Hengste, die nur zeitweilig zugelassen werden, um an diesen Sportveranstaltungen teilzunehmen, sollten daher im Rahmen einer Ausnahmeregelung von diesen Anforderungen ausgenommen werden.
Procede, por lo tanto, establecer excepciones a estos requisitos para la admisión temporal de caballos sin castrar registrados para participar en dichos acontecimientos deportivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gladiator ist wie ein Hengst:
Un gladiador es como un caballo.
Korpustyp: Untertitel
Er wird später sicher ein prächtiger Barocker Hengst werden, mit einem kräftigen Hals und einer schönen dichten Mähne.
Um die Qualität zu erhöhen, werden Jahr für Jahr die besten Hengst - und Stutfohlen selektioniert, auf der Suche nach einem noblen Andalusier,mit einem schönen Aussehen,einer guten Größe und eleganten Bewegungen.Aus diesem Grund werden auch immer wieder neue Pferde erworben.
Año tras año se seleccionan los mejores potros y potras, así como se adquieren nuevos ejemplares a fin de aumentar la calidad y en busca de un caballo español noble, de bonita estampa, buena talla y elegantes movimientos.
Auf der Suche nach einem Hengst, der zu uns auf den Rücksitz kommt und es mit Rollergirl macht.
En busca de un joven sementa…que, quizás, se suba aquí en el asiento traser…y se lo monte con la Patinadora.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihm geholfe…und auch wenn es seinen Ruf als Hetero-Hengst zerstört…würde er mir helfen.
Brandon. que le había ayudado, ya pesar de que que destruiría su reputación nuev…... como una viga recta, yo sabía que él me ayudaría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Benjamin nicht gegeben hätte, dann wäre ich nie so ein Hengst in Los Angeles geworden.
De no ser por Benjamin, y…...jamás hubiera sido un ganador en Los Ángeles.
Korpustyp: Untertitel
Eine Dose Budweiser, Blut eines Hengstes, Kölnischwasser eines italienischen Machos, Fasern von Hugh Hefners Bademantel und das Foto eines Schwulenfeinds.
Una lata de Bud, sangre de sementa…colonia de un macho italian…fibras de la bata de Hugh Hefne…una foto de un homófobo.
Korpustyp: Untertitel
Schau, vielleicht macht es dich in Wirklichkeit verrückt…dass du keinen jungen Hengst aufreißen könntest, wenn du es versuchen würdest.
Mira, quizá, lo que te pone realmente loca es qu…...es que no te podrías cargar a un estudiante si quisieras.
Korpustyp: Untertitel
Schau, vielleicht macht es dich in Wirklichkeit verrückt…dass du keinen jungen Hengst aufreißen könntest, wenn du es versuchen würdest.
Es siempre "campeón" o "samurái" Mira, tal vez lo que te vuelve loco es que no podrías meterte con un jovencito ni que lo intentaras.
Korpustyp: Untertitel
Um die Hand von Andromeda zu gewinne…musste Perseus viel gewaltigere Herausforderungen bestehe…als diesen letztendlich ergeben Hengst zu zähmen.
Para conseguir la mano de Andrómed…...Perseo se enfrenta a obstáculos mayores...... que el de domar a un entregado corcel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Name der Show. Auf der Suche nach einem Hengst, der zu uns auf den Rücksitz kommt und es mit Rollergirl macht.
En busca de un joven sementa…que, quizás, se suba aquí, al asiento traser…y tenga buen sexo con Rollergirl.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem vorliegenden Beschluss soll gewährleistet werden, dass Hengste, die älter als 180 Tage sind, bezüglich der Equinen Virusarteriitis kein Risiko darstellen.
Esta decisión establece garantías para que los machos sin castrar de más de ciento ochenta días no planteen riesgo de arteritis vírica equina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wäre Victor, reicher als Gott und Hengst des Jahres, und Reed, der dümmste Schlaukopf der Welt und weniger wert als 'ne Briefmarke.
Tenemos a Víctor, con más dinero que Dios, hombre del año. Y tenemos a Reed, el más inteligente tonto del mundo, sin dinero alguno.
Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass man Sie für einen Hengst hält, Mike Lowre…...sind Sie ganz schön verkrampft, wenn ein Mädchen in Ihrem Bett liegt.
Para ser semejante galán, Mike Lowre…te siento medio tieso con una chica en tu cama.
Korpustyp: Untertitel
Da wäre Victor, reicher als Gott und Hengst des Jahres, und Reed, der dümmste Schlaukopf der Welt und weniger wert als 'ne Briefmarke.
Tenemos a Victor, más rico que Dios, soltero del año. Y luego a Reed, el genio más tonto que hay, vale menos que una estampilla.
Korpustyp: Untertitel
Eng verwandt über den Stamm der Sakaza I-Centrum sind noch die gekörten Grand Prix-Hengste Donnerball/Kristina Sprehe und Ramoneur.
DE
En parentesco muy estrecho tenemos en la línea de la Sakaza I-Centrum los sementales aprobados y éxitos en GP Donnerball/Kristina Sprehe y Ramoneur.
DE
Sachgebiete: mathematik kunst musik
Korpustyp: Webseite
Aufholjagd der "Hengste" Nach zehn Punkten aus den ersten vier Partien schien alles darauf hinzudeuten, dass Kongo in Gruppe E eine der größten Überraschungen der Qualifikation gelingen würde. Das Team lag vor den letzten zwei Partien mit vier Zählern Vorsprung vor den favorisierten Burkinern und würde die Hengste zudem noch vor eigenem Publikum empfangen.
Gran remontada de Burkina Faso Tras sumar diez puntos en las cuatro primeras jornadas, la selección del Congo estaba lista para dar la sorpresa en el Grupo E. A falta de dos partidos, los congoleños aventajaban en cuatro puntos a la favorita Burkina Faso, a la que todavía tenían que recibir en casa.
Sachgebiete: sport theater militaer
Korpustyp: Webseite
Sie aber trieb ihre Hurerei immer mehr und gedachte an die Zeit ihrer Jugend, da sie in Ägyptenland Hurerei getrieben hatte, und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst.
Así Practicó abiertamente su Prostitución y Descubrió su desnudez, por lo cual mi alma se Hastió de ella, como mi alma se Había hastiado de su hermana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Egal, ob Sie ein italienischer Hengst, oder ein langjähriger Stallone Fan sind, oder einfach Abwechslung suchen, dieses Spielautomaten Spiel ermöglicht Ihnen, sich einen Top Preis im Ring zu holen.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für einen Auftritt der nobelsten und klassischsten Weise sollte man auf keinen Fall die Hengste der Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre, der Königlich-Andalusischen Reitschule, verpassen. Die Reitschule grenzt an den Palacio de las Cadenas aus dem 19. Jahrhundert an, welcher sich in Jerez de la Frontera, der Stadt der Kirschen, befindet.
Como verdadera recreación de la clase más noble y clásica, uno no se debe perder la magnífica Escuela Real Andaluza del Arte Ecuestre y el Colegio Royal de Andalucía del Arte Ecuestre, que es adyacente al histórico Palacio de las Cadenas del Siglo XIX en Jerez de la Frontera.