung der Glukosebildung und Verminderung der Resorption (Aufnahme) von Glukose im Darm.
Como resultado de la acción de ambos principios activos, se reducen los niveles de glucosa en sangre y esto ayuda a controlar la diabetes de tipo 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Senkung der Glukoseproduktion in der Leber durch Hemmung der Glukoneogenese und der
- Mediante reducción de la producción de glucosa hepática, inhibiendo la gluconeogénesis y la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In vitro wurde eine Hemmung des P-glycoprotein-(P-gp)-Transportsystems durch Lansoprazol beobachtet.
Se ha observado que lansoprazol inhibe el transporte de proteínas, P-glicoproteina (P-gp) in vitro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hemmung der Säuresekretion dauert nach einmaliger Verabreichung von Lansoprazol über mehr als 24 Stunden an.
Una dosis única de lansoprazol tiene un efecto inhibitorio sobre la secreción de ácido gástrico que dura más de 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Hemmung des Enzyms Protease trägt APTIVUS zur Kontrolle der HIV-Infektion bei.
Inhibiendo la enzima proteasa APTIVUS ayuda a controlar la infección por VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neue Medikamente zur Hemmung dieser Tumorangiogenese zeigen in klinischen Versuchen vielversprechende Wirkung.
Hay nuevas drogas, diseñadas para inhibir la angiogénesis ocasionada por tumores, que han dado buenos resultados en las pruebas clínicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gentamicinsulfat ist ein durch Hemmung der Proteinsynthese bakterizid wirkendes Aminoglykosid-Antibiotikum.
El sulfato de gentamicina es un antibiótico bactericida aminoglucósido que actúa inhibiendo la síntesis proteica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• durch die Hemmung der Antwort des Melanins in der Haut durch ihre entzündungshemmenden und antioxidativen Wirkungen.
Wirkung der CYP3A4-Hemmung von Aprepitant auf die Pharmakokinetik anderer Wirkstoffe Durch die moderate CYP3A4-Hemmung kann Aprepitant (125 mg/80 mg) die Plasmakonzentrationen anderer, über CYP3A4 metabolisierter, gleichzeitig angewendeter Wirkstoffe erhöhen.
Como inhibidor moderado de CYP3A4, aprepitant (125 mg/ 80 mg) puede aumentar las concentraciones plasmáticas de los principios activos que se metabolizan a través de CYP3A4 cuando se administran conjuntamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich sah es mit den anderen Kindern ohne jede Hemmung spielen. Es war toll, daß ich damit zu tun hatte.
Mi hijo tiene 4 años, y hoy es la primera ve…...que lo veo jugando con otros niños, como un niño normal.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist die Hemmung der Verjährung während der behördlichen Verfolgung eines Wettbewerbsverstoßes ausreichend, einen Neubeginn bedarf es nicht.
El efecto suspensivo que causa en el plazo de prescripción la incoación de un expediente administrativo sobre una infracción al Derecho de competencia es suficientemente eficaz; no es preciso que el plazo comience a correr de nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich gezeigt, dass Lamivudin und Zidovudin bei der Hemmung der Replikation von HIV in Zellkulturen stark synergistisch wirken.
Lamivudina ha mostrado un elevado sinergismo con zidovudina, inhibiendo la replicación del VIH en cultivos celulares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ibafloxacin ist ein Breitband-Antibiotikum mit bakterizider Wirkung, die aus der Hemmung der bakteriellen DNA-Gyrase resultiert.
La ibafloxacina es un antibiótico de amplio espectro con actividad bactericida resultante de la inhibi- ción de la DNA-girasa bacteriana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Telbivudin-Konzentration, die eine effektive Hemmung von 50% der Virussynthese (EC50) erzielte, betrug etwa 0,2 μ M.
