linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herausgeberin editor 36

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Herausgeberin editora 27

Verwendungsbeispiele

Herausgeberin editor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Valerie Steele ist Direktorin und Chefkuratorin des Modemuseums am New Yorker Fashion Institute of Technology und Herausgeberin der Zeitschrift Fashion Theory.
Valerie Steele es directora y jefa de exposiciones del Museo del Fashion Institute of Technology, además de editora y fundadora de Fashion Theory.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie ist Herausgeberin der in Santiago de Chile erscheinenden Tageszeitung Diario Siete.
Es editora de Diario Siete, un nuevo periódico de circulación diaria de Santiago de Chile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin Julia Shumway, ich bin die Herausgeberin der Wochenzeitung.
Soy Julia Shumway, la editora del semanari…
   Korpustyp: Untertitel
Nicole Gingras war Herausgeberin verschiedener Publikation, darunter einer Anthologie über Sound mit einer begleitenden CD, veröffentlicht von éditions Artextes.
Nicole Gingras ha sido editora de varias publicaciones, incluyendo una antología en sonido, con un CD adicional, publicados por éditions Artextes.
Sachgebiete: film geografie soziologie    Korpustyp: Webseite
zu dem Angriff auf Galina Kozlowa, Mitglied der nationalen Organisation „Marij Uschem“ und Herausgeberin der Zeitschrift „Ontšõko“
sobre el ataque contra Galina Kozlova, miembro de la organización nacional Mari Ushem y editora de la revista literaria Ontšõko
   Korpustyp: EU DCEP
"Sehr geehrte Herausgeberin. Ich bat Cindy um Rat, weil mein Mann mich schlug.
Estimado editor." Cindy preguntó yo para consejo porque mi marido pegúeme.
   Korpustyp: Untertitel
Pat Binder, Herausgeberin von Universes in Universe - Welten der Kunst DE
Pat Binder, editora de Universes in Universe - Mundos del Arte DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Angriff auf Galina Koslowa, führendes Mitglied der Nationalbewegung Mari Uschem und Herausgeberin der Literaturzeitschrift Ontschoko
Asunto: Ataque contra Galina Kozlova, miembro de la junta directiva de la organización nacional mari Mari Ušem y editora de la revista literaria Ontšõko
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin hier die Herausgeberin und hab die Mails bekommen.
Yo so…...el editor responsable. Los anónimos son para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Herausgeberin dieser Site ist die Auslandschweizer-Organisation (ASO). EUR
La editora ese pàgina es la Organización de los Suizos en el Extranjero (OSE). EUR
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herausgeberin"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wäre sicher eine fantastische Herausgeberin für Kinderbücher.
Y se me ocurrió que sería una gran redactora de libros para niños.
   Korpustyp: Untertitel
Cathy Read, Herausgeberin der Discover Dolls, sagte dazu:
Cathy Read, reportera de Discover Dolls, dice:
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied von "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko"
Ataque contra Galina Kozlova, miembro del Consejo de Administración de la organización Mari Ušem y redactora jefe de la revista literaria Ontšõko
   Korpustyp: EU DCEP
Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied von "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko" (Aussprache)
Ataque contra Galina Kozlova, miembro del Consejo de Administración de la organización Mari Ušem y redactora jefe de la revista literaria Ontšõko (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied von "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko" (Abstimmung)
4. Ataque contra Galina Kozlova, miembro del Consejo de Administración de la organización Mari Ušem y redactora jefe de la revista literaria Ontšõko (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorwort der Herausgeberin Herzlich willkommen zur zweiten Ausgabe von JoSTrans, dem Journal of Specialised Translation.
Editorial Bienvenidos al segundo número de JoSTrans, el Journal of Specialised Translation.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Seit 2004 ist sie Herausgeberin des von der Tate Gallery in London veröffentlichten Magazins Tate etc.
