linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herausgabe publicación 80
edición 43 .

Verwendungsbeispiele

Herausgabe publicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die verlegerische Tätigkeit begann 1977 mit der Herausgabe der Zeitschrift Iberoamericana.
La publicación de la revista Iberoamericana en 1977 fue el inicio de nuestra actividad editorial.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Herausgabe der Broschüre kostete das Ministerium 52 000 Zł.
La publicación de la revista ha costado al departamento de educación 52 mil zlotys.
   Korpustyp: EU DCEP
,,Selbstverständlich, lieber Herr, falls Sie die Kosten der Herausgabe bedecken"
Por supuesto, señor, si usted cubre los gastos de publicación.
   Korpustyp: Untertitel
Mankenberg GmbH feiert 125jähriges Jubiläum mit vielen Sonderveranstaltungen und der Herausgabe einer Firmenchronik. DE
La empresa Mankenberg GmbH celebra su 125. aniversario con muchas manifestaciones especiales y la publicación de una cronica de la empresa. DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Wird der Rat die Herausgabe dieser Informationen im November oder Dezember in Erwägung ziehen?
¿Consideraría el Consejo su publicación en noviembre o diciembre?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leitung übernimmt keine Haftung falls sich nach Herausgabe des Prospektes Änderungen oder Irrtümer ergeben.
La empresa no responde ante cualquier error, modificación o variación que se produzca con posterioridad a la publicación del catálogo.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
In deren Folge sind verschiedene Maßnahmen ergriffen worden, insbesondere die Herausgabe von Lufttüchtigkeitsanweisungen durch die EASA, die Korrekturmaßnahmen vorschreiben.
Consecuentemente se han realizado algunas cosas, incluida la publicación por la EASA de unas directrices sobre aeronavegabilidad que recomiendan adoptar medidas correctoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hauptsächlichen Veröffentlichungen der Scientology, die ich studiert habe, sind im folgenden in der Reihenfolge ihrer Herausgabe aufgeführt: DE
Las principales publicaciones de Cienciología que he estudiado son las siguientes (están listadas conforme a la fecha de su primera publicación): DE
Sachgebiete: geografie philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Durch die Herausgabe eines öffentlichen Katalogs von Dokumenten im Dezember 2000 wurde der Zugang zu EMEA-Dokumenten erleichtert.
El acceso a los documentos de la EMEA se facilitó con la publicación de un catálogo de documentos públicos en diciembre de 2000.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Redaktionsamt wird Ihnen das wahrscheinliche Datum der Herausgabe Ihres Artikels angeben.
La secretaría de redacción comunicará a cada autor una fecha probable para la publicación de su artículo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interaktive Herausgabe .
Herausgabe von Vorführmaterial .
Herausgabe von vorhandenen Vorräten .
Herausgabe von Statistiken .
Herausgabe von Werbetexte .
Herausgabe von Werbetexten .
Herausgabe von Texte .
Herausgabe von Texten edición de textos 1
Herausgabe einer Sonderbriefmarke .
Herausgabe des Kindes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herausgabe

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

den Grund für die Herausgabe,
El motivo de su emisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Herausgabe und Bekanntgabe von Änderungen
Expedición y notificación de modificaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herausgabe und Bekanntgabe von Änderungen
Emisión y notificación de modificaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung zur Herausgabe neutraler Luftfrachtbriefe
autorización para expedir conocimientos de embarque neutros
   Korpustyp: EU IATE
Herausgabe von Leitlinien und Empfehlungen; ES
emitir directrices y recomendaciones; ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Datum der Herausgabe des Schlüssels
la fecha de emisión de la llave;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herausgabe zur Stellungnahme im Mai 1996
Publicada para consulta en mayo de 1996
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herausgabe zur Stellungnahme im November 1996
Publicada para consulta en noviembre de 1996
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herausgabe zur Stellungnahme im November 1996
Publicada para consulta en deciembre de 1996
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
eine Strategie zur Herausgabe von Baselines.
una política de revisiones de estados básicos del sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Strategie zur Herausgabe von Systemgrundzügen („Baselines“).
una política de entrega de las bases de referencia del sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Herausgabe von Leitlinien und Empfehlungen; ES
emitir directrices y recomendaciones; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diskoj laŭjare Platten nach Jahr der Herausgabe ES
Diskoj laŭjare Los discos según años ES
Sachgebiete: radio theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Herausgabe alter Aufsichtsratsprotokolle zu verlangen. ES
antiguas del consejo de administración. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Besteller ist zur Herausgabe verpflichtet.
