Die Verantwortung für die Festlegung des Geheimhaltungsgrades einer Information und für jede anschließende Herabstufung oder Freigabe liegt allein beim Urheber der Information.
El único responsable de la clasificación de la información y de cualquier recalificación o desclasificación que se produzca posteriormente será el autor.
Korpustyp: EU DCEP
„Herabstufung” eine Einstufung mit einem niedrigeren Geheimhaltungsgrad;
por «recalificación» se entenderá la disminución del nivel de clasificación;
Korpustyp: EU DCEP
Die Herabstufung bzw. die Freigabe ist schriftlich zu bestätigen.
La recalificación o desclasificación se confirmará por escrito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung für die Einstufung von Informationen und für eventuelle spätere Herabstufung oder Aufhebung liegt allein bei dem Organ von dem die Information stammt oder bei dem Organ, bei dem das eingestufte Dokument von einem Dritten oder einem anderen Organ eingegangen ist.
La responsabilidad de la clasificación de la información y de toda recalificación o descalificación posterior incumbe exclusivamente a la institución emisora o a la que ha recibido el documento clasificado de un tercero o de otra institución.
Korpustyp: EU DCEP
Ein gemischtes Verfahren ohne chemische Reaktion darf unter keinen Umständen zu einer Herabstufung gefährlicher Abfälle zu nicht gefährlichen Abfällen und/oder zu einer Herabstufung von langlebige organische Schadstoffe (POP) enthaltenden Abfällen zu nicht POP enthaltenden Abfällen führen.
Una operación de mezclado sin reacción química no podrá entrañar en ningún caso la recalificación de un residuo peligroso como residuo no peligroso ni la de un residuo que contenga un contaminante orgánico persistente (COP) como uno que no lo contenga.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung für die Einstufung von Dokumenten und für eventuelle spätere Herabstufung oder Aufhebung liegt bei den Organen, Einrichtungen und sonstigen Stellen, von denen die Information stammt oder bei denjenigen, bei denen das eingestufte Dokument von einem Dritten oder anderen Organen, Einrichtungen und sonstigen Stellen eingegangen ist.
La responsabilidad de la clasificación de los documentos y de una recalificación o desclasificación posterior incumbirá exclusivamente a la institución, el órgano o el organismo que produjo o que recibió el documento clasificado de un tercero o de otra institución, órgano u organismo.
Herabstufung von Schriftstücken, die unter das Berufs- oder Betriebsgeheimnis fallen
desclasificación de documentos amparados por el secreto profesional o de empresa
Korpustyp: EU IATE
Herabstufung und Aufhebung des Geheimhaltungsgrads von EU-VS
Reducción del grado de clasificación y desclasificación de la ICUE
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschlusssachen, die von Urhebern außerhalb der Kommission erstellt wurden, werden unter der ursprünglichen Einstufung weitergeführt und als EU-VS der entsprechenden Stufe behandelt, sofern der Urheber nicht der Aufhebung der Geheimhaltung oder der Herabstufung des Geheimhaltungsgrades der Verschlusssache zustimmt.
en caso de que el autor sea ajeno a la Comisión, conservará su clasificación original y será tratada por consiguiente como ICUE de nivel equivalente, a no ser que el autor dé su consentimiento a la desclasificación o reducción del grado de clasificación de la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge in Artikel 16 im Zusammenhang mit den die „Mischung“ betreffenden Bestimmungen müssen verschärft werden, um auf diese Verfahren IVVU-Zulassungs- und ‑sicherheitsregeln anzuwenden und die Herabstufung von gefährlichen Abfällen zu verhindern.
Las propuestas del artículo 16 en relación con las normas de mezclado deben reforzarse a fin de aplicar a estas operaciones el permiso y las normas de seguridad PIIC, evitando de este modo la desclasificación de los residuos peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung für die Einstufung von Dokumenten und für eventuelle spätere Herabstufung oder Aufhebung liegt bei den Organen, Einrichtungen und sonstigen Stellen, von denen die Information stammt oder bei denjenigen, bei denen das eingestufte Dokument von einem Dritten oder anderen Organen, Einrichtungen und sonstigen Stellen eingegangen ist.
La responsabilidad de la clasificación de los documentos y de una recalificación o desclasificación posterior incumbirá exclusivamente a la institución, el órgano o el organismo que produjo o que recibió el documento clasificado de un tercero o de otra institución, órgano u organismo.
Korpustyp: EU DCEP
Am 19. November 2009 haben wir die Kommission bereits aufgefordert, sich „den von Frankreich und Italien eingeleiteten Schritten zur Herabstufung der Straße von Bonifacio durch die Internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO)“ anzuschließen (H‑0446/09).
El 19 de noviembre de 2009, pedimos a la Comisión que se adhiriera «a las acciones puestas en marcha por Francia e Italia con vistas a la desclasificación del Estrecho de Bonifacio por parte de la OMI» (H‑0446/09).
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Herabstufung eines Reisezugwagens
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herabstufung
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herabstufung des Ratings von FT
Se rebaja la calificación de FT
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 10 Höherstufung und Herabstufung
Artículo 10 Cambio de clase
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Herabstufung der Kreditwürdigkeit griechischer Banken
Asunto: Rebaja de la capacidad crediticia de los bancos griegos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Konsequenzen der Herabstufung der Bonität Griechenlands
Asunto: Consecuencias de la reducción del grado de solvencia de Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Konsequenzen der Herabstufung der Bonität Spaniens
Asunto: Consecuencias de la reducción del grado de solvencia de España
Korpustyp: EU DCEP
Herabstufung auf Captain. Arbeitete sich wieder zum Major hoch.