La concentración de telbivudina que inhibió eficazmente el 50% de la síntesis vírica (CI50) fue de 0,2 μ M aproximadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wirkt bakterizid gegen ein breites Spektrum von grampositiven und gramnegativen Bakterien durch Hemmung der Mukopeptidsynthese in der Bakterienzellwand.
Se trata de un bactericida que actúa frente a un amplio espectro de bacterias Gram positivas y Gram negativas al inhibir la síntesis de mucopéptidos en la pared celular bacteriana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die antithrombotische Aktivität von Fondaparinux beruht auf einer Antithrombin III (Antithrombin)- vermittelten selektiven Hemmung des Faktors Xa.
Por su unión selectiva a la antitrombina, fondaparinux potencia (unas 300 veces) la neutralización innata del factor Xa por la antitrombina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die CYP3A4-Hemmung durch Aprepitant könnte zu erhöhten Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel führen und möglicherweise nachfolgende schwerwiegende oder lebensbedrohliche Reaktionen hervorrufen.
Aprepitant inhibe el CYP3A4 lo que puede producir un aumento de las concentraciones plasmáticas de estos medicamentos y en consecuencia provocar reacciones adversas graves o potencialmente mortales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Hauptmetaboliten weisen entweder keine messbare Aktivität oder nur eine schwache Aktivität bei der Hemmung der COX-2 auf.
Estos metabolitos principales no demuestran actividad medible, o son sólo débilmente activos como inhibidores de la COX-2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wirkt durch Hemmung eines Blutgerinnungsfaktors (Faktor Xa), wodurch die Neigung des Blutes zur Bildung von Blutgerinnseln verringert wird.
Actúa mediante el bloqueo de un factor de la coagulación (factor Xa) y, por lo tanto, reduciendo la tendencia de la sangre a formar coágulos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weibliche Ratten zeigten eine zentrale Nekrose der Gelbkörper (Corpus luteum) und eine Hemmung der Follikelentwicklung in den Ovarien.
Las ratas hembra mostraron necrosis central del cuerpo lúteo e interrupción del desarrollo folicular de los ovarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wirkungsweise Micafungin bewirkt eine nicht-kompetitive Hemmung der Synthese von 1,3-β-D-Glucan, einem Grundbestandteil der Pilzzellwand.
Mecanismo de acción Micafungina inhibe de forma no competitiva la síntesis de 1,3-β -D-glucano, un componente esencial de la pared celular fúngica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wirkt durch Hemmung des Enzyms Phosphodiesterase, das gewöhnlich eine Substanz, das sogenannte zyklische Guanosinmonophosphat (cGMP), abbaut.
Actúa bloqueando la enzima fosfodiesterasa, que normalmente descompone una sustancia conocida como monofosfato de guanosina cíclico (GMPc).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bisphosphonate entfalten ihre Wirkung durch Hemmung der Osteoklastenaktivität, wenn auch der genaue Wirkmechanismus noch nicht vollständig geklärt ist.
Los bifosfonatos actúan inhibiendo la actividad de los osteoclastos, aunque el mecanismo exacto todavía no está claro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bisphosphonate entfalten ihre Wirkung durch Hemmung der Osteoklastenaktivität, wenn auch der genaue Wirkmechanismus noch nicht vollständig geklärt ist.
Los bifosfonatos inhiben la actividad osteoclástica, aunque el mecanismo exacto de acción todavía se ignora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doxycyclin ist ein Breitband-Antibiotikum mit bakteriostatischen Eigenschaften, das seine Wirkung durch eine Hemmung der Proteinsynthese der empfindlichen Bakterienspezies entfaltet.
La doxiciclina es un antibiótico de amplio espectro con actividad bacteriostática que actúa interfiriendo la síntesis proteica bacteriana de las especies sensibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird das Formular nicht innerhalb der gesetzten Frist zurückgesandt, tritt die Hemmung zum Zeitpunkt der Einreichung des Formulars ein.
