In deren Folge sind verschiedene Maßnahmen ergriffen worden, insbesondere die Herausgabe von Lufttüchtigkeitsanweisungen durch die EASA, die Korrekturmaßnahmen vorschreiben.
Consecuentemente se han realizado algunas cosas, incluida la publicación por la EASA de unas directrices sobre aeronavegabilidad que recomiendan adoptar medidas correctoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hauptsächlichen Veröffentlichungen der Scientology, die ich studiert habe, sind im folgenden in der Reihenfolge ihrer Herausgabe aufgeführt:
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass diese Förderung der Kultur des Olivenöls durch Herausgabe und Verbreitung von Werken auf dem Gebiet der gastronomischen Forschung erfolgen sollte;
Solicita que el referido desarrollo cultural se lleve a cabo mediante la edición y difusión de obras de investigación gastronómica;
Korpustyp: EU DCEP
Schwierig gestaltet sich vor allem die Herausgabe von Schriftenreihen und Zeitschriften.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
In Bezug auf die Herausgabe von Rechtsakten und amtlichen Dokumenten in Zusammenhang mit dem Rechtssetzungsverfahren einschließlich des Amtsblattes übt der Direktor folgende Befugnisse aus:
En lo que respecta a la edición de la legislación y los documentos oficiales relativos al procedimiento legislativo, incluido el Diario Oficial, el Director de la Oficina:
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Geiste haben wir unter dem Namen „Traditions monastiques“ die Herausgabe von Büchern begonnen.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
In Bezug auf die Herausgabe von Rechtsakten und amtlichen Dokumenten in Zusammenhang mit dem Rechtsetzungsverfahren einschließlich des Amtsblatts übt der Direktor folgende Befugnisse aus:
En lo que respecta a la edición de la legislación y los documentos oficiales relativos al procedimiento legislativo, incluido el Diario Oficial, el Director de la Oficina:
Bewältigung der Übergangsfrist zwischen dem Inkrafttreten der Richtlinie und der Herausgabe der TSI.
adopción de una metodología para el análisis de coste-beneficio de las soluciones contempladas en las ETI;
Korpustyp: EU DCEP
- Unterstützung der Herausgabe des europäischen kinematografischen und audiovisuellen Erbes auf neuen und innovativen Vertriebsplattformen.
- Apoyar la divulgación del patrimonio cinematográfico y audiovisual europeo a través de plataformas de distribución nuevas e innovadoras.
Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Zugang zu Informationen bedeutet, dass deren Herausgabe das Grundprinzip sein sollte, und die
El derecho de acceso a la información significa que la divulgación de la información se considera el punto de partida prioritario y que
Korpustyp: EU DCEP
Zwischenstaatliche Reisevisa eingefroren, da Regierung einen Code-Red-Terroralarm für das Feiertagswochenende herausgab.
Las visas interestatales están suspendida…...y el gobierno emitió una alerta roja de terrorism…...para el fin de semana largo.
Korpustyp: Untertitel
Zwischenstaatliche Reisevisa sind eingefroren, da die Regierung einen Code-Red-Terroralarm fürs Feiertagswochenende herausgab.
Las visas interestatales están suspendida…...y el gobierno emitió alerta roja de terrorism…...para el fin de semana largo.
Korpustyp: Untertitel
Infolge des Aktionsplans werden der Arbeitsaufwand und die Herausgabe von Statistiken beträchtlich zunehmen.
El plan de acción comportará un aumento sustancial del trabajo y de la producción estadística.
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, für wann plant die Kommission die Herausgabe der Mitteilung?
En tal caso, ¿cuándo planea la Comisión emitir la comunicación?
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich ist im Sinne der Rechtssicherheit und des Datenschutzes ein Verfahren für die Herausgabe vorzusehen.
Además, en el sentido de la seguridad jurídica y de la protección de los datos, debe establecerse un procedimiento para su entrega.
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde nicht, daß die Herausgabe von Stimmerklärungen und Abstimmungsresultaten genügt.
Pienso que en este ámbito no basta con presentar declaraciones de voto y los resultados de las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausgabe eines Dokuments darf nur abgelehnt werden, wenn sie nachweislich einem Bürgerinteresse schaden würde.
Podrá negarse la entrega de documentos sólo si ella probadamente puede lesionar los intereses de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei früheren Vorschlägen reichte es aus, wenn die Herausgabe eventuell diesem Interesse schaden konnte.
En propuestas anteriores bastaba que la entrega eventualmente hubiese podido dañar esos intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkrete Überlegungen zum Aufschub der Herausgabe der 500-Euro-Banknoten gibt es also nicht.
Por tanto, no se ha discutido el aplazamiento de la emisión de billetes de 500 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat darauf reagiert, indem sie 2007 ihre Mitteilung zur Schwarzmeersynergie herausgab.
La Comisión respondió con el lanzamiento de su Comunicación sobre la Sinergia del Mar Negro en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Petitionsausschuss hätte gern kürzere Wartezeiten bis zur Herausgabe eines Dokuments gesehen.