Degradado a capitán, se ganó a pulso volver a ser comandante.
Korpustyp: Untertitel
den Vorschlag Sambias und Tansanias zur Herabstufung des Afrikanischen Elefanten (
la propuesta de Tanzania y Zambia de suprimir el elefante africano (
Korpustyp: EU DCEP
Herabstufung der in Ägypten lebenden Populationen des Nilkrokodils (
la transferencia de la población egipcia del cocodrilo del Nilo (
Korpustyp: EU DCEP
Nachschussforderungen infolge einer möglichen Herabstufung der eigenen externen Bonitätsbeurteilung.
los ajustes resultantes de una potencial degradación de la evaluación externa de la calidad crediticia propia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre bestehenden Analyseregeln werden bei der Herabstufung gelöscht.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Eine Herauf- oder Herabstufung ist für ein Unternehmen bedeutsam, insbesondere eine Herabstufung, denn sie bedeutet erhebliche Kapitalbeschaffungsprobleme, finanzielle Probleme, und hat natürlich auch indirekte Auswirkungen auf Arbeitsplätze.
El hecho de que mejore o, sobre todo, empeore su calificación tiene gran importancia para una empresa, ya que contribuye a la aparición de graves problemas de recaudación de capital, problemas financieros y, sin duda también efectos indirectos en el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem beziehen sich die in Tabelle 1 zusammengefassten Beispiele auf eine Herabstufung der Bonität eines Mutterunternehmens, die zu einer Herabstufung der Bonität ihrer Tochtergesellschaft führte.
Además, los ejemplos resumidos en el cuadro 1 se refieren a un descenso de la calificación de solvencia de una sociedad matriz que causó el mismo descenso en su filial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Herabstufung könnten griechische Staatsanleihen nicht mehr als Sicherheit bei der EZB hinterlegt werden.
En caso de rebaja de la calificación, ya no podrían depositarse los bonos griegos como garantía ante el Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Herabstufung des Griechenland-Ratings und Erfordernis der Gründung einer eigenen EU‑Ratingagentur
Asunto: Reducción de la calificación crediticia de Grecia y la necesidad de creación de una agencia de rating propia de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung wurde zwei Tage nach der Herabstufung der griechischen Staatsanleihen durch die Ratingagentur bekanntgegeben.
Esta decisión de Moody’s se dio a conocer dos días después de la rebaja, por parte del organismo, de la calificación de los bonos del Estado griegos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Herabstufung haben die Zinsen auf Staatsschulden dieser Länder ein historisches Hoch erreicht.
Esta rebaja elevó los intereses de las deudas públicas de estos países hasta nuevos máximos históricos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Herauf- und Herabstufung von Bundesländern hat natürlich entsprechende Auswirkungen auf den Steuerzahler.
De ahí que la mejor o peor calificación de los Estados federados alemanes tenga efectos en el contribuyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Beschreibung der Höhe des Sicherheitsbetrags, den das Institut bei einer Herabstufung seiner Bonität nachschießen müsste,
análisis de los efectos del importe de las garantías reales que la entidad tendría que aportar si se produjera un deterioro de su calificación crediticia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde bei der Herabstufung des Ratings von Griechenland die Initiierung seines Konjunkturbelebungsprogramms außer Acht gelassen.
Además, la rebaja de la calificación de Grecia no ha tenido en cuenta el lanzamiento de su programa de recuperación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über Instrumente verfügt, die (z.B. bei einer Herabstufung seiner Bonität) vorzeitig zurückgezahlt werden müssen,
tiene instrumentos con cláusulas que provocan el reembolso acelerado (por ejemplo la rebaja en la calificación crediticia de la entidad),
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wertgutachten wurde vor der Herabstufung des Ratings für die HSH vom 6. Mai 2009 erstellt.
La valoración se efectuó antes de la degradación del escalón de HSH de 6 de mayo de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende bezieht sich hier auf die Herabstufung vom Mai 2002.
La degradación a la que se refiere el Presidente es la que se produjo en mayo de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehreren Ländern der Eurozone droht die Überschuldung und damit eine Herabstufung ihrer Ratings.
Varios países de la eurozona se están sobreendeudando y enfrentan la perspectiva de bajas en las calificaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie eine Zahlung für einen Einzeltarif versäumen, erfolgt für Ihr Konto eine Herabstufung auf BASIC.
Erwirbt der Kunde die Dienste nach einer Herabstufung neu, dann müssen Konten, die infolge der Herabstufung in persönliche Konten umgewandelt wurden, neu in die Gruppe eingeladen werden, sofern der Kunde dies wünscht.