Si no se remite el formulario dentro del plazo señalado, la suspensión surtirá efectos a partir de la fecha de su presentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Urschrift nicht innerhalb dieser Zehntagesfrist eingereicht, tritt die Hemmung der Klagefrist mit der Einreichung der Urschrift ein.
Si no se presenta el original dentro del plazo de diez días mencionado, la suspensión del plazo de recurso surtirá efectos a partir de la fecha de presentación del original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann besteht das Problem vielleicht darin, dass eine gewisse sexuelle Hemmung entstanden ist, weil ich unzählige weitere Schwangerschaften befürchte.
En cuyo caso, el problema podría ser cierta limitación sexual debido a un miedo de una sucesión de embarazos sin fin.
Korpustyp: Untertitel
Metformin wirkt in erster Linie über eine Hemmung der Glukoseproduktion und eine Verringerung der Glukoseresorption im Darm.
La metformina actúa principalmente inhibiendo la producción de glucosa y reduciendo su absorción en el intestino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Studien in vitro konnten keinerlei Hinweise auf eine Hemmung eines Subtyps von Cytochrom P450 durch Pioglitazon gefunden werden.
12 En los estudios in vitro no se han encontrado evidencias de que la pioglitazona inhiba ninguno de los subtipos del citocromo P450.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Zellkultur selektionierte Entecavir eine M184I Substitution bei mikromolaren Konzentrationen, dies bestätigt die Hemmung bei hohen Entecavir-Konzentrationen.
En cultivos celulares, concentraciones micromolares de entecavir seleccionaron una sustitución M184I, confirmando la presión inhibitoria a altas concentraciones de entecavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Zellkultur selektionierte Entecavir eine M184I Substitution bei mikromolaren Konzentrationen, dies bestätigt die Hemmung bei hohen Entecavir-Konzentrationen.
En un cultivos celulares concentraciones micromolares de entecavir seleccionaron una sustitución M184I, confirmando la presión inhibitoria a altas concentraciones de entecavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch Hemmung von PKC-beta soll Ruboxistaurin diese Schädigung der Blutgefäße und die daraus resultierende Verschlechterung des Sehvermögens verhindern.
Al bloquear la PKC beta, se prevé que la ruboxistaurina impida la lesión de los vasos sanguíneos y la pérdida de visión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien bewirkte bereits eine Dosis von 5 mg Montelukast eine Hemmung der durch LTD4 hervorgerufenen Bronchokonstriktion.
En ensayos clínicos, montelukast inhibió la broncoconstricción inducida por LTD4 inhalado a dosis tan bajas como 5 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter der Therapie mit Montelukast konnte eine Hemmung sowohl der Früh- als auch Spätreaktion nach Allergenprovokation erzielt werden.
El tratamiento con montelukast inhibió la broncoconstricción de la fase temprana y la tardía debido al contacto con antígenos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter der Therapie mit Montelukast konnte eine Hemmung sowohl der Früh- als auch Spätreaktion nach Allergenprovokation erzielt werden.
El tratamiento con montelukast inhibió la broncoconstricción de la fase temprana y la tardía debida al contacto con antígenos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wirkt durch Hemmung des Enzyms Phosphodiesterase, das gewöhnlich eine Substanz, das so genannte zyklische Guanosinmonophosphat (cGMP), abbaut.
Actúa bloqueando la enzima fosfodiesterasa, responsable de la degradación de una sustancia conocida como guanosina monofosfato cíclica (GMPc).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Des Weiteren enthalten die Weichkapseln Ritonavir, welches die Blutspiegel von Lopinavir durch Hemmung von Enzymen, die Lopinavir verstoffwechseln, erhöht.
aumentar los niveles en sangre de lopinavir, inhibiendo las enzimas que lo metabolizan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Valnemulin ist ein Antibiotikum aus der Klasse der Pleuromutiline, die ihre Wirkung durch eine Hemmung der bakteriellen ribosomalen Proteinsynthese entfalten.