Desde 2004, ha sido la directora editorial de la revista Tate etc, producida por la Tate Gallery, Londres.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Auf die Frage, wie sie sich aufgrund der künftigen Zusammenarbeit fühle, antwortete Herausgeberin Sheri McDonald:
A la pregunta de qué piensa acerca de este nuevo trabajo en equipo ha respondido Sheri McDonald:
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
zu dem Angriff auf Galina Kozlowa, Mitglied der nationalen Organisation „Marij Uschem“ und Herausgeberin der Zeitschrift „Ontšõko“
sobre el ataque contra Galina Kozlova, miembro de la organización nacional Mari Uchem y redactora jefa de la revista Ontšöko
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Angriff auf Galina Kozlowa, Mitglied der nationalen Organisation „Marij Uschem“ und Herausgeberin der Zeitschrift „Ontšõko“ ( B6-0089/2007 ) .
sobre el ataque contra Galina Kozlova, miembro de la organización nacional Mari Uchem y redactora jefa de la revista Ontšöko ( B6-0089/2007 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel dafür ist Galina Kozlova, die Vorstandsmitglied der Organisation "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko" ist.
Galina Kozlova, que es miembro del Consejo de Administración de la organización Mari Ušem y redactora jefe de la revista literaria Ontšõko, es un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem Masterstudium in London leitete sie zunächst eine Galerie für Fotografie, ehe sie ihre Arbeit als Herausgeberin aufnahm.
Realizó un máster en Londres y fue directora de una galería de arte fotográfico antes de entrar en el sector editorial.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die ESWTR ist Herausgeberin des Jahrbuchs der Europäischen Gesellschaft für theologische Forschung von Frauen , welches einmal jährlich erscheint.
La ESWTR tiene una publicación propia de periodicidad anual: El Anuario de la Asociación europea de mujeres para la investigación teológica.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Herausgeberin der Presseerklärung von Martin Schulz vom 15. Januar 2004 ist die Presseabteilung der Fraktion der SPE, die SPD‑Abgeordneten im Europäischen Parlament.
La declaración de prensa del Sr. Martin Schulz de 15 de enero de 2004 la publicó el gabinete de prensa del Grupo Parlamentario del PSE, los diputados del SPD en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeitschrift ist eine Beilage der in hoher Auflage vertriebenen Zeitung „ Kyriakatiki Eleftherotypia “, deren Eigentümerin und Herausgeberin die Beklagte zu 1 ist, die Verlagsanstalt.
La duración del programa será de siete años coincidiendo con las perspectivas financieras 2007-2013 y estará dotado con 743,2 millones de euros, según lo acordado por las tres instituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Angriff auf Galina Kozlowa, Mitglied der nationalen Organisation „Marij Uschem“ und Herausgeberin der Zeitschrift „Ontšõko“
Resolución del Parlamento Europeo sobre el ataque contra Galina Kozlova, miembro de la organización nacional Mari Uchem y redactora jefa de la revista Ontšöko
   Korpustyp: EU DCEP
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission: Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied von "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko".
De conformidad con el orden del día, se procede a la declaración de la Comisión sobre el ataque contra Galina Kozlova, miembro del Consejo de Administración de la organización Mari Ušem y redactora jefe de la revista literaria Ontšõko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitschrift ist eine Beilage der in hoher Auflage vertriebenen Zeitung „ Kyriakatiki Eleftherotypia “, deren Eigentümerin und Herausgeberin die Beklagte zu 1 ist, die Verlagsanstalt.
La revista Epsilon tis Eleftherotypias es un suplemento del periódico Kyriakatiki Eleftherotypia , de gran tirada, que es propiedad y pertenece al ámbito editorial de la empresa que figura como primer demandado.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war fantastisch, das RBSC für unseren bisher größten Sturm willkommen zu heißen”, sagt Amy Carter, Herausgeberin des britischen Windsurf-Magazins BOARDS und Redakteurin der Boardseeker-Webseite.
Ha sido un honor poder acoger al RBSC en lo que ha sido la mayor tempestad del año», comenta, Amy Carter, la redactora de BOARDS, la revista británica de windsurfing, y de la web Boardseeker.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Vorwort der Herausgeberin Antoine Berman ist nicht der Einzige der beredt behauptet, dass jedesmal, wenn eine Übersetzung gemacht wird, der Wunsch danach vorhanden sein muss.