Si el Cliente vuelve a comprar los Servicios luego de Bajar de categoría, las cuentas que fueron convertidas a cuentas personales como resultado de Bajar de categoría deberán volver a ser invitadas a unirse al Grupo, si así lo desea el Cliente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Neue Herabstufung der Bonität Griechenlands durch S&P — Folgen für Griechenland — Feststellungen und Prognosen der Europäischen Kommission
Asunto: Nueva rebaja de la calificación crediticia de Grecia por parte de S&P — Consecuencias para Grecia — Conclusiones y previsiones por parte de la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
– Herabstufung des Beulenkrokodils ( Crocodylus moreletti ) von Anhang I in Anhang II des CITES (Vorschlag Belizes und Mexikos);
- la transferencia del cocodrilo de Morelet ( Crocodylus moreletti ) del Apéndice I al Apéndice II de la CITES (propuesta por Belice y México);
Korpustyp: EU DCEP
– Herabstufung der in Ägypten lebenden Populationen des Nilkrokodils ( Crocodylus niloticus ) von Anhang I in Anhang II des CITES (Vorschlag Ägyptens);
- la transferencia de la población egipcia del cocodrilo del Nilo ( Crocodylus niloticus ) del Apéndice I al Apéndice II de la CITES (propuesta por Egipto);
Korpustyp: EU DCEP
2 Die Ankündigung der Herabstufung Italiens wirkte sich dabei nur sehr bedingt auf die Renditendifferenz zu Deutschland aus .
El anuncio de la rebaja de la calificación de la deuda italiana tuvo un efecto reducido sobre el diferencial de rendimientos frente a Alemania .
Korpustyp: Allgemein
In der Praxis waren und sind Delegationen in den AKP-Ländern jedoch von Herabstufung oder sogar von Schließung bedroht.
En la práctica, las delegaciones en los países ACP han estado o están sin embargo amenazadas de bajar de categoría o incluso de cierre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Beschreibung der Auswirkung des Sicherheitsbetrages, den das Kreditinstitut bei einer Herabstufung des Ratings zur Verfügung stellen müsste;
discusión del efecto de la cantidad de garantía real que la entidad de crédito debería tener que proporcionar si se produjera una degradación de la calificación crediticia;
Korpustyp: EU DGT-TM
So gab die Ratingagentur Moody's am 27. März 2002 die Überprüfung des langfristigen Kreditratings von FT auf mögliche Herabstufung bekannt/ .
El 27 de marzo de 2002 por ejemplo, la agencia calificadora Moody's anunció una rebaja de la evaluación de FT para la deuda a largo plazo/ .
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn sich die interne Bonitätseinstufung des Unternehmens verschlechterte, genügte die Herabstufung anscheinend nicht, um eine höhere Risikoprämie zu rechtfertigen.
Aunque la calificación interna de la empresa se deterioró, la bajada en la calificación no parece suficientemente significativa para justificar un margen de riesgo mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Fleischbetriebe haben den Modernisierungsprozess abgebrochen und eine Herabstufung von Betrieben mit hoher auf Betriebe mit geringer Kapazität beantragt.
Dos establecimientos cárnicos se han retirado del proceso de mejora y han solicitado su paso de establecimientos de alta capacidad a establecimientos de baja capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führen zu einer Herabstufung der unabhängigen Risikomanagement-Funktion für das operationelle Risiko oder ihres Leiters in der Hierarchie;
que rebajen el nivel jerárquico de la función de gestión del riesgo operativo o de la persona que la dirija;
Korpustyp: EU DGT-TM
des Kredit-Spreads im Zusammenhang mit dem erwarteten Verlust, der sich aus der Herabstufung der Vermögenswerte ergibt;
el diferencial de crédito correspondiente a la pérdida esperada resultante de la rebaja de calificación de los activos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich wurde durch das Eingreifen des Staates eine Herabstufung des Unternehmens auf die Kategorie „Junk Bonds“ verhindert.
De este modo, mediante sus sucesivas declaraciones el Estado consiguió mantener la confianza del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann sich die Kommission den von Frankreich und Italien eingeleiteten Schritten zur Herabstufung der Straße von Bonifacio durch die Internationale Seeschifffahrtsorganisation anschließen?
¿Puede la Comisión adherirse a las acciones puestas en marcha por Francia e Italia con vistas a la desclasificacion del Estrecho de Bonifacio por parte de la OMI?
Korpustyp: EU DCEP
Jeder einzelne Fall sollte anhand des jeweiligen Für und Wider beurteilt und daran gemessen werden, wie sich eine Herabstufung bestehender, hoch geschätzter Maßstäbe auswirken würde.
Cada caso debería juzgarse según sus propios méritos y evaluarse en términos de los efectos que tendría el hecho de rebajar los estándares existentes y muy apreciados.
Korpustyp: EU DCEP
befürwortet eingehendere und umfassendere Konsultationen sämtlicher Staaten mit Elefanten-Wildreservaten in Verbindung mit Maßnahmen zur Herabstufung von Populationen des Afrikanischen Elefanten und anschließenden einmaligen Elfenbeinverkäufen;
Aboga por una consulta más amplia y exhaustiva de todos los Estados del área de distribución de los elefantes a la hora de examinar la posible supresión de los elefantes africanos de las listas de los apéndices y las ventas excepcionales posteriores;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel hierfür ist die vor Kurzem erfolgte — irrtümliche — Verkündung einer Herabstufung der französischen Kreditwürdigkeit, die Panik an den Börsen und Märkten auslöste. —
Un ejemplo es el reciente anuncio, por error, de una revisión a la baja del voto sobre la deuda francesa, que provocó la agitación de la Bolsa y los mercados; —
Korpustyp: EU DCEP
Welche Strategie verfolgt die Kommission, um dieses Szenario frühzeitig auszuschließen, insbesondere angesichts der aktuellen Ankündigung einer möglichen Herabstufung in den kommenden drei Monaten durch Moody's Capital Investors ?
