Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
heranwachsenderconmig cuanto más evolucionaba más crecí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hörte auf, weil ich fühlte, Vater, - und da müssen Sie mir zustimmen - weil ich als heranwachsender, feinfühliger ja sogar religiöser Mann fühlte, daß Liebe etwas ist, was jeder braucht, aber nicht mit Gemüse, sondern mit etwas
Yo paré cuando sentí, Ud. estará de acuerdo conmig…...que cuantomásevolucionaba y máscrecí…...más tenía la necesidad de amor. ¡Pero no con una verdura, sino con algo vivo!
Korpustyp: Untertitel
heranwachsenderinmaduros que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie auch von anderen Arzneimitteln dieser Gruppe bekannt, verursacht Ciprofloxacin Schädigungen an den gewichttragenden Gelenken heranwachsender Tiere.
Al igual que otros medicamentos de este grupo, en animales inmaduros, ciprofloxacino ha ocasionado alteraciones en las articulaciones que soportan el peso.
Es werden individuelle Programme gebraucht, um Opfern von Menschenhändlern und ihren Familien zu helfen und um zu verhindern, dass heranwachsende Mädchen gezwungen sind, in einem von Ausbeutung geprägten Milieu zu leben und zu arbeiten.
Son necesarios programas específicos que asistan a aquéllas que se han convertido en víctimas de la trata de seres humanos, y a sus familias, y que prevengan que niñas adolescentes sean obligadas a vivir y trabajar en un entorno de explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen, dass wir einem kranken, heranwachsenden Jungen sagen, dass er in Wirklichkeit kein heranwachsender Junge ist?
¿Quiere que le digamos a un chico adolescente enferm…...que en realidad no es un chico adolescente?
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten unsere heranwachsenden Kinder verstehen, sie mit unserem Herzen begleiten und in ihren eigenen Lebenswegen unterstützen.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise tritt die Form von Diabetes, die ursprünglich nur bei Erwachsenen zu beobachten war, gegenwärtig häufig auch schon bei Heranwachsenden auf.
Sorprendentemente, la clase de diabetes que antes sólo aparecía en los adultos ahora es común entre adolescentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sollten Sie doch eine Woche lang mit 30 Heranwachsenden klar kommen.
Puede manejar a 30 adolescentes por una semana.
Korpustyp: Untertitel
Wie damals als Heranwachsender, wenn man seitlich ins Becken gehüpft ist.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Um den Kampf so wirksam wie möglich zu führen, müssen wir den Frauen, Männern und Heranwachsenden ein komplettes Angebot an Behandlungen und Leistungen bieten.
Para luchar lo más eficazmente posible debemos ofrecer a las mujeres, a los hombres y a los adolescentes un abanico completo de atención y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Heranwachsende wird Ihr Entscheidungsprozess durch Hormonveränderungen beeinträchtigt.
Como adolescentes, vuestro proceso de tomar decisiones, está obstaculizado por los cambios hormonales.
Korpustyp: Untertitel
Sicher Surfen erlaubt das Blockieren von Internetseiten, deren Inhalte für Kinder oder Heranwachsende nicht geeignet sind.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Als Heranwachsender hatte ich einen Freund, der herausgefunden hatte, dass seine Mutter nie seinen Vater geliebt hat.
Cuando me estaba haciendo mayor, tenía un amigo que averiguó que su madre nunca amó a su padre.
Korpustyp: Untertitel
In den USA sind es bereits mindestens 10 000 Heranwachsende, die derartige Einrichtungen nutzen, und ihre Zahl steigt weiter an.
En Estados Unidos hay ya por lo menos 10 000 y va en aumento el número de preadolescentes que los frecuentan.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundvoraussetzung für ein sicheres soziales Milieu für Heranwachsende ist oftmals die Erziehung in der Geborgenheit einer Familie.
Lo esencial para crecer en un medio seguro es, a menudo, educarse en una familia segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte auf jeden Fall verhindert werden, damit heranwachsende Generationen mit dem Thema Gleichstellung der Geschlechter unproblematischer umgehen können.
Es algo que debe evitarse, a fin de que la generación más joven pueda hacer frente, de manera más práctica, al asunto de la igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Heranwachsende haben wir die aus München ausgestrahlten verbotenen Hörfunkprogramme des Senders mit dem stolzen Namen "Radio Freies Europa" gehört.
Crecimos escuchando programas de radio prohibidos, emitidos desde Múnich, con el orgulloso nombre de "Radio Europa Libre".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dieser Pädagogik wird jeder heranwachsende Mensch individuell nach seinen Fähigkeiten und Notwendigkeiten in seiner Entwicklung gefördert.
DE
Als Heranwachsender war Ozzy schon ein richtiger Kasper, aber als er dann über 20 und bei Sabbath war, wurde er echt zum Clown der Band.
Al crecer, Ozzy fue un auténtico bromista, pero sobre todo en la veintena, con Sabbath, fue el payaso del grupo.
Korpustyp: Untertitel
Die heranwachsende Jugend steht vor der Schwierigkeit, dass allein eine gute Ausbildung kein Garant mehr ist, einen guten Job zu bekommen.
La generación más joven afronta el problema de que una educación de calidad, por si sola, no es garantía de un buen puesto de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa gibt sich ein modernes Waffenrecht. Ein Recht, das auf die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger setzt und den Schutzbedürfnissen heranwachsender Jugendlicher Rechnung trägt.
Europa contará, por tanto, con una legislación moderna en materia de armas de fuego que da prioridad a la seguridad de los ciudadanos y toma en consideración la necesidad de proteger a los niños y los jóvenes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort geben sie sich dem Amüsement Heranwachsender hin, spielen Tischkicker, sprechen etwas zuviel dem Alkohol zu und verfallen regelmäßig den Reizen junger Frauen.
DE
Allí se entregan a la creciente diversión, juegan “Tischkicker“, se consuelan en demasía con el alcohol y caen a menudo bajo el encanto de las chicas.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Daily Menu BIO ist verfügbar für heranwachsende Hündchen (Puppy mit Huhn) sowie für ausgewachsene Hunde (Adult) in elf Rezepturen in Schalen zu 100g und 300g.
ES
Menú diario BIO se envasa en bandejas de 100g y 300 g y está disponible en once recetas para perros adultos, además de la receta con pollo y leche para cachorros.
ES
Trotz des in unserer Gesellschaft verstärkt auftretenden tragischen Problems psychischer Erkrankungen gibt es heutzutage aufgrund der unangemessenen organisatorischen Strukturen der jeweiligen Gesundheits- und Sozialfürsorgedienste in den Mitgliedstaaten noch immer keine angemessene präventive Strategie für Heranwachsende.
El trágico problema de los trastornos psíquicos que afectan cada vez más a nuestra sociedad no cuenta hasta la fecha con una correcta prevención en la edad evolutiva, debido a la falta de organización de los servicios de asistencia social y sanitarios en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte auf, weil ich fühlte, Vater, - und da müssen Sie mir zustimmen - weil ich als heranwachsender, feinfühliger ja sogar religiöser Mann fühlte, daß Liebe etwas ist, was jeder braucht, aber nicht mit Gemüse, sondern mit etwas Lebendigem!
Y lo dejé, padre, porque al ir creciendo en hombre sensible e incluso religioso, sentí que el amor era una cosa que el hombre necesita, no de un vegetal, sino de una cosa viva, ¿cómo decirlo?
Korpustyp: Untertitel
Das Rouge Label Trockenfutter ist verfügbar für heranwachsende Kätzchen (Kitten mit Huhn) sowie für ausgewachsene Katzen (Adult) in den Rezepturen Ente, Huhn sowie Lachs in Beuteln zu 105g und 750g.
ES
El pienso Rouge Label The Alternative está disponible para gatos cachorros (receta Kitten) y para gatos adultos con pato, con pollo y con salmón, en tamaños de 105g y 750g.
ES
Das Rouge Label Trockenfutter ist verfügbar für heranwachsende Kätzchen (Kitten mit Huhn) sowie für ausgewachsene Katzen (Adult) in den Rezepturen Ente, Huhn sowie Lachs in Beuteln zu 105g und 750g.
ES
Rouge Label The Alternative está disponibles para cachorros (receta Puppy con pollo) y para perros adultos en las referencias con cordero, con pollo, con salmón.
ES