Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Günter Verheugen verwendete die deutsche Schreibweise des Nachnamens des polnischen Astronomen und verwies damit auf die deutsche Herkunft des polnischen Gelehrten.
Günther Verheugen ha usado la grafía alemana del nombre del astrónomo polaco, en alusión al origen alemán del humanista polaco.
Korpustyp: EU DCEP
Objekte unbekannter Herkunft, die für die Bajoraner heilig sind.
Son artefactos de origen desconocido, considerados sagrados en Bajor.
Korpustyp: Untertitel
Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
Sachgebiete: tourismus militaer media
Korpustyp: Webseite
Wie kann verhindert werden, dass Verbraucher von No-Name-Produkten Erzeugnisse unterschiedlicher Herkunft, aus unterschiedlichen Ursprungsländern und von unterschiedlicher Qualität erhalten?
¿Como evitar que un consumidor de una marca blanca reciba productos con diferente procedencia, origen de fabricación y calidad?
Korpustyp: EU DCEP
Penny hat einen Sessel auf der Straße aufgelesen…dessen unbekannte Herkunft die Gesundheit und das Wohlergehen aller Mieter aufs Spiel setzt.
Penny ha recogido un sillón de la calle cuya desconocida procedencia pone en riesgo la salud y el bienestar de todos los residentes del edificio.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl es mehrere Theorien über die Herkunft des Namens gibt, ist eine besonders verbreitet.
ES
Ich möchte mich vor allem für das Verhalten derjenigen englischen Fans entschuldigen, die französische Bürger nordafrikanischer Herkunft angegriffen haben.
Sobre todo me gustaría disculparme por el comportamiento de esos espectadores ingleses que atacaron a ciudadanos franceses de ascendencia magrebí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Architektur deutet auf eine Herkunft von der Erde hin.
Su arquitectura parece ser de ascendencia terrestre.
Korpustyp: Untertitel
Daher gibt es für die Menschen in Deutschland viele gute Gründe sich zu wehren und aufzustehen für ein würdiges Leben, für gleiche Rechte und für reale Demokratie für alle Menschen, unabhängig von ihrem Geschlecht, ihrer Herkunft oder Nationalität.
Las personas que viven en Alemania tiene también muchas razones por las que demandar una vida digna, en igualdad de derechos, y por una democracia real para todo el mundo independientemente de su ascendencia, sexo o nacionalidad.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als Ungar siebenbürgischer Herkunft bin ich heute ein Bürger Rumäniens.
Como húngaro de ascendencia transilvana, hoy tengo la nacionalidad rumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mehr über meine Herkunft erfahren, also habe ich meine Mutter angerufen.... und sie sagte, irgendwie, über mehrere Ecken, sei ich mit dem Mann verwandt, der Erdnüsse erfunden hat.
En serio necesito saber más sobre mi ascendencia así que llam…...a mi mamá, y dijo que de algún modo, distante, estoy emparentad…...con el tipo que inventó el maní.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ausgrenzung betrifft nur Dominikaner haitianischer Herkunft.
Sólo se está señalando a los dominicanos de ascendencia haitiana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem der Flüchtlinge, unter denen sich viele georgische Bürger griechischer Herkunft befinden, ist nicht gelöst.
El problema de los refugiados, entre los que se cuentan muchos ciudadanos georgianos de ascendencia griega, está sin resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schlimmer ist, dass die Regierung über einen Verfassungszusatz nachdenkt, der tausende Dominikaner haitianischer Herkunft für immer ihrer staatsbürgerlichen Rechte berauben würde.
Peor aún, el gobierno está considerando una enmienda constitucional que despojaría a miles de dominicanos de ascendencia haitiana de los derechos de ciudadanía de manera permanente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Plumpheit der Regierungskampagne wäre schon fast wieder komisch, wenn man damit nicht so viele Dominikaner haitianischer Herkunft der mit Staatenlosigkeit verbundenen Unsicherheit aussetzen würde.
La crudeza de la campaña del gobierno sería casi cómica si no estuviera condenando a tantos dominicanos de ascendencia haitiana a la incertidumbre de la falta de nacionalidad.
Moira Thaurissan, die aufgrund ihrer Herkunft die rechtmäßige Erbin des Throns von Eisenschmiede ist, vertritt die Dunkeleisenzwerge, die von ihrem kürzlich verstorbenen Ehemann Dagran angeführt wurden.
Bernard Madoff, der aus einem wenig noblen Stadtteil von New York stammt und eine mittelmäßige Universität besuchte, wird einige Zeit hinter Gittern verbringen, aber keiner der Wall-Street-Titanen mit ihren erstklassigen Herkunft wird ihm jemals folgen.
Bernard Madoff, que provenía de una parte de bajos ingresos de la ciudad de Nueva York y asistió a una universidad de medio pelo, pasará tiempo detrás de rejas, pero ninguno de los titanes de Wall Street con un linaje de alto nivel alguna vez estará en la misma situación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast Fragen über deine Herkunft und über Katherine.
¿Tienes preguntas sobre tu linaje y sobre Katherine?.
Korpustyp: Untertitel
„Herkunft“: Geschichte des Datensatzes nach EN ISO 19101, einschließlich seines Lebenszyklus von der Sammlung und Erfassung über die Zusammenstellung und Ableitung bis zu seiner derzeitigen Form;
«linaje»: historia de un conjunto de datos y su ciclo de vida desde su recogida y adquisición hasta su compilación y derivación hasta su forma actual, con arreglo a la norma EN ISO 19101,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Möchte-gern-Täter ist französischer Herkunft.
Es supuesto asesino es un caballero de linaje francés.
Korpustyp: Untertitel
Ich benötige keine Lektion über meine verdammte Herkunft.
No necesito lecciones de mi maldito linaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin von sehr adeliger Herkunft.
Soy de un linaje antiguo muy aristocrático.
Korpustyp: Untertitel
lm Senat werde ich nur aufgrund meines Reichtums geduldet, welchen ich durch Arbeit und Geschäfte mit jenen erlangt…die solche mit "angemessener Herkunft" als ihrer unwürdig erachten.
Soy tolerado dentro del Senado solamente por la fortuna que he amasado a través del trabajo y relaciones comerciales con los que tienen un linaje "apropiado" debajo de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Herkunftfamilia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr als 60 Prozent der Fendt-Mitarbeiter sind mit dem landwirtschaftlichen Umfeld eng verbunden, sei es durch ihre Herkunft oder einen eigenen Betrieb.
Más del 60 por ciento de los empleados de Fendt guarda una estrecha relación con el mundo de la agricultura, ya sea por su familia o por ser ellos mismos propietarios de una explotación.
Sachgebiete: controlling politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Überwiegend unabhängig von Ausbildung oder Herkunft konnten diejenigen Amerikaner, die Stabilität und Sicherheit schätzten, sie in Form eines zukunftsträchtigen Arbeitsplatzes beim Schopfe packen.
Independientemente en gran medida de la educación o la familia, aquellos estadounidenses que valoraban la estabilidad y la seguridad podían alcanzarla mediante empleos con futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und mir wurden keine Details über seine Herkunft mitgeteilt.
Y no tengo ninguna información sobre su familia.
Korpustyp: Untertitel
Es wird alles herauskomme…seine Herkunft, seine Zukunftschance…seine Konfession.
Ya saldrá todo a reluci…su familia, sus perspectivas de futur…su afiliación religiosa.
Korpustyp: Untertitel
Herkunftnacimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finden Sie, dass es mit dem Verbot der Diskriminierung aufgrund der Herkunft vereinbar ist, dass es in der Europäischen Union Mitgliedstaaten wie Spanien, Belgien oder Schweden gibt, in denen Bürgerinnen und Bürger aufgrund des Geburtsrechts hochrangige staatliche Posten besetzen dürfen, wie beispielsweise den Posten des Monarchen?
¿Creen que es compatible con la prohibición de discriminación basada en el nacimiento que la UE tenga Estados miembros como España, Bélgica o Suecia, donde los ciudadanos tienen derecho a ostentar altos puestos de Estado, por ejemplo el de monarca, basados en el nacimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich bist du von edler Herkunft, das sieht doch jeder.
Bueno, eres noble de nacimiento; cualquiera puede ver eso.
Korpustyp: Untertitel
Sie machte sich Vorwürfe, das je geglaubt zu haben, und Sie wollte Euch die Rechte Eurer Herkunft zurückgeben.
Se culpó por haberlo creíd…y deseaba restituirte tu derecho de nacimiento.
Korpustyp: Untertitel
Sie machte sich Vorwürfe, das je geglaubt zu haben, und Sie wollte Euch die Rechte Eurer Herkunft zurückgeben.
Siempre se culpó por haberlo creído. Deseaba restituir vuestro derecho por nacimiento.
Korpustyp: Untertitel
Herkunftdescendencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Deutschland dagegen, wo 2 Millionen Menschen polnischer Herkunft leben, gibt es keine einzige öffentliche Schule ausschließlich für polnische Schülerinnen und Schüler.
En cambio, en Alemania, donde viven dos millones de personas de descendencia polaca, no existe una sola escuela pública exclusivamente para polacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Thron ist Eurer von Herkunft und Besitz, aber wäre dies eine freiere Zeit, in der das Volk wählen könnte, hätte ich das Land eingenommen.
El trono es tuyo por descendencia y posesió…...pero si hubiera más libertad, así la gente pudiera elegir, habría barrido con el país.
Korpustyp: Untertitel
herkunftorígenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
urlaub in der maremma, urlaub, maremma, geschichte, natur park, herkunft IT
die Art, die Beschaffenheit oder die geographischeHerkunft der Waren oder Dienstleistungen, für die die Marke eingetragen ist
la naturaleza, la calidad o la procedenciageográfica de los productos o de los servicios para los cuales esté registrada
Korpustyp: EU IATE
ethnische Herkunftorigen étnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schönheit, so Proebstle, soll und darf nicht künstlich konstruiert werden, sondern ist vielmehr geprägt durch verschiedene Merkmale, wie Individualität, ethnischeHerkunft, aber auch ganz persönliche Bedürfnisse, die sich beispielsweise am Berufsfeld orientieren.
DE
La belleza, según Proebstle, no debe ni ha de ser construida artificialmente sino que debe acentuarse a través de diferentes criterios, como la individualidad y el origenétnico; pero también se deben considerar las necesidades de cada uno, por ejemplo, se puede orientar según la profesión que se tenga.
DE