¿Qué estrategia está siguiendo la Comisión para descartar cuanto antes esta hipótesis, en particular ante el reciente anuncio de Moody's Capital Investors de la posible rebaja de la calificación en el próximo trimestre?
Korpustyp: EU DCEP
Eine vereinbarte Sicherheitskennung darf verwendet werden, um die Geltungsdauer eines Geheimhaltungsgrades zu begrenzen (was bei Verschlusssachen automatische Herabstufung des Geheimhaltungsgrades oder Freigabe bedeutet).
Para fijar límites a la validez de una clasificación (es decir, el momento en el que se recalifica o desclasifica información clasificada automáticamente) será posible utilizar una indicación de seguridad acordada.
Korpustyp: EU DCEP
In manchen Ländern ist das Defizit mittlerweile zweistellig, und dies geht einher mit einer Herabstufung der Bonität einzelner Staaten und negativen Reaktionen der Finanzmärkte.
Los déficit de algunos países han aumentado hasta alcanzar dos dígitos, y al mismo tiempo se rebajó la calificación de su deuda soberana y se produjeron reacciones adversas en los mercados financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Am 9.3.2011 gab die Ratingagentur Moody’s die Herabstufung der Kreditwürdigkeit von sechs griechischen Geldinstituten bekannt, darunter auch der National Bank of Greece und der Alpha Bank.
El 9 de marzo de 2011, la agencia de calificación crediticia Moody’s procedió a rebajar la valoración de la capacidad crediticia de seis bancos griegos, entre los que se incluyen el Banco Nacional de Grecia y Alpha Bank.
Korpustyp: EU DCEP
- den Vorschlag Sambias und Tansanias zur Herabstufung des Afrikanischen Elefanten ( Loxodonta africana ) von Anhang I in Anhang II des CITES im Hinblick auf den Handel;
- la propuesta de Tanzania y Zambia de suprimir el elefante africano ( Loxondonta africana ) del Apéndice I de la CITES para incluirlo en el Apéndice II, de cara a su comercialización;
Korpustyp: EU DCEP
Als hauptverantwortliche Katalysatoren spielen externe Ratings eine besonders wichtige Rolle, wenn es zu einer Herabstufung gegenüber dem "Investment-Grade"Rating kommt.
La función de las calificaciones externas como señales de alarma tiene especial importancia cuando la calificación se rebaja del valor de inversión a una calificación inferior al valor de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ratingagentur dokumentiert alle Fälle , in denen sie in ihrem Ratingprozess die von einer anderen Ratingagentur für Basiswerte oder strukturierte Finanzinstrumente erstellten Ratings herabstuft , und begründet diese Herabstufung .
Las agencias de calificación crediticia conservarán constancia documental de todos los casos en que , con ocasión de su proceso de calificación crediticia , corrijan a la baja calificaciones existentes emitidas por otra agencia en relación con activos subyacentes o instrumentos de financiación estructurada , justificando esa corrección a la baja .
Korpustyp: Allgemein
Wir sind definitiv gegen die Herabstufung dieses Tieres aus Anhang I in Anhang II. Es muss bei dem Verbot des internationalen Handels, insbesondere mit Elfenbein, bleiben.
Nos oponemos definitivamente al cambio de este animal del Apéndice I al Apéndice II. La prohibición del comercio internacional, especialmente del marfil, debe mantenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von vielen von Ihnen, einschließlich Frau Bowles, Herrn Chountis zuvor und Frau Podimata vor ein paar Minuten, ist die jüngste Herabstufung des Ratings für Griechenland angesprochen worden.
Muchos de los oradores, como la señora Bowles, el señor Chountis ahora mismo, y la señora Podimata hace un momento, mencionaron la reciente rebaja de la calificación de la deuda griega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie umfasst die Erstellung, Verarbeitung, Beförderung, Herabstufung, Freigabe und Zerstörung. In Bezug auf Kommunikations- und Informationssysteme umfasst sie ferner die Sammlung, Darstellung, Übermittlung und Speicherung; „Beauftragte Sicherheitsbehörde“:
la duración completa de la existencia de un SIC, que comprende inicio, concepción, planificación, análisis de requisitos, diseño, desarrollo, pruebas, aplicación, funcionamiento y mantenimiento, y desmantelamiento. «Contrato clasificado»:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sobald die Kommission davon Kenntnis erlangt, dass eine Anlage nach einer Herabstufung die Mindestbonitätskriterien nicht mehr erfüllt, bemüht sie sich, diese zu ersetzen.“
«En el momento en que la Comisión tenga conocimiento de una reducción de la calificación por debajo de los requisitos de calificación mínima, procurará sustituir las inversiones correspondientes.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die eigene Situation von La Poste dagegen konstant bleiben, dürfte die nachlassende Unterstützung des Staates für La Poste zur Herabstufung führen .
En cambio, en el supuesto de que la situación intrínseca de La Poste permanezca constante, el debilitamiento del apoyo del Estado a La Poste debería conducir a reducir la calificación de esta última .
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Herabstufung auf einen geringeren Qualitätsgrad hätte die Krise zusätzlich verschärft und die Möglichkeiten des Unternehmens, die Situation zu meistern, verringert.