La valnemulina es un antibiótico del grupo de las pleuromutilinas que actúa inhibiendo el inicio de la síntesis proteica en los ribosomas bacterianos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Studien in vitro konnten keinerlei Hinweise auf eine Hemmung eines Subtyps von Cytochrom P450 durch Pioglitazon gefunden werden.
En los estudios in vitro no se han encontrado evidencias de que la pioglitazona inhiba alguno de los subtipos del citocromo P450.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Metformin wirkt in erster Linie über eine Hemmung der Glukoseproduktion und eine Verringerung der Glukoseresorption im Darm.
Como resultado de la acción de ambos principios, la glucosa sanguínea disminuye, lo que ayuda a controlar la diabetes de tipo 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Hemmung seiner Wirkung verbessert die Ursolsäure die cholinerge Transmission, indem sie die enzymatische Degradation des Acetylcholin reduziert.
Albuminurie Ausscheidung von Eiweiß im Urin Alpha- Glucosidasehemmer Medikamentengruppe zur Hemmung / Verzögerung der Kohlenhydrataufnahme aus dem Darm ins Blut.
Albuminuria La excreción de proteína en la orina Inhibidores de la alfa-glucosidasa Grupo de fármacos para inhibir / retrasar la absorción de carbohidratos desde el intestino a la sangre.
Así que, si inhibimos la actividad de la telomerasa, estamos haciendo algo que es ya específico para las células tumorales.” Pero, ¿qué tiene esto que ver con la epigenética?
ES
Sollten Blut oder Exsudat erscheinen, dann wird eine Resorptions-, Dehydratationstherapie sowie eine unspezifische Therapie zur Hemmung der Dystrophieangewandt.
Ich rede davon, eure Verteidigung bis zu dem Punkt niederzulegen, an dem die Hemmung verschwindet und die Wahrheit ans Licht kommt.
Hablo de extraer sus defensas al punto donde las inhibiciones caen y la verdad surge.
Korpustyp: Untertitel
(4) Zum Zwecke der Unterbrechung beziehungsweise Hemmung der Verjährungsfrist gilt das Gericht als befasst, wenn das Antragsformular gemäß Absatz 3 eingetragen ist.
A los efectos de la interrupción de los plazos de caducidad o prescripción, según proceda, se considerará que se ha interpuesto una demanda ante un órgano jurisdiccional cuando el formulario correspondiente haya sido registrado de acuerdo con lo establecido en el apartado 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die pharmakologische Wirkung von Telithromycin umfasst die Hemmung der Synthese von bakteriellem Protein und ähnelt derjenigen von Makroliden, wobei Unterschiede auf Molekülebene bestehen können.
a síntesis de la proteína bacteriana y es similar a la de los macrólidos, aunque pueden existir diferencias en el nivel molecular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verhaltensstudien und EEG-Studien zeigen, dass Paroxetin in Dosen, die im Allgemeinen höher als die zur Hemmung der 5-HT-Aufnahme benötigten Dosen sind, schwach aktivierend wirkt.
Los estudios de comportamiento y EEG muestran que la paroxetina generalmente es poco estimulante a dosis superiores a las requeridas para inhibir la recaptación de 5-HT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Hemmung der COX2-Aktivität trägt Celecoxib zu einer Verlangsamung der Polypenbildung durch Verhinderung der Entwicklung einer eigenen Blutversorgung und durch Steigerung der Zelltodrate bei.
Al bloquear la actividad de esta enzima, el celecoxib ayuda a retrasar la formación de pólipos impidiendo que desarrollen su propio suministro de sangre y elevando la velocidad de la muerte celular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel mit bekannter Wirkung einer Hemmung oder Stimulierung dieses Enzyms können daher die Resorption (nach Einnahme) oder Eliminierung von Nifedipin verändern.
Por tanto, medicamentos que se sabe que inhiben o inducen esta enzima pueden alterar la absorción (tras la administración oral) o la eliminación del nifedipino.