El comprador estará obligado a devolver la mercancía.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Es besteht kein Anspruch auf Herausgabe.
No hay derecho de devolución.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Herausgabe von Publikationen, audio-visuelle und Werbematerial
publicaciones que emiten, material audiovisual y promocional
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Intensive Betätigung im Bereich Verlag und Herausgabe. IT
Desempeñó una intensa actividad de prensa y editorial. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"mit den Regierungen, hat der Präsident der Herausgabe aller Informatione…
…con el Gobierno, el Presidente ha autorizado dar a conocer toda la informació…
   Korpustyp: Untertitel
1. Wird die Herausgabe des Kalenders nahtlos fortgesetzt?
Según lo expuesto con anterioridad: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht einmal zur Herausgabe dieser Unterlagen fanden Sie den Mut.
Ni una sola vez os habéis atrevido a entregarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann durch die Herausgabe von Leitlinien oder Empfehlungen erfolgen.
Esto puede hacerse emitiendo unas directrices o recomendaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EuGH verlangte jedoch die Herausgabe der Dokumente.
El TJCE insistió en que los documentos fueran entregados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dokumente bezüglich ihrer Angemessenheit vor ihrer Herausgabe freizugeben;
aprobar los documentos con relación a su adecuación antes de su emisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Herausgabe von Leitlinien und Empfehlungen gemäß Artikel 16;
emitir directrices y recomendaciones, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 16;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du scannst den Preis, dann drückst du Wechselgeld, Herausgabe, Summe.
Escaneas el precio, presionas entrar, impuesto y total.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Vorschriften verbieten die Herausgabe der Information.
Pero brindar esa información, es contra las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bemühen sich zudem um die Herausgabe gemeinsamer Presseerklärungen.
Asimismo procurarán emitir comunicados de prensa conjuntos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente bezüglich ihrer Angemessenheit vor ihrer Herausgabe zu genehmigen;
aprobar los documentos con relación a su adecuación antes de su emisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leerbügelspeicher innerhalb der Anlage oder Herausgabe der Bügel ES
Almacenaje de perchas vacías dentro del sistema, o con entrega de las perchas ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bewältigung der Übergangsfrist zwischen dem Inkrafttreten der Richtlinie und der Herausgabe der TSI.
adopción de una metodología para el análisis de coste-beneficio de las soluciones contempladas en las ETI;
   Korpustyp: EU DCEP
- Unterstützung der Herausgabe des europäischen kinematografischen und audiovisuellen Erbes auf neuen und innovativen Vertriebsplattformen.
- Apoyar la divulgación del patrimonio cinematográfico y audiovisual europeo a través de plataformas de distribución nuevas e innovadoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Zugang zu Informationen bedeutet, dass deren Herausgabe das Grundprinzip sein sollte, und die
El derecho de acceso a la información significa que la divulgación de la información se considera el punto de partida prioritario y que
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischenstaatliche Reisevisa eingefroren, da Regierung einen Code-Red-Terroralarm für das Feiertagswochenende herausgab.
Las visas interestatales están suspendida…...y el gobierno emitió una alerta roja de terrorism…...para el fin de semana largo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischenstaatliche Reisevisa sind eingefroren, da die Regierung einen Code-Red-Terroralarm fürs Feiertagswochenende herausgab.
Las visas interestatales están suspendida…...y el gobierno emitió alerta roja de terrorism…...para el fin de semana largo.