Una rebaja de la calificación a un nivel inferior hubiese agravado la crisis y mermado los medios de la E mpresa para hacerle frente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben intern für Zwecke des Liquiditätsmanagements durchgeführte Analysen und Stresstests ergeben, dass die Bank eine weitere Herabstufung ihres Ratings selbst bei widrigen Bedingungen ohne Liquiditätsprobleme bewältigen könnte.
Además, los análisis y las pruebas de tensión efectuados por el banco de cara a la gestión de la liquidez pusieron de manifiesto que, incluso en condiciones desfavorables, podría controlar una nueva degradación de su notación sin problemas de liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Fall trat erst Mitte 2002 ein, als der Markt ein nicht zu übersehendes Signal setzte: die Herabstufung des Ratings von France Télécom.
Este procedimiento no era aplicable antes de mediados de 2002, fecha en la cual se impuso una señaldel mercado: la degradación de la calificación de France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkung der Herabstufung auf den Wert der HSH wurde bei der Bewertung nicht berücksichtigt, floss aber in die Beratungen über die Festlegung des Ausgabepreises ein.
El efecto de la degradación sobre el valor de HSH no se tuvo en cuenta en la valoración pero influyó en los debates para determinar el precio de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu erwartende Herabstufung der Bonität beeinträchtige die „Schwesterunternehmen“ unabhängig von der Tatsache, dass die ÖIAG nur eine Minderheitsbeteiligung an den Austrian Airlines hält [26].
La previsible pérdida de solvencia perjudicaría a las «empresas hermanas» con independencia del hecho de que la ÖIAG solo poseyera una participación minoritaria en Austrian Airlines [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem geben sie weitere Beispiele an, bei denen eine Bonitätsherabstufung des Mutterunternehmens zu einer entsprechenden Herabstufung von Tochterunternehmen geführt habe (siehe nachstehende Tabelle).
Además, existen otros ejemplos en que el descenso de la calificación de solvencia de la sociedad matriz dio lugar a un descenso equivalente en las sociedades filiales (véase el cuadro siguiente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche vertreten sogar die Meinung, dass das Unternehmen bei einer weiteren Herabstufung nicht in der Lage gewesen wäre, die benötigten flüssigen Mittel auf dem Markt aufzutreiben.
Algunos opinan incluso que la Empresa ni siquiera hubiese podido encontrar los fondos necesarios en el mercado si su calificación se hubiese degradado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszahlungen können durch eine Reihe von Ereignissen ausgelöst werden, u. a. einem Ausfall, einer Herabstufung im Rating oder einer festgelegten Änderung im Kreditspread des Referenzvermögenswerts.
Los pagos pueden activarse por factores tales como un impago, una reducción de la calificación o un cambio estipulado en el diferencial por riesgo de crédito del activo de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ersuchte die indischen Behörden, ihre in Zusammenhang mit der IASA-Herabstufung durch die FAA getroffenen Abhilfemaßnahmen genau zu erläutern.
La Comisión pidió a las autoridades indias que explicasen claramente las medidas correctoras que estaban llevando a cabo en relación con la rebaja de la calificación de la IASA de la FAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die ESMA Informationen zur Methode und zu den Angaben anfordern, die sowohl die Herabstufung als auch deren Veröffentlichung zu diesem konkreten Zeitpunkt rechtfertigen?
¿Podría la Autoridad Europea de Supervisión solicitar información en relación con el método y los hechos que justifican esa rebaja y su publicación en esta coyuntura concreta?
Korpustyp: EU DCEP
Hätte ein Land, das aus der WWU aussteigt, mit einer Herabstufung seiner Rolle im EcoFin, dem Rat für Wirtschaft und Finanzen zu rechnen?
Se concedería a un país que abandonara el euro un papel inferior en el Ecofin, el Consejo Económico y Financiero Europeo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Kriterium der Begünstigung macht BT geltend, die Garantie sei nach der Herabstufung von FT durch die Ratingagenturen mit dem Ziel gewährt worden, das Vertrauen des Marktes wiederherzustellen.
En cuanto a la condición relativa a la ventaja, BT alegó que el hecho generador de la garantía se produjo antes de que las agencias de calificación bajaran la calificación de FT con el fin de restablecer la confianza del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der damals von Michel Bon vorgelegte Plan sei vom Markt als nicht zweckmäßig beurteilt worden und habe eine Herabstufung von FT durch die Ratingagenturen zur Folge gehabt.
Además, el mercado no consideró pertinente el plan presentado por el Sr. Bon en esta época y a continuación las agencias degradaron la calificación de FT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kunde nimmt zur Kenntnis, dass eine Herabstufung dazu führen kann, dass er bei Ablauf unter Umständen die Kontrolle über alle seine Gruppenkonten verliert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Gruppenkonten, die in persönliche Konten umgewandelt wurden, werden von SurveyMonkey als durch den jeweiligen Endbenutzer, auf den das Konto zum Zeitpunkt der Herabstufung registriert ist, kontrolliert betrachtet.
Las cuentas de Grupo que hayan sido convertidas en cuentas personales serán consideradas por SurveyMonkey como controladas por el Usuario Final que tiene registrada la cuenta en el momento de bajar de categoría.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Soweit möglich lässt SurveyMonkey dem Kunden vor der Herabstufung eine Vorwarnung zukommen, um ihm die Möglichkeit zu geben, wie oben beschrieben vorzugehen.