Editorial Fue Antoine Berman quien, entre otros, dijo de forma elocuente que para que una traducción pueda llevarse a cabo es necesario que exista el deseo de traducir.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Galina Kozlowa, Mitglied der nationalen Organisation „Marij Uschem“ und Herausgeberin der Literaturzeitschrift „Ontšõko“ sowie Ehefrau des Vorsitzenden des Mari-Rates, Wladimir Kozlow, am 25. Januar 2007 brutal angegriffen wurde und dabei Kopf- und Augenverletzungen erlitt,
Considerando que Galina Kozlova, miembro de la organización nacional Mari Usem y redactora jefa de la revista literaria Ontšöko, esposa de Vladimir Kozlov, Presidente del Consejo mari, fue atacada brutalmente el 25 de enero de 2007 y sufre de heridas en la cabeza y problemas oculares,
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident! Das Europäische Parlament ist besorgt über den Angriff auf Galina Kozlova, Vorstandsmitglied der nationalen Organisation "Mari Ushem" und Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko" in der Republik Mari El in der Russischen Föderation.
(PL) Señor Presidente, el Parlamento Europeo expresa su preocupación por el ataque sufrido por Galina Kozlova, miembro del Consejo de Administración de la organización nacional Mari Ušem y redactora jefe de la revista literaria Ontšõko en la República Mari El de la Federación Rusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direktorin der Gruppe Cyclone, Herausgeberin der Zeitung Le temps: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt und durch Beteiligung an Desinformationskampagnen im Zusammenhang mit den Präsidentschaftswahlen 2010.
Directora del grupo Cyclone que edita el periódico Le temps: obstrucción de los procesos de paz y de reconciliación por incitación pública al odio y la violencia y por su participación en campañas de desinformación en relación con la elección presidencial de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„An der Anlegestelle angekommen hatte ihn die Insel schon verführt und er ließ sich endgültig zwischen uns nieder“, erinnert sich Fanny Tur, stellvertretende Direktorin des Instituts Ramon Llull und Herausgeberin des Buches fünfzig Jahre nach seinem Tod.
«Quedó seducido por la isla nada más doblar el espigón. Y se estableció de manera definitiva entre nosotros”, recuerda cincuenta años después de su muerte Fanny Tur, directora adjunta del Institut Ramon Llull y artífice del libro.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, dass die Arion Bank Ende 2011 den Hypothekenfonds KMIIF kaufte und damit einen ausstehenden Betrag von 127 Mrd. ISK an gedeckten Schuldverschreibungen übernahm. Sie führt das Geschäft als Herausgeberin gedeckter Schuldverschreibungen fort.
Se recuerda que a finales de 2011, Arion Bank compró el fondo hipotecario KMIIF, absorbiendo el importe pendiente de 127000 millones ISK en bonos garantizados y prosiguió como emisor de bonos garantizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auslandschweizer-Sekretariat in Bern ist Herausgeberin der Schweizer Revue für die im Ausland niedergelassenen Schweizerinnen und Schweizer. Sie wird kostenlos an alle Schweizer Bürgerinnen und Bürger, die bei einer diplomatischen Vertretung immatrikuliert sind, verschickt. EUR
El Secretariado de los suizos en el extranjero en Berna edita para los suizos en el extranjero la revista "Panorama suizo" que se envía gratuitamente a todos los ciudadanos suizos debidamente matriculados en esta Misión diplomática. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Vorwort der Herausgeberin In den vergangenen beiden Jahren wurden in den meisten Ländern in Nachrichtenprogrammen sowohl im Fernsehen als auch im Radio Kürzungen im öffentlichen Dienst diskutiert oder angekündigt.
Editorial Desde hace un par de años, en los programas de actualidad de la radio y la televisión de la mayoría de países se viene hablando y debatiendo sobre recortes en los servicios públicos.
Sachgebiete: politik personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vorwort der Herausgeberin Der Begriff Übersetzung ruft immer häufiger eine Vorstellung von Ware hervor, die von einem Team von Freiwilligen oder einer Maschine erzeugt wird, wobei die zu behandelnden Texte scheinbar nicht schwieriger zu dekodieren sind als die Ausgangsrealität der ursprünglich zu übersetzenden Welt.
Editorial Cada vez más, la noción de traducción nos evoca productos creados por equipos de voluntarios y de máquinas, en los que los textos a procesar no parecen ser más difíciles de descodificar que la realidad del mundo original que se pretende traducir.
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite