Startvac wird allen gesunden Kühen in einer Herde während und nach der Trächtigkeit verabreicht.
Startvac se administra a todas las vacas sanas de una cabaña, durante y después del parto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Behandlung und Prävention von Atemwegsinfektionen durch Trimethoprim- und Sulfamethoxazol-empfindliche Escherichia coli, wenn die Erkrankung in der Herde diagnostiziert wurde.
Tratamiento y prevención de infecciones respiratorias causadas por Escherichia coli sensible a la trimetoprima y al sulfametoxazol cuando la enfermedad ya se ha diagnosticado en la cabaña.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zunächst einmal bin ich nicht der Ansicht, dass die Strategie, ganze Herden zu schlachten, über die für eine Umsetzung erforderlichen wissenschaftlichen Grundlagen verfügt.
En primer lugar, no creo que la política de destrucción de toda la cabaña tenga un fundamento científico que justifique su adopción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute fragen sich Schafhalter in meinem Wahlkreis, warum sie nach der Maul- und Klauenseuche ihre Herden überhaupt wieder auffüllen sollten.
En mi circunscripción hay ganaderos de ovino que se preguntan si realmente vale la pena volver a reconstituir la cabaña después de la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute schon lange, dass auf den Höfen in Frankreich Tiere heimlich erschossen und vergraben werden, damit nicht die gesamten Herden geschlachtet werden müssen.
Hace tiempo que sospecho que, para evitar el sacrificio de toda la cabaña, en granjas de Francia se han matado y enterrado animales en secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien hat die Vernachlässigung der Regierungskontrolle dazu geführt, daß einer Industrie nicht die Zügel angelegt wurden, die für die Verseuchung riesiger Herden von Milchvieh und Mastrindern im eigenen Land verantwortlich ist.
El abandono en el Reino Unido del control gubernamental ha dado rienda suelta a una industria responsable de contaminar amplios sectores de las cabañas de vacas lecheras y de carne de su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass allen bewusst ist, welcher Schaden den Bauern entsteht und dass jahrelange züchterische Arbeit notwendig sein wird, um diese Herden wieder aufzubauen.
Espero que todos sean conscientes de que la actual situación perjudica seriamente a los agricultores. Tardarán muchos años en volver a criar estas cabañas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Startvac wird zur Stärkung der Immunität ganzer Herden anderweitig gesunder Milchkühe in Herden angewendet, bei denen bekanntermaßen Probleme aufgrund von Mastitis (Entzündung des Euters infolge einer Infektion) vorliegen.
Startvac se utiliza para reforzar la inmunidad de cabañas completas de vacas lecheras, por lo demás sanas, en ganado con problemas recurrentes de mastitis (inflamación de las ubres debida a una infección).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zudem schürte die Vermarktung von Rindfleisch aus einer Herde mit einem klinischen BSE-Fall öffentliche Ängste, ob denn die Kontrollen zum Schutz der Volksgesundheit ausreichend wären.
Asimismo, la comercialización de carne de vacuno procedente de una cabaña que, según pudo descubrirse, estaba incubando un caso clínico de EEB desató los temores del público acerca de la idoneidad de los controles para proteger la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das britische System, infizierte Tiere aus den Herden zu entfernen und für diese Tiere eine gute Entschädigung zu zahlen, ermutigt die Landwirte, ihre BSE-Fälle anzuzeigen.
El sistema británico de retirar los animales infectados de las cabañas y pagar una buena indemnización por ellos es un incentivo para que los agricultores declaren sus casos de EEB.
El nacimiento tiene lugar durante el día, normalmente por la mañana y bajo la protección del hato, para que la cría sea calentada y secada por el sol.
DE
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
Allí cerca de la montaña estaba paciendo un gran hato de cerdos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.
y el hato se Precipitó por un despeñadero al lago, y se Ahogó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge.
Había Allí un hato de muchos cerdos que Pacía en la montaña;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
-- Si nos echas fuera, Envíanos a aquel hato de cerdos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide. Da baten ihn die Teufel und sprachen:
Lejos de ellos estaba paciendo un gran hato de cerdos, y los demonios le rogaron diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
Ellos salieron y se fueron a los cerdos, y he Aquí todo el hato de cerdos se Lanzó al mar por un despeñadero, y murieron en el agua.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist jedoch nur dann möglich, wenn wir die Produktion von Qualitätsmilch fördern, und der Schlüssel dazu liegt bei den zahllosen kleinen Herden.
Sin embargo, para poder lograrlo, se necesita ayuda para contribuir a producir leche de calidad y la clave está en los numerosos hatos de pequeño tamaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
Y los Espíritus inmundos salieron y entraron en los cerdos, y el hato se Lanzó al mar por un despeñadero, como dos mil cerdos, y se ahogaron en el mar.
Es wird dringend empfohlen, alle Schweine einer Herde zu impfen.
Se recomienda vacunar a todos los cerdos de la piara.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"fett und glänzend, "ein wahres Schwein aus der Herde des Epikur."
"gordo y reluciente, "como un verdadero cerdo de la piara de Epicuro."
Korpustyp: Untertitel
Von besonderer Bedeutung ist dies für die Kennzeichnung von Schweinen in Herden bei integrierter oder extern integrierter Erzeugung, d. h. bei Erzeugern mit Ferkeln und Schlachtschweinen in einem Betrieb oder aber bei Erzeugern, die mit anderen Landwirten zusammenarbeiten.
Ello es especialmente importante para la identificación del ganado porcino en las piaras con una producción integrada o integrada exteriormente, es decir, productores con lechones y cerdos para la matanza en la misma explotación agrícola o alternativamente diversos productores que cooperan.
Dazu gehört heute schon wieder etwas Mut, dies zu fordern. Denn es ist ja für die Verantwortlichen viel bequemer, die Frauen zurück an den Herd zu schicken oder in die Teilzeit.
Hoy hace falta algo de valor para exigirlo, pues para los responsables es mucho más cómodo enviar a las mujeres a la cocina o al tiempo parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, ich hab was auf dem Herd.
Disculpen. Tengo un caldo en la cocina.
Korpustyp: Untertitel
In der Küche gibt es Geschirrspüler, Kühlschrank, Tiefkühler, Mikrowelle, Herd, Ofen und Waschmaschine.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie können schon wirklich lästig sein, diese Frauen, die sich hinter ihrem Herd bzw. mit Blick auf ihr Haushaltsbudget gegen die strahlende Zukunft des Euro stellen.
Resulta muy fastidioso, de todos modos, lo de esas mujeres que, desde el fondo de su cocina, o de las cuentas de su hogar, rechazan el radiante porvenir del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Dave gegenüber ist der Herd kaputt. Er kocht hier.
Mi amigo Dave, de enfrente, va a venir a usar la cocina.
Korpustyp: Untertitel
Vom Herd über Waschmaschine,Geschirrspüler,Kühlschrank bis hin zum Kaffeevollautomaten:
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Doch andere Feministinnen wollen keine explizite Berechnung der Produktion von Hausfrauen, weil das mit ihrem Ziel kollidieren würde, die Frauen vom Herd an den Arbeitsplatz zu bekommen.
Sin embargo, otras feministas no quieren que se incluya explícitamente la producción de las amas de casa en las cuentas nacionales, pues ello sería contradictorio con su objetivo de trasladar a las mujeres del hogar al trabajo profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Heim und Herd, Frau und Kind.
Casa y hogar, esposa e hijo.
Korpustyp: Untertitel
Im Inneren der Festung, möblierte Zimmer, mittelalterliche Küche mit zentralem Herd, und Gärten gut zum Herumschlendern, erwarten die Besucher.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der UNHCR betreut etwa 26 Millionen Flüchtlinge, und nochmals ca. 26 Millionen Menschen sind Binnenvertriebene, d. h. sie sind innerhalb ihrer eigenen Region vom heimischen Herd geflüchtet.
El ACNUR se ocupa de más de 26 millones de refugiados, mientras que otros 26 millones de personas dentro de su propia región han tenido que abandonar sus hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkannte ihn in einer gepflückten Blume, einem Stück Kohle aus dem Herd oder in einer geknackten Nuss.
Le reconocía en una flor o en un trozo de carbón del hogar, o en una nuez partida.
Korpustyp: Untertitel
Indem er lachte, kam auf einmal eine Menge von Wichtelmännerchen, die brachten das rechte Kind, setzten es auf den Herd und nahmen den Wechselbalg wieder mit fort.
Ende des 18. Jahrhunderts wurde sein Verfall immer deutlicher und verwandelte sich in einen Herd für Infektionen, die Fieber in der Bevölkerung hervorriefen.
ES
Entweder wird sich die Union zu einem Eckstein der geopolitischen Stabilität auf dem europäischen Kontinent entwickeln oder zu einem Herd der Instabilität verkommen.
Para ver si la Unión se convertirá en la piedra angular de la estabilidad geopolítica en nuestro continente, o si degenerará en un foco de inestabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herd ohne epidemiologischen Zusammenhang mit einem früheren Herd im gleichen Gebiet eines Mitgliedstaats oder erstmaliger Ausbruch in einem anderen Gebiet desselben Mitgliedstaats.
ES
cualquier foco que no guarde relación desde el punto de vista epizootiológico con un foco anterior comprobado en una misma región de un Estado miembro, o bien la primera aparición en una región diferente del mismo Estado miembro.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
eine Schutzzone von mindestens 100 km im Umkreis eines jeden Herdes;
una zona de protección de un radio de 100 km como mínimo en torno a cualquier foco;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stufe I („Spiegelei“) – die Makula wird durch einen großen scharf begrenzten zystenartigen Herd mit klarem oder homogen-gelbem Inhalt beschädigt, der in den Glaskörper eindringt.
І estadio ("yema de huevo"): en la mácula aparece una lesión en la forma de un gran foco con el contenido amarillento y unos limites claramente visibles, prominente al cuerpo vítreo.
Herr Präsident, niemand bestreitet, daß Großbritannien nach wie vor der remanente Herd einer Epidemie ist, die die Hälfte seines Rinderbestands erfaßt hat.
Señor Presidente, nadie pone en duda que Gran Bretaña sigue siendo el foco persistentemente remanente de una epidemia que alcanza la mitad de sus rebaños de bovinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herdchimenea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besitzt ein Farbschema aus Rot, Braun, Grün und Blau und verfügt über eine gemütliche Einrichtung mit Herd, Bett und Tisch.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Wir kommen also gerade rechtzeitig mit unserem Plan, von dem die am meisten Benachteiligten profitieren können, so dass auch sie sich darauf freuen können, einmal ein eigenes Haus, einen Herd, einen Stuhl und glänzendes Porzellan zu haben.
Por lo tanto, nos estamos moviendo en el momento adecuado y esto puede favorecer a los más marginados, de modo que todos puedan tener la esperanza de tener una casa, una chimenea, un taburete y una esplendorosa adelfa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du stehst immer zu nah am Herd.
Siempre estás muy cerca de la chimenea.
Korpustyp: Untertitel
Herdbrote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zwischen dem Betrieb und einem Herd der Aviären Influenza oder der Newcastle-Krankheit ein Kontakt stattgefunden hat, durch den die Infektion übertragen worden sein könnte;
se haya establecido un contacto que pueda transmitir la infección entre la granja y el lugar donde se haya producido un brote de influenza aviar o de la enfermedad de Newcastle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausbruch einer Krankheit unbekannten Ursprungs, die sich innerhalb der Gemeinschaft oder in die Gemeinschaft ausbreiten kann, wird das Zentrum von sich aus tätig, bis der Herd der Krankheit bekannt ist.
En el caso de otros brotes de enfermedades de origen desconocido que pudieran propagarse en o a la Comunidad, el Centro actuará por propia iniciativa hasta que se determine la fuente del brote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herdcrisol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wenn wir ehrlich sein wollen, ist Europa oft ein Herd des Rassismus gewesen.
Porque, seamos lúcidos, Europa ha sido con frecuencia el crisol del racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erster Herdfoco primario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um eine Tierkrankheit, deren „ersterHerd“ der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten unmittelbar mitgeteilt werden muss [43].
Se trata de una enfermedad animal cuyo focoprimario debe notificarse directamente a la Comisión y a los demás Estados miembros [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herde
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Caldera de combustibles sólidos, Cocina de combustibles sólidos, Cocina para combustibles sólidos, Cocinas de leña, Cocinas para combustibles sólidos
ES