Cuando corresponda, SurveyMonkey le avisará al Cliente con antelación antes de Bajar de categoría para darle la oportunidad de llevar a cabo las medidas anteriores.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Informationen hinsichtlich der Passagierrechte im Falle der Nichtbeförderung und der Herabstufung sind beim Luftfrachtführer und seinen autorisierten Vertretern erhältlich und können auf der KLM-Website abgerufen werden.
Podrá informarse acerca de los derechos de los pasajeros en caso de Denegación de Embarque y descenso de clase en la Aerolínea o en su Agente Autorizado, o en la Página web de KLM.
unterstützt nicht zuletzt vor dem Hintergrund der systemischen Auswirkungen, die eine Herabstufung in Bezug auf Staatsschulden bewirken kann, eine verstärkte Offenlegung und eine verstärkte Erläuterung der von den Ratingagenturen angewandten Verfahren, Modelle und wesentlichen Bewertungshypothesen;
Aboga por una mayor divulgación y explicación de las metodologías, los modelos y las hipótesis fundamentales adoptadas por las agencias de calificación crediticia, teniendo en cuenta asimismo los efectos sistémicos que puede tener la decisión de rebajar la calificación de la deuda pública;
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Berichtigungsschreibens Nr. 1/2011 wurden zusätzliche hochrangige Stellen – 13 zusätzliche AD 14-Stellen und 60 AD 13-Stellen – geschaffen, wobei die Besoldungsgruppen durch die Höher- oder Herabstufung einiger Stellen der insgesamt 18 neuen Stellen umstrukturiert wurden:
Mediante la nota rectificativa nº 1/2011 se crearon puestos adicionales de alto nivel, 13 AD 14 más y 60 AD 13, reequilibrando los grados mediante la devaluación o la revalorización de algunos de ellos, y, en total 18 nuevos puestos:
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, Herr Van Rompuy, Sie haben den Vorsitz dessen angenommen, was man das Panel herausragender Persönlichkeiten nennt. Es setzte sich aus Finanzministern zusammen, die sich der Bedrohung einer Herabstufung ihrer Staatsschulden gegenüber sahen.
(FR) Señor Presidente, señor Van Rompuy, ha aceptado usted presidir lo que se ha denominado el Grupo de Personas Eminentes, integrado por ministros de Economía que estaban amenazados por una rebaja de su deuda soberana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment sollten wir uns nicht auf die Frage der Herabstufung der Ziele konzentrieren; wir sollten uns eher auf die schwierige Frage der Umsetzung von Natura 2000 konzentrieren, was bedeutet, dass wir die Bewirtschaftungspläne vorbereiten und genug Finanzmittel bereitstellen müssen.
En este momento no debemos centrarnos en la reducción de los objetivos, sino más bien en la grave cuestión de la aplicación de Natura 2000, que implica preparar los planes de gestión y reservar suficientes fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen Agenturen sind keinerlei frühzeitige Bewertungen veröffentlicht worden, mit denen das Risiko einer Krise hätte angezeigt werden können, sondern sie haben mit ihrer stattdessen erfolgten Herabstufung der Ratings für verschiedene europäische Staaten die Krise nur noch verstärkt.
Estas agencias no presentaron en su momento evaluaciones que indicaran el riesgo de una crisis, pero han rebajado la calificación de varios Estados europeos, con lo que han exacerbado la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, die gestern erfolgte Herabstufung des Ratings für Griechenland durch Moody's wirft in der Tat zahlreiche Fragen auf, wie bereits von anderen Mitgliedern erwähnt worden ist.
(EL) Señor Presidente, señor Comisario, la rebaja de la calificación de la deuda griega que adoptó ayer Moody's plantea numerosas preguntas, como han dicho otros oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marktes auf den hohen Umlauf an japanischen Staatanleihen und deren Herabstufung gesehen werden kann . Die Entwicklung der Anleiherenditen im Eurogebiet im Jahr 2001 war mit jener in den Vereinigten Staaten vergleichbar .
dos con la inflación , medida por el índice de precios de consumo francés ) , apenas registraron cambios en el conjunto de 2001 , permaneciendo en niveles relativamente bajos ( véase gráfico 9 ) .
Korpustyp: Allgemein
Vertrauensverlust einer großen Zahl von Anlegern, der u. a. auf die Ankündigung der hohen Verluste im zweiten Quartal 2011 (knapp 4 Mrd. EUR) und die Herabstufung durch einige Rating-Agenturen zurückzuführen war.
la pérdida de confianza de gran parte de los inversores, a raíz, entre otros motivos, del anuncio de las importantes pérdidas del segundo trimestre de 2011 (de cerca de 4000 millones EUR) y de la degradación por parte de determinadas agencias de calificación;
Korpustyp: EU DGT-TM
So zeichnet sich bis 2014 eine weitere Herabstufung einzelner europäischer Staaten um bis zu 2 Bonitätsstufen ab, weswegen sich die Kreditspreads auf ihrem derzeitigen Niveau halten und die Geldmarktzinsen im gesamten weiteren Verlauf niedrig bleiben dürften.
