Wegen einer Erlaubnis zur Nutzung des Inhalts wenden Sie sich bitte an den Herausgeber.
DE
Si desea obtener un permiso para usar el contenido, consúltelo con el director.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Baba Galleh Jallow ist Geschäftsführer, Gründer und Herausgeber der gambischen Zeitung The Independent.
Baba Galleh Jallow es gerente general y director fundador de periódico The Independent de Gambia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frank Langella brachte eine neue Klarheit in die Rolle von Perry White, dem Herausgeber des Daily Planet.
Frank Langella aporta un nuevo estil…...al papel del director del Daily Planet, Perry White.
Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig ist er Vorsitzender des Gypsy Council und Herausgeber von The HUB, dem Newsletter des Gypsy Council.
DE
Actualmente, es presidente del Consejo Gitano y director de The HUB, el boletín informativo del Consejo.
DE
Sachgebiete: film kunst media
Korpustyp: Webseite
Giles Merritt ist Generalsekretär des in Brüssel ansässigen Think Tanks Friends of Europe sowie Herausgeber des politischen Journals Europe's World.
Giles Merrit es secretario general del grupo de expertos Amigos de Europa y director de la revista politica Europe's World.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Schmierblatt, aber der Herausgeber brachte mir etwas sehr Wichtiges bei.
Era un pasquín, pero el director me enseñó una lección importante.
Korpustyp: Untertitel
1. Haftungsbeschränkung Verantwortlich für dieses Informationsangebot ist der Herausgeber.
DE
1. Sobre la limitación de responsabilidad El director es responsable del paquete de información.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Barry Rubin ist Direktor des Global Research in International Affairs (GLORIA) Center und Herausgeber des Journals MERIA.
Barry Rubin es director del Centro de Investigaciones Mundiales sobre Asuntos Internacionales (GLORIA) y director de la Revista de Asuntos Internacionales de Oriente Medio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist aus Liverpool, vom Herausgeber des Mercury.
Es de Liverpool, del director del Mercury.
Korpustyp: Untertitel
Durch die bloße Nutzung dieser Website kommt keinerlei Vertragsverhältnis zwischen Nutzer und Anbieter/Herausgeber zustande.
DE
El uso de esta página no implica ningún tipo de contrato entre el usuario y el proveedor/director.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich bei Ihrer Bank oder dem Herausgeber Ihrer Karte, mit welchem Betrag die Karte belastet wurde, und bestätigen Sie diesen Betrag in Ihrem Skrill Konto.
A continuación, a través de su banco o emisor de tarjeta tendrá que comprobar el importe adeudado, y confirmar esta cantidad en su cuenta de Skrill.
Die indirekte Risikoposition erhöht mittels Substitutionseffekt die Risikoposition gegenüber dem Garantiegeber oder Herausgeber der Sicherheiten.
La exposición indirecta aumentará la exposición frente al garante o al emisor de las garantías por el efecto de sustitución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Ihre Zahlungen an uns per Kreditkarte leisten, sind wir gezwungen dem Herausgeber Ihrer Karte (Visa, MasterCard,… eine Provision zu zahlen.
Por ejemplo, tenga en cuenta que, si nos ha pagado con tarjeta de crédito, tenemos que pagar una comisión al emisor de su tarjeta (Visa, MasterCard, etc.).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zeigt Inhaber-Informationen in der Kurzinfo, z. B. Benutzer-IDs, Inhaber und Herausgeber.
Muestra la información del dueño del certificado en un consejo emergente, así como ID de usuarios, asunto y emisores.
Wird die Kreditsicherheit getrennt von der Schuld bilanziert, würde der Herausgeber bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts der Schuld seine eigene Bonität berücksichtigen, und nicht die des fremden Sicherungsgebers.
Si la mejora crediticia de contabiliza de forma independiente del pasivo, el emisor tendrá que tener en cuenta su propia calidad crediticia y no la del tercero garante al valorar el valor razonable del pasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Schlüssel des Herausgebers kann nicht dekodiert werden. Dies bedeutet, dass das Zertifikat der Zertifizierungsstelle nicht zur Überprüfung der Gültigkeit des gewünschten Zertifikates verwendet werden kann.
Ha fallado la descodificación de la clave pública del emisor. Esto significa que el certificado de la AC (Autoridad de Certificación) no se puede usar para verificar el certificado que quiere utilizar.
Finanzgarantien sind Verträge, die dem Herausgeber vorschreiben, dem Inhaber bestimmte Zahlungen zur Erstattung von Verlusten zu leisten, die diesem dadurch entstehen, dass ein bestimmter Schuldner seine Zahlung nicht bei Fälligkeit gemäß den ursprünglichen oder geänderten Bestimmungen eines Schuldtitels leistet.
Las garantías financieras son contratos que obligan al emisor a efectuar determinados pagos para reembolsar al titular las pérdidas que sufra a causa del impago por un determinado deudor dentro del plazo establecido en las condiciones originales o modificadas de un instrumento de deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Transaktion wurde bei potenziellen Anlegern als Investment in ein Depot hoch bewerteter, mittelfristiger Vermögenswerte mit minimaler Belastung durch das Kreditrisiko vermarktet, das mit dem möglichen Verzug der Herausgeber der im Depot befindlichen Vermögenswerte einhergeht.
La transacción se comercializó a los inversores potenciales como una inversión en una cartera de activos a medio plazo y alta calificación, con una exposición mínima al riesgo de crédito asociado al posible incumplimiento de los emisores de los activos de la cartera.
O'Reilly Associates, der Herausgeber vieler hochwertiger Standardwerke über Open Source-Software, ist ein gutes Beispiel für so eine Zubehörfirma.
EUR
O'Reilly Associates, publicadores de muchas excelentes volúmenes de referencia sobre software open-source, es un buen ejemplo de una compañía de accesorios.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vervielfältigung, Auszüge, Kopien oder die Reproduktion unter Verwendung elektronischer Systeme nur mit Genehmigung des Herausgebers.
Duplicación, extractos, copias o la reproducción bajo el uso de sistemas electrónicos sólo con el permiso del publicador.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt zu bestimmten Komponisten auch Bibliographien, die ausführliche Informationen zu Daten der Erstveröffentlichung und Neuauflagen, zum ursprünglichen Herausgeber, weiteren Herausgebern, Adressen, Ladenpreisen, Plattennummern, Schriftsetzern und Druckern geben.
También existen bibliografías específicas de compositores que proveen información a fondo respecto a fechas de primeras publicaciones y reediciones, el publicador original, quienes le sucedieron, direcciones, precios de venta, números de placa, grabadores e imprentas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Herausgeber von Normen für den Maschinenbau auf internationaler Ebene sind die International Electrotechnical Commission (IEC) sowie die international Organization for Standardization (ISO) mit Sitz in Genf.
Los principales publicadores de normas para la construcción de maquinaria a nivel internacional son la International Electrotechnical Commission (IEC) y la International Organization for Standardization (ISO), con sede en Ginebra.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
herausgebereditores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem verlinkt PubMed zu den Volltextartikeln in PubMed Central oder auf den Internetseiten der herausgeber bzw. zu anderen thematisch passenden Hilfsmitteln.
ES
PubMed ofrece enlaces a artículos de texto completo de PubMed Central o de los sitios web de los editores, y otros recursos relacionados.
ES
Um das Buch zu kaufen, besuchen Coppola Herausgeber
Para comprar el libro, visitar Coppola Editorial
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Und professionelle Herausgeber willen Highlight tägliche Empfehlungen für Sie.
Y los redactores profesionales quieren las recomendaciones diarias de Highlight para usted.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Energie voller Foto-Herausgeber mit so vielen erstaunlichen Effekten.!!
¡Un redactor lleno de la foto de la energía con tan muchos efectos asombrosos.!!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Um Titelliste-Herausgeber zu zeigen, klicken Sie die Menübefehl Ansicht - Titelliste-Herausgeber oder entsprechenden Knopf Titellisteherausgeber an.
Para demostrar el redactor de la lista de temas, chasque la opinión de comando de menú - redactor de la lista de temas o redactor correspondiente de la lista de temas del botón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn eine große Anzahl von Websurfern eines Herausgebers bei dem gleichen Händler Einkäufe tätigt und wenn dieser Herausgeber kein Partner dieses Händlers ist, dann wird Effisuggest diesem Herausgeber empfehlen, Partner zu werden und diesen Händler allen seinen Websurfern vorzuschlagen.
Por lo tanto, si un número importante de usuarios de un Publisher compra en la tienda online y que este Publisher no es afiliado a la tienda, Effisuggest recomienda a este Publisher de volverse afiliado y así proponer esta tienda al conjunto de sus usuarios.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Bei EU-VS, die von einem Auftragnehmer herausgegeben oder bearbeitet werden, gilt die Kommission als Herausgeber, und die dem Herausgeber obliegenden Rechte werden vom öffentlichen Auftraggeber ausgeübt.
Respecto de la ICUE producida o manejada por el contratista, la Comisión será considerada el originador, y los derechos que asistan al originador serán ejercidos por el órgano de contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maaseutu uudelle vuosituhannelle (Der ländliche Raum vor dem neuen Jahrtausend) (Herausgeber) 1990
Maaseutu uudelle vuosituhannelle (toimitettu teos) (El medio rural en el nuevo milenio (obra colectiva)), 1990
Korpustyp: EU DCEP
Es stellte sich heraus, dass er der Sohn eines großen Herausgeber…drüben bei News America ist.
Era hijo de un importante directo…...de News Ameríca.
Korpustyp: Untertitel
Die EU hat ferner um die Erlaubnis ersucht, Graça Campos (Herausgeber von Semanàrio Angolense) zu besuchen.
La UE también ha pedido autorización para visitar a Graça Campos (editora de Semanàrio Angolense).
Korpustyp: EU DCEP
Frank Vanhecke führte ferner aus, dass er als verantwortlicher Herausgeber gemäß Artikel 25 der belgischen Verfassung
El Sr. Vanhecke precisó también que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 25 de la Constitución del Reino de Bélgica
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Herausgeber nicht ermittelt werden, so trifft der Rat an seiner Stelle die Entscheidung.
En caso de que no sea posible determinar el originador, el Consejo asumirá la responsabilidad de aquel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buddy, wir haben ein Telefonat mit dem Herausgeber, in einer halben Stunde.
Buddy, nos llamará un edito…...aproximadamente en media hora.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das herausgebe, lasse ich die Frauen Amerikas im Stich.
Si lo dejo pasar, decepcionaré a la mujer americana.
Korpustyp: Untertitel
JavaScript muss in Ihrem Browser aktiviert sein, um den Stadtplan benutzen zu können. Herausgeber:
DE
JavaScript tiene que estar activado en su browser para poder utilizar el plano de la ciudad.
DE
// www.project-syndicate.org/akinsha/photos.html Konstantin Akinsha ist Kunsthistoriker und mitwirkender Herausgeber von ARTnews Magazine.
// www.project-syndicate.org/akinsha/photos.html Konstantin Akinsha es historiador del arte y jefe de la sección de colaboraciones externas de la revista ARTnews.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Buford ist außerdem Herausgeber von Granta und hat zwei Bücher geschrieben: Among the Thugs und Heat:
Actualmente es escritor para el New Yorker y es autor de numerosos libros, incluyendo Among the Thugs y Heat:
Download.com Aufstellungsortbeschreibung, Herausgeber-Bios und -schläge und Informationen über freie Downloads.
descripción del sitio de Download.com, bios y golpes del redactor, e información sobre transferencias directas libres.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Alpha-, Beta- oder prerelease-Software genehmigt nicht für die Registrierung von einem Herausgeber.
Software de la alfa, beta, o del prerelease no aprobado para enumerar por un redactor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die downloadete Textausgabe-Software-Software, einschließlich Google Docs, pdf Herausgeber für iPad und iFiles für iPhone
El software descargado del software el corregir de texto, incluyendo Google Docs, el redactor del pdf para iPad, y iFiles para iPhone
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die downloadete Foto-Herausgeber-Software, einschließlich Adobe Photoshop Note, DayInPics Collage und Zoner Photo Studio
El software descargado de los redactores de la foto, incluyendo tacto de Adobe Photoshop, Zoner Photo Studio, y Collage de DayInPics
Sachgebiete: radio foto typografie
Korpustyp: Webseite
Die downloadete Foto-Herausgeber-Software, einschließlich Camera+, PhotoFX und VSCO Nocken
El software descargado de los redactores de la foto, incluyendo Camera+, PhotoFX, y la leva de VSCO
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die downloadete Spiel-Hilfs- u. Herausgeber-Software, einschließlich RMRCrossword, Birthday Mate und CaPriCe für Palm OS
El software descargado de las utilidades y de los redactores de los juegos, incluyendo RMRCrossword, CaPriCe para Palm OS, y Birthday Mate
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Word Swag - kühle Schriftkegel, Typographiegenerator, kreative Anführungsstriche und pic Herausgeber des Textüberschusses!
¡Swag de Word - fuentes frescas, generador de la tipografía, cotizaciones creativas, y redactor pic del excedente del texto!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um einen Herausgeber, der erst kürzlich mit dem Veröffentlichen von Karten begonnen hat.
AL
Se trata de una editorial que recientemente ha comenzado a elaborar mapas de Chile en diferentes escalas, desde generales hasta detallados para trekking.
AL
Paula ist der Herausgeber einer Klatsch-Magazin und hat eine Mission für Sie:
ES
Paula es la editora de una revista de cotilleos y tiene una misión para ti:
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
freies Download des xml Herausgebers - PhotoScape, AppCola, VSDC geben videoherausgeber und viel mehr Programme frei
transferencia directa libre del redactor de la foto - PhotoScape, AppCola, Windows Live Movie Maker, y muchos más programas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die downloadete Foto-Herausgeber-Software, einschließlich Gesicht Stealer, Adobe Photoshop Verlegenheit und Microsoft Selfie
El software descargado de los redactores de la foto, incluyendo la cara Stealer, arreglo de Adobe Photoshop, y Microsoft Selfie
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Foto-Herausgeber-neue Version, die 2014 Sie nicht brauchen, auf Photoshop noch einmal zu fallen
Versión del redactor de la foto nueva que 2014 usted no necesita caerse de nuevo en Photoshop
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die downloadete Foto-Herausgeber-Software, einschließlich Retrica, Gesicht Altern-Stand und Photoshop.com Mobile für Android
El software descargado de los redactores de la foto, incluyendo Retrica, cabina del envejecimiento de la cara, y el móvil de Photoshop.com para Android
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die downloadete Spiel-Hilfs- u. Herausgeber-Software, einschließlich XModGames, iFun und Game Counter
El software descargado de las utilidades y de los redactores de los juegos, incluyendo XModGames, iFun, y Game Counter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Heute ist Barclaycard als Unternehmenseinheit von Barclays einer der führenden Herausgeber von Kreditkarten und Krediten.
ES
Con la tarjeta de crédito Barclaycard Oro dispones de un amplio límite de crédito.
ES
Zahlreiche Herausgeber sahen sich gezwungen, ihr Personal abzubauen — und zwar aufgrund von Einkommenseinbußen infolge des Rückgangs von Werbeanzeigen.
Numerosas entidades editoriales se ven obligadas a reducir su plantilla, con el pretexto de una disminución de los anuncios publicitarios y de los ingresos que éstos generan.
Korpustyp: EU DCEP
Demographie, internationale Beziehungen, Planung und Berichterstattung, Leiter des Kabinetts des Präsidenten, Koordinierung der Datenerhebung, Systementwicklung, Herausgeber von Berichten.
Demografía, relaciones internacionales, planificación e información, Jefe de la Oficina del Gabinete del Presidente, coordinación de la recopilación de datos, desarrollo de sistemas, responsable de edición.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Kommissionsdienststelle überprüft die EU-VS, deren Herausgeber sie ist, regelmäßig daraufhin, ob ihr Geheimhaltungsgrad weiterhin zutreffend ist.
Cada servicio de la Comisión revisará periódicamente la ICUE que haya generado para verificar si el grado de clasificación asignado sigue siendo aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herausgeber und die herausgebende Registratur werden von der als Notfallmaßnahme durchgeführten Vernichtung der registrierten EU-VS in Kenntnis gesetzt.
Se informará al originador y al registro originador de la destrucción de urgencia de la ICUE registrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe vor, zu heirate…und es war immer schon mein Trau…für einen der größten Herausgeber zu arbeiten:
Tengo novia y quiero casarme y...... en fin, no sé, tengo el pequeño y estúpido sueñ…...de trabajar con uno de los grandes de la prensa del siglo:
Korpustyp: Untertitel
Herausgeber der Webseite von Reed Exhibitions ist Reed Exhibitions Limited, Gateway House, 28 The Quadrant, Richmond, Surrey TW9 1DN, Großbritannien.
El sitio web de Reed Exhibitions es una publicación de Reed Exhibitions Limited, Gateway House, 28 The Quadrant, Richmond, Surrey TW9 1DN, Reino Unido.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die jeweilige Entfernung der Zeiger von zwölf Uhr gibt an, für wie gefährlich die Herausgeber die Lage der Welt halten.
Cada cierta cantidad de años cambiaba la posición de las agujas, hacia adelante o atrás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Néret war Herausgeber von TASCHENs Monet und Velázquez und Autor von Dalí – Das malerische Werk, Matisse sowie Erotica Universalis.
Entre los numerosos libros que escribió para TASCHEN se incluyen Dalí – La obra pictórica, Matisse, y Erotica Universalis.
Wir hoffen, dass dieses Projekt zu großem Erfolg und damit zu einer dauerhaften Beziehung zu dem Herausgeber führen wird.
Desde luego, esperamos que el proyecto tenga éxito y podamos construir una relación duradera con la distribuidora.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Die Future-Kollektion umfasst fantastische Bilder, die vom Herausgeber für seine preisgekrönten Zeitschriften, Websites und Veranstaltungen in Auftrag gegeben wurden.
ES
La colección Future es una fuente de imágenes extraordinarias, creadas por esta editorial para sus galardonados sitios web, revistas y eventos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Diese Kollektion ist so vielfältig wie die Fachzeitschriften und anderen Medien, die das Portfolio dieses Herausgebers ausmachen.
ES
la colección es tan variada como las marcas especializadas en el portafolio de la editorial.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Dieser Empfehlung liegt der Einkaufsverlauf der Websurfer des Herausgebers bei Händlern, welche die Effiliation Plattform benutzen, zugrunde.
De hecho, esta recomendación esta basada en el historial de compra de los usuarios de los Publishers de las tiendas online que utilizan la plataforma Effiliation.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Denjenigen Inserenten, die Kunden von Effiliation sind, ermöglicht Effisuggest es, Herausgeber, auf denen die Internetbenutzer surfen, kennen zu lernen.
Para los anunciantes, clientes de Effiliation, Effisuggest les permite conocer los publishers que sus clientes visitan.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Wenn du schon ml da bist, will ich dir den Herausgeber vorstellen, von dem ich dir erzählte.
Bien, ya que estas aquí, quiero que conozca…...a la editora de la que te hablé.
Korpustyp: Untertitel
Das ICDD ist eine gemeinnützige, wissenschaftliche Organisation und Herausgeber der Datenbank „Powder Diffraction File (PDF)” und des Journals „Powder Diffraction“.
El ICDD es una organización científica sin fines de lucro que publica el Powder Diffraction File (PDF) y la revista especializada Powder Diffraction.
* ImTOO Software Studio Herausgeber bietet ausgezeichntets kostensloses Service für Kunden und kostenlose technische Unterstützung für alle Probe-Nutzer.
* “ImTOO Software Studio” ofrece un excelente servicio gratis a los compradores, y soporte técnico gratis para los usuarios de versiones de prueba.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
* ImTOO Software Studio Herausgeber bietet den Käufern ein excellentes FREIES Service und allen Probe-Nutzern FREIE technsche Unterstützung.
* ImTOO Software Studio ofrece un excelente servicio postventa GRATIS para los compradores y soporte técnico GRATIS para los usuarios de la versión de prueba.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Haftung des Herausgebers für unsachgemäße, unvollständige oder falsche Angaben und alle daraus eventuell entstehenden Schäden wird grundsätzlich ausgeschlossen.
DE
Por principio declinamos la responsabilidad por informaciones incompletas, falsas o inadecuadas, así como los daños resultantes.
DE