La Comisión de Peticiones aboga por plazos más cortos para hacer públicos los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben seit der Herausgabe des ersten Weißbuchs der Kommission schon einen recht langen Weg zurückgelegt.
Ya hemos recorrido mucho camino desde que la Comisión publicó su primer Libro Blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausgabe von Informationen ist immer der größte Streitpunkt zwischen Parlament und Kommission.
La entrega de información es siempre el mayor punto de fricción entre el Parlamento y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rückmeldung des EIPPCB erfolgt zum Zeitpunkt der Herausgabe des ersten Entwurfs des BVT-Merkblatts.
El EIPPCB transmitirá esa información cuando difunda el primer proyecto del BREF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe nehmen für die Herausgabe ihrer obligatorischen Veröffentlichungen die Dienste des Amtes in Anspruch.
Las instituciones proceden a editar sus publicaciones obligatorias a través de los servicios de la Oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung teilen sie der Verwaltungskommission mindestens drei Monate vor der Herausgabe der ersten Karte mit.
En tal caso, deberán notificar a la Comisión Administrativa su decisión a más tardar tres meses antes de la introducción de la primera tarjeta europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen diese Entscheidung der Verwaltungskommission mindestens drei Monate vor der Herausgabe der ersten Karte mit.
Los Estados miembros notificarán esta Decisión a la Comisión Administrativa, a más tardar tres meses antes de la introducción de la Tarjeta Sanitaria Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goldkonten ohne Zuweisung beinhalten eine Forderung auf Herausgabe von Gold gegenüber dem Kontoverwalter.
Las cuentas de oro no asignadas representan un derecho a exigir al operador de la cuenta la entrega de oro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Österreichische Post ist das für die Herausgabe neuer österreichischer Sondermarken verantwortliche Unternehmen.
Correos de Austria es la empresa responsable de emitir nuevas ediciones especiales de sellos postales austriacos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits war die Íslandsbanki die erste isländische Bank, die eine gedeckte Schuldverschreibung herausgab.
Por otra parte, Íslandsbanki fue el primer banco islandés en emitir un bono garantizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Leichenhalle aufmacht, fahren wir und beantragen die Herausgabe der Leiche.
En cuanto abra la morgu…iremos a reclamar el cadáver, y haremos arreglo…
Korpustyp: Untertitel
Nicht zugewiesene Goldkonten beinhalten eine Forderung auf Herausgabe von Gold gegenüber dem Kontoverwalter.
Las cuentas de oro no asignadas representan un derecho a exigir al operador de la cuenta la entrega de oro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind der Wilkinson-Familie sehr dankbar für die Herausgabe der Seite.
Les estamos muy agradecidos a los Wilkinson por haber entregado esta página.
Korpustyp: Untertitel
Wir ersuchen um die Herausgabe des Gymnasiasten Kreuzkamm und der Hefte.
Exigimos la restitución del bachiller Kreuzkamm y de nuestros cuadernos.
Korpustyp: Untertitel
Die Angreifer drohten mit der Erschießung ihrer Opfer, um die Herausgabe von belastendem Beweismaterial zu erzwingen.
IT
Sachgebiete: kunst geografie radio
Korpustyp: Webseite
Nachdem ich 10 Jahre meine Zeitung in Flint herausgab, fragte mich ein kalifornischer Millionär, sein Skandalblättchen in San Francisco herauszugeben.
Tras 10 años de editar mi propio diario en Flin…...un millonario de California me ofreció ser el edito…...de su revista amarillista en San Francisco.
Korpustyp: Untertitel
ist sich der Rolle der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit bei der Herausgabe von Ernährungsratschlägen und -empfehlungen bewusst;
Reconoce el papel de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria en la elaboración de consejos y recomendaciones dietéticas;
Korpustyp: EU DCEP
das Recht, die Herausgabe des Gegenstands von jedermann zu verlangen, der diesen gegen den Willen des Berechtigten besitzt oder nutzt,
el derecho a reivindicar el bien y reclamar su restitución a cualquiera que lo posea o utilice en contra de la voluntad de su titular;
Korpustyp: EU DCEP
Die Herausgabe der vierten jährlichen Aktualisierung wird im November 2008 im Rahmen des vierten jährlichen Wiederbeurteilungsberichts erwartet.
La cuarta actualización anual se espera como parte del cuarto Informe de reevaluación anual en noviembre de 2008.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
begrüßt die Einrichtung Europäischer Verbraucherstellen in sämtlichen neuen Mitgliedstaaten durch die Kommission und die Herausgabe eines Europäischen Verbraucherkalenders;
Acoge con satisfacción la creación por la Comisión de Centros Europeos del Consumidor en todos los nuevos Estados miembros y el establecimiento de un Día Europeo del Consumidor;
Korpustyp: EU DCEP
Einzelheiten zu der/den für die Herausgabe und die Einarbeitung von Ergänzungen und Änderungen verantwortlichen Person(en),
Detalles de la(s) persona(s) responsable(s) de la emisión e inserción de las modificaciones y revisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahme von der Verpflichtung zur Herausgabe eines Prospekts sollte auf andere Wertpapiere als auf Aktien angewendet werden.
Esta excepción a la obligación de publicar un prospecto debería ser aplicable a valores distintos de las acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 3 bringt Ordnung in die Methode zur Herausgabe von Daten, auch wenn das freiwillig geschieht. Das macht sie unerlässlich.
La enmienda 3 establece el método para la presentación de datos, incluso cuando se facilitan voluntariamente, que hace que sea fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir Herrn Gates wegen seiner Verantwortung für diese Angelegenheit auf Herausgabe seiner zig Milliarden Dollar verklagen?
¿Podríamos demandar al Sr. Gates por sus muchos miles de millones de dólares por su responsabilidad en el proceso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben obligatorische Register, die Forderung nach schneller Prüfung der Herausgabe von Dokumenten sowie deutlich definierte Geheimhaltungsvorschriften usw.
Tenemos la obligación de estudiar con celeridad la posible entrega de un documento. Existen normas que definen claramente las normas de confidencialidad, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausgabe solcher Daten ist erst der Anfang und führt zu einem furchterregenden "Big Brother" für Europa.
La entrega de esta información nos lleva al borde del abismo y nos conduce a un aterrador Gran Hermano de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Ihnen und danke Ihnen für Ihre Mitarbeit, die eine baldige Herausgabe dieser Richtlinie ermöglicht hat.
También quisiera expresarles mi agradecimiento por su cooperación que nos permitirá disponer cuanto antes de la presente Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch nur auf der Grundlage von Fakten und nach Herausgabe aller vorliegenden Information über diese Angelegenheit etwas unternehmen.
Pero sólo podrá ser atendida sobre la base de los hechos y la provisión de toda la información sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes korrupte Rechtssystem kann nun die Herausgabe eines britischen Bürgers fordern, und wir müssen uns dem beugen.
Cualquier sistema judicial corrupto puede exigir la entrega de un ciudadano británico, y tenemos que aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die als „wichtig“ eingestuften Kommentare werden vom EIPPCB vorrangig behandelt und vor der Herausgabe des folgenden formalen Entwurfs berücksichtigt.
El EIPPCB tratará con prioridad las observaciones consideradas «importantes», que se tendrán en cuenta antes de dar a conocer el siguiente proyecto formal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Richtlinien für die Prioritätenfestlegung bei der Herausgabe von Veröffentlichungen und der Bewertung ihrer Qualität sind ebenfalls vonnöten.
También se requerían políticas comunes que establecieran un orden de prioridades para la aparición de las publicaciones y la evaluación de su calidad.
Korpustyp: UN
das Recht, die Herausgabe des Gegenstands von jedermann zu verlangen, der diesen gegen den Willen des Berechtigten besitzt oder nutzt;
el derecho a reivindicar el activo o reclamar su restitución a cualquiera que lo posea o utilice en contra de la voluntad de su titular;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen Goldbullion und Goldkonten ohne Zuweisung bei Gebietsfremden, die einen Rechtsanspruch auf Herausgabe des Goldes beinhalten.
Comprende el oro en lingotes y las cuentas de oro no asignadas con no residentes que otorgan derecho exigir la entrega de oro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob etwaige kontradiktorische Verfahren vor Herausgabe dieses Berichts stattgefunden haben, und Angabe der relevanten Behörden/Stellen.
Indíquese si se ha aplicado algún procedimiento contradictorio antes de emitir este informe, así como las autoridades y organismos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Kontrolle der Herausgabe von Geld und Kredit konnte die private FED die meisten der Top 500 kaufen.
Al controlar la emisión de moneda y el crédito privado Reserva Federal fue capaz de comprar la mayor parte de las empresas de Fortune 500.
Korpustyp: Untertitel
Hierzu zählen Goldbullion und nicht zugewiesene Goldkonten bei Gebietsfremden, die einen Rechtsanspruch auf Herausgabe des Goldes beinhalten.
Comprende el oro en lingotes y las cuentas de oro no asignadas con no residentes que otorgan derecho exigir la entrega de oro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Start von Deutsch perfekt profitiert von der 25-jährigen Erfahrung des Spotlight Verlags mit der erfolgreichen Herausgabe von Sprachmagazinen.
La información adicional sobre la exposición fotográfica y la distribución del calendario se proporcionará en una fecha posterior en la página web de Ricoh.
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obwohl diese Installationsanleitung für armel überwiegend aktuell ist, planen wir einige Änderungen und Umorganisationen nach der offiziellen Herausgabe von Stretch.
Aunque la guía de instalación para armel está casi actualizada es posible que se produzcan cambios y se reorganicen partes del manual después de la distribución oficial de stretch.