Así, de aquí a 2014 se prevé una degradación de hasta dos grados en las calificaciones crediticias de los emisores soberanos europeos, lo que debería contribuir a mantener los diferenciales de crédito en sus niveles actuales y unos tipos de interés monetarios bajos en toda la curva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Loslösung des Zeugnisses von der Berufsbefähigungserlaubnis, die mit dem Ziel der Ausbeutung billiger und im Grunde unqualifizierter Arbeitskräfte erfolgt, ist nur einer der Punkte, die die angestrebte Herabstufung der seemännischen Ausbildung auf einen simplen Erwerb von Fähigkeiten kennzeichnen.
Separar títulos de permisos de trabajo en una apuesta por explotar mano de obra barata y básicamente carente de cualificación es solo uno de los elementos típicos de la relegación deliberada de la educación marítima a simple formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Herabstufung des Bonitätsratings eines Unternehmens ist für sich genommen kein Hinweis auf eine Wertminderung, es kann jedoch zusammen mit anderen verfügbaren Informationen ein Hinweis auf eine Wertminderung sein.
La rebaja en la calificación crediticia de la entidad tampoco es, por sí sola, una evidencia de pérdida del valor, aunque pudiera ser indicativa del deterioro cuando se considere conjuntamente tal evidencia con otra información disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rating von La Poste durch S & P lag tatsächlich trotz zunehmender Herabstufung nie um mehr als 4 Notches unter dem der Französischen Republik (die mit AAA bewertet ist).
En efecto, la calificación asignada por S & P a La Poste, si bien se ha deteriorado progresivamente, nunca ha sido inferior en más de 4 notches a la calificación de la República Francesa (calificada como AAA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Herabstufung des Ratings sowie die Begründung dafür von Fitch veranschaulichen den Zusammenhang zwischen dem Status von La Poste und der ihr gewährten Bürgschaft einerseits und dem Rating durch Fitch andererseits.
Esta degradación de la calificación, así como la justificación dada por Fitch, ilustra el vínculo entre el estatuto y la garantía de que se beneficia La Poste por una parte, y la calificación otorgada por Fitch, por otra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieser Herabstufung verblieb FT jedoch in der Kategorie „Investment Grade“; jede weitere Senkung hätte die Schuldverschreibungen des Unternehmens als „Junk Bonds“ klassifiziert, d. h. sie wären aus der Kategorie der Anleihen mit Investment-Qualität herausgefallen.
No obstante, esta degradación se limitó a una calificación que seguía figurando en el rango de inversión: cualquier degradación suplementaria hubiera supuesto calificar la deuda de la Empresa en el rango «junk bond», es decir, excluirla del rango de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der anhaltenden Krise auf dem US-amerikanischen Hypothekenmarkt im Subprime-Bereich und als direkte Folge der Herabstufung von durch Subprime-Forderungen unterlegten Wertpapieren durch die Rating-Agenturen verloren bestimmte in diesem Marktsegment gehandelte Papiere an Wert.
Debido a la crisis persistente en el mercado hipotecario estadounidense de las subprimes, y como consecuencia directa de la devaluación de los títulos respaldados por créditos subprime por parte de las agencias de calificación, algunos de los títulos de este segmento de mercado perdieron valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der französischen Behörden würde sich eine solche Herabstufung, die nicht aus Anlass einer Änderung des Status von La Poste erfolgt sei, nicht erklären lassen, wenn das Rating von La Poste nur eine Folge ihres Status wäre.
Según las autoridades francesas, esta degradación, que no se produjo con motivo de una modificación del estatuto de La Poste, no podría explicarse si la calificación de La Poste no fuera más que una consecuencia de su estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Begründung der Herabstufung wiesen die Ratingagenturen darauf hin, dass die weitere Unterstützung durch die öffentlichen Eigentümer aufgrund a) der EU-Beihilfevorschriften und b) ihrer Haushaltszwänge begrenzt sein werde.
Como justificación de la degradación las agencias de calificación señalaron que la continuación del apoyo de los propietarios públicos se vería limitada por a) las disposiciones sobre ayudas de la UE y b) sus restricciones presupuestarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Vertrauensverlust einer großen Zahl von Anlegern, der u. a. auf die Ankündigung der hohen Verluste im zweiten Quartal 2011 (fast 4 Mrd. EUR) und die Herabstufung durch einige Rating-Agenturen zurückzuführen ist;
la pérdida de confianza de gran parte de los inversores, a raíz, entre otros motivos, del anuncio de pérdidas importantes del segundo trimestre de 2011 (de cerca de 4000 millones EUR) y de degradación por parte de determinadas agencias de calificación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folgemaßnahme zu der Sitzung vom 12. Februar 2014 teilte der Generaldirektor für Zivilluftfahrt in einem Schreiben an die Kommission vom 17. Februar 2014 Einzelheiten zu den Maßnahmen mit, die die DGCA in Bezug auf die Herabstufung ergriffen hat.
Como consecuencia de la reunión anterior de 12 de febrero de 2014, el Director General de Aviación Civil se dirigió por escrito a la Comisión el 17 de febrero de 2014 aportando detalles de las acciones emprendidas por la DGCA en respuesta a la bajada de la calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Strategie verfolgt der Rat, um dieses Szenario frühzeitig auszuschließen, dies insbesondere angesichts der aktuellen Ankündigung von Moody's Capital Investors über eine mögliche Herabstufung in den kommenden drei Monaten?
¿Qué estrategia sigue el Consejo para tratar de evitar de forma temprana que se llegue a semejante estado de cosas, especialmente a la vista del actual aviso de la agencia Moody's Capital Investors de que tal vez reduzca la calificación del país en los próximos tres meses?
Korpustyp: EU DCEP
Der französischen Regierung zufolge brachte die Herabstufung von FT durch die Ratingagenturen für den Konzern kein finanzielles Risiko mit sich, da die Verpflichtungen kein Recht auf vorzeitige Tilgung enthalten hätten.
Las autoridades francesas precisaron también que FT no corría ningún riesgo financiero con motivo de la degradación de su rating por las agencias de calificación, en particular porque no existía ninguna cláusula de llamada anticipada en los convenios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Unterstützung habe jede weitere Herabstufung von FT durch die Ratingagenturen verhindert, wodurch die Rückkehr von FT auf den Markt und die Refinanzierung seiner Schulden zu weniger belastenden finanziellen Bedingungen beschleunigt worden sei.
El apoyo del Estado tuvo como efecto impedir que las agencias de calificación bajaran más todavía la calificación de FT, lo que permitió acelerar el retorno de FT al mercado y la refinanciación de la deuda de la Empresa en condiciones financieras menos gravosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Kunde nach einer Herabstufung die Kontrolle über seine Gruppenkonten zurückerhalten möchte, liegt die Zuständigkeit für das Ergreifen von Maßnahmen, die zu diesem Zweck erforderlich sind, vor Ablauf dieser Vereinbarung beim Kunden.
Si el Cliente desea retener el control de sus Cuentas de Grupo luego de Bajar de categoría, el Cliente es el responsable exclusivo de adoptar, antes de la extinción del presente Acuerdo, las medidas necesarias para lograrlo, tal como por ejemplo:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Rat übernahm den Vorschlag des Parlaments, dieses System für die Festlegung der Rechte der Fluggäste bei Verspätungen, auf die Fluggästen zu leistende Ausgleichszahlung, wenn ihnen eine anderweitige Beförderung angeboten wird, und auf den Umfang der Erstattung im Falle einer Herabstufung auszuweiten; dadurch entstand ein einziger, klarerer und transparenterer Rahmen für alle Eventualitäten.
Dado que el sector público adoptará las medidas reparadoras sólo como último recurso, el Parlamento exigía en la primera lectura que los operadores contraten seguros o garantías financieras para cubrir su responsabilidad de acuerdo con esta directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht die allgemeine Überzeugung, dass die Börsenkrise der letzten Woche und die starke Abwertung des Euro durch die Herabstufung Portugals seitens der Ratingagentur Moody’s und durch ihre negative Bewertung der Situation in einigen europäischen Ländern, die in Bezug auf Italien später wieder korrigiert wurde, verursacht wurden.
La opinión general es que la rebaja de la calificación de Portugal por parte de la agencia Moody's y la opinión negativa expresada respecto a la situación de algunos países europeos, corregida más tarde en orden a la situación italiana, desencadenaron la crisis bursátil de la semana pasada y un fuerte debilitamiento del euro.
Korpustyp: EU DCEP
Steht die Kommission den griechischen Behörden in Anbetracht der Auswirkungen, die diese Herabstufung auf die griechische Wirtschaft haben könnte, mit Rat und Tat zur Seite, um der griechischen Börse zu helfen, eine stabilere Position einzunehmen und ihre Einstufung als „voll entwickelt“ zurückzuerlangen?
En vista de las repercusiones que este descenso de categoría puede tener en la economía griega, ¿está ofreciendo la Comisión ayuda y asesoramiento a las autoridades griegas para ayudar al mercado de valores griego a mantener una posición más estable y recuperar su calificación de «maduro»?
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Gewerkschaftsvertreter regelmäßig auf offizieller Ebene ihre tiefe Beunruhigung über die Intensivierung der strapaziösen Arbeitszeiten der Beschäftigten sowie über die Herabstufung der Ausbildung der Kabinenbesatzung zum Ausdruck gebracht haben, die in der einschlägigen Verordnung vorgesehen ist, sind diese Elemente leider nicht berücksichtigt worden.
Aunque los representantes sindicales han expresado en diversas ocasiones su preocupación por la intensificación de los agotadores horarios de trabajo y por el deterioro de la formación del personal de vuelo que se promueve en la legislación vigente, por desgracia estos hechos no se han tenido en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann hat Herr Kommissar Rehn heute Morgen in der Debatte über die Statistiken gesagt, dass die gestern erfolgte Herabstufung von Moody's zeitlich unpassend gekommen sei und dass dies die Überlegungen der Kommission in Bezug auf die Verordnung über die Rating-Agenturen beeinflussen würde.
Pero esta mañana, en el debate sobre estadísticas, el Comisario Rehn dijo que la rebaja realizada ayer por Moody's no se había realizado en el momento oportuno y que ese hecho influiría sobre las ideas de la Comisión acerca del Reglamento sobre las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich möchte mich noch einmal bei Ihnen dafür bedanken, dass Sie mir die Gelegenheit geben, in dieser Debatte zu sprechen, die nur Tage nach einer weiteren Herabstufung der griechischen Schulden durch eine Rating-Agentur stattfindet.
(IT) Señor Presidente, señor Comisario, Sus Señorías, gracias por darme una vez más la oportunidad de intervenir en este debate que tiene lugar tan solo unos días después de que una agencia de calificación crediticia rebajara la calificación de la deuda griega.