   Korpustyp: Untertitel
Infolge des Aktionsplans werden der Arbeitsaufwand und die Herausgabe von Statistiken beträchtlich zunehmen.
El plan de acción comportará un aumento sustancial del trabajo y de la producción estadística.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, für wann plant die Kommission die Herausgabe der Mitteilung?
En tal caso, ¿cuándo planea la Comisión emitir la comunicación?
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich ist im Sinne der Rechtssicherheit und des Datenschutzes ein Verfahren für die Herausgabe vorzusehen.
Además, en el sentido de la seguridad jurídica y de la protección de los datos, debe establecerse un procedimiento para su entrega.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde nicht, daß die Herausgabe von Stimmerklärungen und Abstimmungsresultaten genügt.
Pienso que en este ámbito no basta con presentar declaraciones de voto y los resultados de las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausgabe eines Dokuments darf nur abgelehnt werden, wenn sie nachweislich einem Bürgerinteresse schaden würde.
Podrá negarse la entrega de documentos sólo si ella probadamente puede lesionar los intereses de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei früheren Vorschlägen reichte es aus, wenn die Herausgabe eventuell diesem Interesse schaden konnte.
En propuestas anteriores bastaba que la entrega eventualmente hubiese podido dañar esos intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkrete Überlegungen zum Aufschub der Herausgabe der 500-Euro-Banknoten gibt es also nicht.
Por tanto, no se ha discutido el aplazamiento de la emisión de billetes de 500 euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat darauf reagiert, indem sie 2007 ihre Mitteilung zur Schwarzmeersynergie herausgab.
La Comisión respondió con el lanzamiento de su Comunicación sobre la Sinergia del Mar Negro en 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Petitionsausschuss hätte gern kürzere Wartezeiten bis zur Herausgabe eines Dokuments gesehen.
La Comisión de Peticiones aboga por plazos más cortos para hacer públicos los documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben seit der Herausgabe des ersten Weißbuchs der Kommission schon einen recht langen Weg zurückgelegt.
Ya hemos recorrido mucho camino desde que la Comisión publicó su primer Libro Blanco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausgabe von Informationen ist immer der größte Streitpunkt zwischen Parlament und Kommission.
La entrega de información es siempre el mayor punto de fricción entre el Parlamento y la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rückmeldung des EIPPCB erfolgt zum Zeitpunkt der Herausgabe des ersten Entwurfs des BVT-Merkblatts.
El EIPPCB transmitirá esa información cuando difunda el primer proyecto del BREF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe nehmen für die Herausgabe ihrer obligatorischen Veröffentlichungen die Dienste des Amtes in Anspruch.
Las instituciones proceden a editar sus publicaciones obligatorias a través de los servicios de la Oficina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung teilen sie der Verwaltungskommission mindestens drei Monate vor der Herausgabe der ersten Karte mit.
En tal caso, deberán notificar a la Comisión Administrativa su decisión a más tardar tres meses antes de la introducción de la primera tarjeta europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen diese Entscheidung der Verwaltungskommission mindestens drei Monate vor der Herausgabe der ersten Karte mit.
Los Estados miembros notificarán esta Decisión a la Comisión Administrativa, a más tardar tres meses antes de la introducción de la Tarjeta Sanitaria Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goldkonten ohne Zuweisung beinhalten eine Forderung auf Herausgabe von Gold gegenüber dem Kontoverwalter.
Las cuentas de oro no asignadas representan un derecho a exigir al operador de la cuenta la entrega de oro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Österreichische Post ist das für die Herausgabe neuer österreichischer Sondermarken verantwortliche Unternehmen.
Correos de Austria es la empresa responsable de emitir nuevas ediciones especiales de sellos postales austriacos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits war die Íslandsbanki die erste isländische Bank, die eine gedeckte Schuldverschreibung herausgab.
Por otra parte, Íslandsbanki fue el primer banco islandés en emitir un bono garantizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Leichenhalle aufmacht, fahren wir und beantragen die Herausgabe der Leiche.
En cuanto abra la morgu…iremos a reclamar el cadáver, y haremos arreglo…
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zugewiesene Goldkonten beinhalten eine Forderung auf Herausgabe von Gold gegenüber dem Kontoverwalter.
Las cuentas de oro no asignadas representan un derecho a exigir al operador de la cuenta la entrega de oro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind der Wilkinson-Familie sehr dankbar für die Herausgabe der Seite.
Les estamos muy agradecidos a los Wilkinson por haber entregado esta página.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersuchen um die Herausgabe des Gymnasiasten Kreuzkamm und der Hefte.
Exigimos la restitución del bachiller Kreuzkamm y de nuestros cuadernos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angreifer drohten mit der Erschießung ihrer Opfer, um die Herausgabe von belastendem Beweismaterial zu erzwingen. IT
Las víctimas fueron amenazadas de fucilación para obligarlas a entregar material que incriminaría a los agresores. IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Herausgabe persönlicher Daten erfolgt auf der Grundlage der .eu WHOIS-Politik. ES
La revelación de datos personales se gestiona en virtud de la política WHOIS de .eu. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Human Rights Watch forderte die unverzügliche Herausgabe der Ausrüstung und aller darauf gespeicherter Daten.
Este equipo, y los datos almacenados en él, deben ser devueltos inmediatamente, señaló Human Rights Watch.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Natürlich müssen wir jetzt, wo wir das Unternehmen leiten, die Herausgabe Ihrer Immobilie zurückverlangen.
Y ahora que nosotros controlamos la corporación, vamos a tener que reclamar esa propiedad en particula…
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausgabe seines Leichnams machen die Terroristen weiterhin von der Erfüllung ihrer früheren Forderungen abhängig.
Los terroristas siguen supeditando la entrega del cuerpo del ciudadano polaco al cumplimiento de las exigencias anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum vermeidet die Gendarmerie die Herausgab…vorläufiger Dokumente zu laufenden Verfahren.
Por eso a la policía no le gusta qu…...se circulen documentos preliminares en casos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Herausgabe von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, im Einklang mit dem Arbeitsprogramm ES
Gestionar las convocatorias de propuestas de acuerdo con el programa de trabajo ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusätzlich werden Einzelnummern veröffentlicht, deren Herausgabe sich nach Umfang, Dringlichkeit und Bedeutung der jeweiligen Texte richtet. ES
Además, hay números llamados «aislados» que pueden publicarse en función de su volumen, urgencia e importancia. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Herausgabe von Diskussions- und Informationsmaterial über die Beziehungen zwischen der EU und Lateinamerika; ES
producir documentos de reflexión y de información sobre las relaciones entre la UE y América Latina; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
 Vorlage der Ergebnisse zu einer internationalen Zeitschrift für die Herausgabe und die Bekanntmachung des abwickelte Projekts.
• Presentación de los resultados en una revista internacional con la finalidad de publicar y divulgar la investigación.
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Aha-Soft verkündet die Herausgabe der neuen ArtIcons Pro. Version 4.14
Aha-Soft anuncia la nueva versión del galardonado editor de iconos
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Anzahl wird vom Künstler oder Fotografen bestimmt, der die Herausgabe kontrollieren möchte.
Este número lo decide el artista o el fotógrafo que desea mantener su control editorial.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Geiste haben wir unter dem Namen „Traditions monastiques“ die Herausgabe von Büchern begonnen.
En este espíritu lanzamos las ediciones “Traditions monastiques”.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Herausgabe von Informationsmaterial und allgemeinen Publikationen in Übereinstimmung mit den Notwendigkeiten und Zweckmäβigkeiten. PT
Editar folletos informativos y publicaciones en general, de acuerdo con las necesidades y conveniencias. PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tatsachen, die dem Abschlussprüfer erst nach Herausgabe des Abschlusses bekannt wurden
Hechos conocidos por el auditor después de la fecha de los estados financieros
Sachgebiete: controlling rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie über die Herausgabe neuer Publikationen informiert werden möchten, benachrichtigen Sie uns bitte.
Si desea que le informemos cuando actualicemos nuestras publicaciones, regístrese.
Sachgebiete: kunst geografie radio    Korpustyp: Webseite
Nachdem ich 10 Jahre meine Zeitung in Flint herausgab, fragte mich ein kalifornischer Millionär, sein Skandalblättchen in San Francisco herauszugeben.
Tras 10 años de editar mi propio diario en Flin…...un millonario de California me ofreció ser el edito…...de su revista amarillista en San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
ist sich der Rolle der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit bei der Herausgabe von Ernährungsratschlägen und -empfehlungen bewusst;
Reconoce el papel de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria en la elaboración de consejos y recomendaciones dietéticas;
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht, die Herausgabe des Gegenstands von jedermann zu verlangen, der diesen gegen den Willen des Berechtigten besitzt oder nutzt,
el derecho a reivindicar el bien y reclamar su restitución a cualquiera que lo posea o utilice en contra de la voluntad de su titular;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herausgabe der vierten jährlichen Aktualisierung wird im November 2008 im Rahmen des vierten jährlichen Wiederbeurteilungsberichts erwartet.
La cuarta actualización anual se espera como parte del cuarto Informe de reevaluación anual en noviembre de 2008.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
begrüßt die Einrichtung Europäischer Verbraucherstellen in sämtlichen neuen Mitgliedstaaten durch die Kommission und die Herausgabe eines Europäischen Verbraucherkalenders;
Acoge con satisfacción la creación por la Comisión de Centros Europeos del Consumidor en todos los nuevos Estados miembros y el establecimiento de un Día Europeo del Consumidor;
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelheiten zu der/den für die Herausgabe und die Einarbeitung von Ergänzungen und Änderungen verantwortlichen Person(en),
Detalles de la(s) persona(s) responsable(s) de la emisión e inserción de las modificaciones y revisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahme von der Verpflichtung zur Herausgabe eines Prospekts sollte auf andere Wertpapiere als auf Aktien angewendet werden.
Esta excepción a la obligación de publicar un prospecto debería ser aplicable a valores distintos de las acciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 3 bringt Ordnung in die Methode zur Herausgabe von Daten, auch wenn das freiwillig geschieht. Das macht sie unerlässlich.
La enmienda 3 establece el método para la presentación de datos, incluso cuando se facilitan voluntariamente, que hace que sea fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir Herrn Gates wegen seiner Verantwortung für diese Angelegenheit auf Herausgabe seiner zig Milliarden Dollar verklagen?
¿Podríamos demandar al Sr. Gates por sus muchos miles de millones de dólares por su responsabilidad en el proceso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben obligatorische Register, die Forderung nach schneller Prüfung der Herausgabe von Dokumenten sowie deutlich definierte Geheimhaltungsvorschriften usw.
Tenemos la obligación de estudiar con celeridad la posible entrega de un documento. Existen normas que definen claramente las normas de confidencialidad, etcétera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausgabe solcher Daten ist erst der Anfang und führt zu einem furchterregenden "Big Brother" für Europa.
La entrega de esta información nos lleva al borde del abismo y nos conduce a un aterrador Gran Hermano de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Ihnen und danke Ihnen für Ihre Mitarbeit, die eine baldige Herausgabe dieser Richtlinie ermöglicht hat.
También quisiera expresarles mi agradecimiento por su cooperación que nos permitirá disponer cuanto antes de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch nur auf der Grundlage von Fakten und nach Herausgabe aller vorliegenden Information über diese Angelegenheit etwas unternehmen.
Pero sólo podrá ser atendida sobre la base de los hechos y la provisión de toda la información sobre el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes korrupte Rechtssystem kann nun die Herausgabe eines britischen Bürgers fordern, und wir müssen uns dem beugen.
Cualquier sistema judicial corrupto puede exigir la entrega de un ciudadano británico, y tenemos que aceptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die als „wichtig“ eingestuften Kommentare werden vom EIPPCB vorrangig behandelt und vor der Herausgabe des folgenden formalen Entwurfs berücksichtigt.
El EIPPCB tratará con prioridad las observaciones consideradas «importantes», que se tendrán en cuenta antes de dar a conocer el siguiente proyecto formal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Richtlinien für die Prioritätenfestlegung bei der Herausgabe von Veröffentlichungen und der Bewertung ihrer Qualität sind ebenfalls vonnöten.
También se requerían políticas comunes que establecieran un orden de prioridades para la aparición de las publicaciones y la evaluación de su calidad.
   Korpustyp: UN
das Recht, die Herausgabe des Gegenstands von jedermann zu verlangen, der diesen gegen den Willen des Berechtigten besitzt oder nutzt;
el derecho a reivindicar el activo o reclamar su restitución a cualquiera que lo posea o utilice en contra de la voluntad de su titular;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen Goldbullion und Goldkonten ohne Zuweisung bei Gebietsfremden, die einen Rechtsanspruch auf Herausgabe des Goldes beinhalten.
Comprende el oro en lingotes y las cuentas de oro no asignadas con no residentes que otorgan derecho exigir la entrega de oro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob etwaige kontradiktorische Verfahren vor Herausgabe dieses Berichts stattgefunden haben, und Angabe der relevanten Behörden/Stellen.
Indíquese si se ha aplicado algún procedimiento contradictorio antes de emitir este informe, así como las autoridades y organismos pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Kontrolle der Herausgabe von Geld und Kredit konnte die private FED die meisten der Top 500 kaufen.
Al controlar la emisión de moneda y el crédito privado Reserva Federal fue capaz de comprar la mayor parte de las empresas de Fortune 500.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu zählen Goldbullion und nicht zugewiesene Goldkonten bei Gebietsfremden, die einen Rechtsanspruch auf Herausgabe des Goldes beinhalten.
Comprende el oro en lingotes y las cuentas de oro no asignadas con no residentes que otorgan derecho exigir la entrega de oro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Start von Deutsch perfekt profitiert von der 25-jährigen Erfahrung des Spotlight Verlags mit der erfolgreichen Herausgabe von Sprachmagazinen.
El lanzamiento de Deutsch perfekt saca provecho de una experiencia de 25 años de la Editorial Spotlight publicando con éxito revistas de idiomas.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die vorige Version wird für einen Zeitraum von zwölf (12) Monaten nach Herausgabe der aktuellen Major- oder Minor-Version unterstützt.
La versión anterior es compatible durante doce (12) meses después de la versión actual principal o secundaria lanzada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Liegt keine richterliche Anordnung zur Herausgabe von Daten vor, wäre eine diesbezügliche Tätigkeit ein Verstoß gegen rechtliche Bestimmungen.
Si no hay ninguna solicitud de comunicación de datos por parte de una instancia, una acción así significaría una violación de las previsiones legales.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Weitere Einzelheiten zur Fotoausstellung sowie zur Herausgabe der Kalender werden zu einem späteren Zeitpunkt auf unserer Website bekanntgegeben.
La información adicional sobre la exposición fotográfica y la distribución del calendario se proporcionará en una fecha posterior en la página web de Ricoh.
Sachgebiete: kunst foto internet    Korpustyp: Webseite
Moskau hat sein Einverständnis zur Herausgabe von Konten- und Steuerdaten von Ausländern in Russland an die Behörden derer Heimatländer gegeben.
El gobierno ruso ha accedido a entregar información sobre cuentas e impuestos de los ciudadanos extranjeros a los gobiernos de sus países de origen.
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obwohl diese Installationsanleitung für armel überwiegend aktuell ist, planen wir einige Änderungen und Umorganisationen nach der offiziellen Herausgabe von Stretch.
Aunque la guía de instalación para armel está casi actualizada es posible que se produzcan cambios y se reorganicen partes del manual después de la distribución oficial de stretch.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite