linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herkunftsort origen 187
. . .

Verwendungsbeispiele

Herkunftsort origen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach der Ernte verbringen die Kakaobohnen weitere 3-4 Wochen an ihrem Herkunftsort, wo sie über verschiedene Verarbeitungsschritte getrocknet werden.
Después de la cosecha, los granos de cacao pasan otras 3-4 semanas en su lugar de origen, allí se secan gracias a distintos procesos de transformación.
Sachgebiete: astrologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Feld I.11: „Herkunftsort“ bezeichnet das Samendepot, aus dem das Sperma versandt wurde.
Casilla I.11 el lugar de origen será el centro de almacenamiento de esperma a partir del que se envía el esperma en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat sich seit dem Herkunftsort geändert.
Ha cambiado desde el punto de origen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sammlungen verschiedener Werke in der hauseigenen Bibliotek, die im Jahr 2006 konstruiert wurde, sind nach Herkunftsort der Autoren und persöhnlichen Kriterien des Schriftstellers sortiert;
En la Biblioteca, construida en 2006, los volúmenes están organizados según el origen de sus autores y criterios personales;
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
als Herkunftsort der Ort, an dem der Arbeitgeber des ANS seinen Sitz hat;
lugar de origen aquel en el que se encuentre la sede de su empleador,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist unser Herkunftsort, der Stern, den wir Sol nennen.
Este es nuestro punto de origen. El astro al que conocemos como Sol.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits kurz nach seiner Ankunft in Venezuela Ende Juni 2012 begab sich der neue deutsche Botschafter an den Herkunftsort der Kueka in der Gran Sabana, um sich selbst ein Bild von der Lage zu machen und mit den Pemon vor Ort zu sprechen. DE
Poco después de su arribo a Venezuela a finales de junio de 2012, el nuevo Embajador alemán visitó el lugar de origen de la Kueka en la Gran Sabana a fin de hacerse una idea de la situación y conversar con los Pemones en el lugar mismo. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Urlaubsort im Sinne dieses Artikels ist beim Jahresurlaub der Herkunftsort.
A los efectos del presente artículo, el lugar de vacaciones para las vacaciones anuales será el lugar de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Dinge haben einen Herkunftsort.
Todo tiene un punto de origen.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Gerichtsort im Falle eines möglichen Rechtstreits zwischen dem Kunden und Apartments Rent The Sun and More S.L.: Im Falle von Kunden eines EU-Landes entspricht der Gerichtsort dem Herkunftsort des Kunden. Für die übrigen Gäste ist der Gerichtsort Barcelona.
El conocimiento de los litigios que pudieran surgir entre el cliente y Apartments Rent The Sun and More S.L. corresponde a los Juzgados y Tribunales de la ciudad de origen para los ciudadanos de la Unión Europea y de Barcelona para el resto de visitantes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herkunftsort"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

i) der Herkunftsort wird angegeben,
i) el lugar de procedencia se indicará:
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte hier vom Herkunftsort gesprochen werden.
Por este motivo, se prefiere aquí el lugar de procedencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herkunftsort sollte korrekt definiert werden.
Se ha de definir correctamente el lugar de procedencia.
   Korpustyp: EU DCEP
„Entfernung zwischen Herkunftsort und Ort der Abordnung
«Distancia entre el lugar de residencia y el lugar de destino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle anderen Lebensmittel das Herkunftsland oder der Herkunftsort
Para todos los demás alimentos,
   Korpustyp: EU DCEP
„Zulassungsnummer der Besamungsstation“ bezeichnet die Zulassungsnummer der Besamungsstation am Herkunftsort.
El número de autorización del centro será el número de autorización del centro de recogida de esperma del que procede dicho esperma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viel muss bedacht werden, bevor ich zum Herkunftsort zurückkehre.
Hay mucho por considera…...antes de que vuelva al punto de lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sollten die Tiere soweit möglich in der Nähe ihres Herkunftsortes geschlachtet werden.
Los sectores de la educación, los medios de comunicación y la publicidad quedarán excluidos del ámbito de esta directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Berichterstatterin darf der Verarbeitungsort nicht als Herkunftsort betrachtet werden.
La ponente rechaza que pueda considerarse como lugar de procedencia el lugar de transformación.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Verfassers der Stellungnahme darf der Verarbeitungsort nicht als Herkunftsort betrachtet werden.
El ponente rechaza que pueda considerarse como lugar de procedencia el lugar de transformación.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollten die Tiere soweit möglich in der Nähe ihres Herkunftsortes geschlachtet werden.
El texto fija valores límite de exposición en función de los efectos en la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
„Zulassungsnummer der Besamungsstation“ bezeichnet die Zulassungsnummer der Besamungsstation am Herkunftsort des Samens.
el número de autorización del centro será el número de autorización del centro de recogida de esperma del que procede dicho esperma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es sich bei dem Versicherten um einen schweizerischen Staatsangehörigen handelt, sind der Herkunftsort: …
Si la persona asegurada es de nacionalidad suiza, indicar el lugar de nacimiento: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Herkunftsort (1) ist nach geltendem Gemeinschaftsrecht frei von (3) [VHS] (3) [und] (3) [IHN] (6).]
son originarios de un lugar (1) considerado libre de (3) [SHV] (3) [y] (3) [NHI] con arreglo a la legislación pertinente de la UE (6).]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es sich bei dem verstorbenen Versicherten um einen schweizerischen Staatsangehörigen handelt sind der Herkunftsort: …
Si la persona asegurada fallecida es de nacionalidad suiza, indicar el lugar de nacimiento: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß unserer Philosophie kreieren wir Weine mit eigener Persönlichkeit, die ihrem Herkunftsort verbunden sind.
Nuestra filosofía es crear vinos con personalidad propia unidos a la tierra donde nacen.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Name, Telefonnummer, Anzahl der Teilnehmer (Erwachsene und Kinder) und Herkunftsort an.
Indicar nombre, teléfono de contacto, número de participantes (adultos y niños) y procedencia.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus media    Korpustyp: Webseite
Geographische Daten - Sehen Sie den Herkunftsort Ihrer Besucher markiert auf google maps;
Análisis geográfico - Ver la localización geográfica detallada de los visitantes en "Google Maps"
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um die Verbraucher mit korrekten Informationen zu versorgen, muss bei Erzeugnissen mit geschützter geografischer Angabe der Herkunftsort des landwirtschaftlichen Erzeugnisses angegeben werden, zumindest dort, wo dieser Herkunftsort nicht mit dem Ort identisch ist, an dem die Verarbeitung stattgefunden hat.
Con el fin de ofrecer una información correcta al consumidor, en el caso de los productos con indicación geográfica protegida será obligatorio indicar el lugar de procedencia del producto agrícola, al menos en aquellos casos en que dicha procedencia no coincida con el lugar en el que haya tenido lugar la transformación.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Herkunftsort (1) befinden sich soweit bekannt keine der für (3) [VHS] (3) [und] (3) [IHN] empfänglichen Arten (5),
son originarios de un lugar (1) en el que no se conoce la presencia de especies sensibles (5) a (3) [SHV] (3) [y] (3) [NHI],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Herkunftsort kann es sich um ein Land, einen Landesteil (Gebiet) oder um einen einzelnen Zuchtbetrieb handeln.
El lugar del que son originarios puede ser un país, una parte de un país (zona) o una piscifactoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste dient dem Sammeln allgemeiner Daten der Pilgergruppe oder des Pilgers (Herkunftsort, Sprache, Art der Wallfahrt).
La primera página está dedicada a introducir los datos generales del grupo o del peregrino individual (proveniencia, lengua y tipología).
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Wie sieht die Lage der Kinder von Zuwanderern in den jeweiligen Aufnahmestaaten aus, und wie sichert die EU ihre Rechte fernab ihres Herkunftsorts? 3.
¿En qué situación se encuentran los hijos de los inmigrantes que residen en cada uno de los Estados miembros y cómo garantiza la Unión Europea los derechos de los niños al margen incluso de su lugar de procedencia? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herkunftsort von aus Fleisch und Milcherzeugnissen gewonnenen primären Zutaten von Lebensmitteln sollte auf der Verpackung angegeben werden, damit der Verbraucher eine bewusste Kaufentscheidung treffen kann.
El lugar de procedencia del ingrediente principal a base de carne y de productos lácteos del alimento debería indicarse en los envases con el fin de que los consumidores puedan elegir con conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei anderem Fleisch als Rind- und Kalbfleisch darf als Herkunftsort nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere an demselben Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Respecto a la carne, con excepción de la carne de vacuno, se podrá facilitar la indicación sobre el lugar de procedencia como lugar único sólo en caso de que los animales hayan nacido, se hayan criado y se hayan sacrificado en el mismo país o lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen gilt es, erstens Routen zu diversifizieren, Routen zu erneuern, damit sie den technischen Anforderungen genügen, Inseln aufzulösen, Speichermöglichkeiten auszubauen und auch Herkunftsorte zu diversifizieren.
Por esta razón, debemos primero diversificar y modernizar nuestras rutas de transporte, para que cumplan los últimos requisitos técnicos. Asimismo, debemos eliminar islas, desarrollar nuestra capacidad de almacenamiento y diversificar nuestras fuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Tannock machte uns auf die Problematik im Zusammenhang mit der Versorgung von Blutern mit Blut- und Plasmaprodukten aufmerksam, sofern der Herkunftsort der Lieferung außerhalb der Union liegt.
El Dr. Tannock nos ha informado de la preocupación por el suministro de sangre y de productos derivados del plasma para los hemofílicos cuando tal suministro procede del exterior de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wahrscheinlichster Herkunftsort kommen Venus oder Mars in Frage, weil sie der Erde am nächsten liegen und als einzige Planeten Leben, wie wir es kennen, hervorbringen können.
Sin embargo, parecen estar de acuerdo en que es posible que sea Venus o Marte. Son los planetas más cercanos a la Tierra, y las investigaciones indican que son los únicos capaces de preservar la vida como la conocemos.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei handelt es sich um ein regionales, neuartiges Originalprodukt, zu Ehren des Herkunftsortes, der Costa Blanca. Für seine Verarbeitung wurde das alicantinische Weingut „Bodegas Enrique Mendoza" ausgewählt. ES
Se trata de un producto original y novedoso que homenajea la tierra de su procedencia,la Costa Blanca por lo que se escogió una bodega alicantina, Bodegas Enrique Mendoza, para su elaboración. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Es gibt verschiedene Formen von Ginseng, die zwar alle zur selben Spezie gehören, sich aber in Herkunftsort, in Pflanzenpflege, in Pflanzenalter etc. unterscheiden und sich einteilen lassen.
Existen varias formas de ginseng que corresponden a la misma especie, según el lugar de procedencia, la forma de cultivarlo, la edad de la planta, etc.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
g) „Herkunftsort“: jeder Ort, jedes Land oder jede Region, wo die Erzeugnisse oder landwirtschaftlichen Zutaten gemäß Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vollständig gewonnen oder hergestellt werden ;
(g) «lugar de procedencia», el lugar, país o región en los que se obtienen por entero los productos o los ingredientes agrícolas , con arreglo al artículo 23, apartado 2 , del Reglamento (CEE) nº 2913/92 del Consejo;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem darf bei anderem Fleisch als Rind- und Kalbfleisch als Herkunftsort nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere an de m selbe n Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Además, para la carne, con excepción de la carne de vacuno, el lugar de procedencia podrá ser un lugar único sólo en caso de que los animales hayan nacido, se hayan criado y se hayan sacrificado en el mismo país o lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
g) „Herkunftsort“: jeder Ort, jedes Land oder jede Region, wo die landwirtschaftlichen Zutaten gemäß Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vollständig gewonnen oder hergestellt werden ;
g) «lugar de procedencia», cualquier lugar , país o región en los que se obtienen por entero los productos o los ingredientes agrícolas , con arreglo al artículo 23, apartado 2, del Reglamento (CEE) nº 2913/92 del Consejo;
   Korpustyp: EU DCEP
Weil wir uns in der Europäischen Union auf eine anhaltende Mobilität zubewegen, müssen wir genau wissen, was unsere Verkehrsträger tun und welche Bestimmungs- bzw. Herkunftsorte sie innerhalb der Gemeinschaft haben.
Debido a que en la Unión Europea avanzamos hacia una circulación duradera, debemos conocer exactamente qué hacen nuestros transportistas, hacia dónde van y de dónde proceden en la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den von den irischen Behörden in Bezug auf die Kennzeichnung von Geflügel-, Schweine- und Schaffleisch vorgebrachten Gründen lässt sich nicht allgemein schlussfolgern, dass die irischen Verbraucher irrtümlich einen bestimmten Ursprungs- bzw. Herkunftsort für die betreffenden Erzeugnisse annehmen könnten.
En el caso de la carne de aves de corral, de porcino y de ovino, las razones esgrimidas por las autoridades irlandesas no permiten concluir que los consumidores irlandeses pudieran, en general, llegar a pensar erróneamente que los productos afectados proceden de un lugar determinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besonderheit des Fleisches des „Taureau de Camargue“ ist eng mit dem Herkunftsort und dem Zuchtzweck verbunden, nämlich den Stierkämpfen, für die halbwilde, in einer intakten und geschützten natürlichen Umgebung aufgewachsene Tiere benötigt werden.
La particularidad de la carne del «Taureau de Camargue» se encuentra estrechamente vinculada al medio del que procede y a la finalidad de la cría, es decir, el espectáculo taurino, para el que se requieren animales prácticamente salvajes criados en un medio natural protegido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
an ihrem Herkunftsort (1) gab es in den letzten sechs Monaten vor dem Versand kein Seuchenvorkommen mit bedeutenden Auswirkungen auf den Fischbestand, und in den letzten zwei Jahren ist kein Fall von EHN und ISA aufgetreten.
son originarios de un lugar (1) en el que no se ha conocido brote de enfermedad alguno que afecte de forma significativa a la población durante los seis meses previos al envío y, durante los dos últimos años, ningún caso de NHE y AIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner jährlichen Rede zur Lage der Union forderte der Präsident der Europäischen Kommission Barroso alle, denen Europa am Herzen liegt – unabhängig von politischer oder ideologischer Überzeugung oder Herkunftsort – zur Fürsprache für Europa auf. ES
En su discurso anual sobre el estado de la Unión, el presidente de la Comisión Europea, Durão Barroso, hace un llamamiento para que "todos aquellos a los que les importa Europa, independientemente de su posición política o ideológica, o de su procedencia, hablen en favor de Europa". ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
a) falls ohne diese Angabe eine Irreführung der Verbraucher über das tatsächliche Herkunftsland oder den tatsächlichen Herkunftsort des Lebensmittels möglich wäre, insbesondere wenn die dem Lebensmittel beigefügten Informationen oder das Etikett insgesamt sonst den Eindruck erwecken würden, das Lebensmittel komme aus einem anderen Herkunftsland oder -ort ;
(a) cuando su omisión pudiera inducir a error al consumidor en cuanto al país o el lugar de procedencia real del alimento, en particular si la información que acompaña al alimento o la etiqueta en su conjunto pudieran insinuar que el alimento tiene un país o un lugar de procedencia diferente;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Information über den Herkunftsort, wo der Fisch gefangen wurde, die auf dem Etikett der Verpackung der Fischkonserven angegeben wird, wäre wichtig, um den Verbrauchern eine sachkundige und bewusste Kaufentscheidung zu ermöglichen und auch um den Handel mit Erzeugnissen aus illegaler, nicht gemeldeter und unregulierter Fischerei zu verhindern.
La información sobre el lugar de captura del pescado que figura en las etiquetas de los envases de productos en conserva es importante para que los consumidores puedan elegir de forma informada y consciente y también para evitar la comercialización de productos procedentes de la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR).
   Korpustyp: EU DCEP
Ermäßigte Eintrittskarte für alle Grund-, Mittel- und Oberschulen (Universitäten ausgeschlossen) ohne Unterschied des Herkunftsortes, nach Vorlage eines Ansuchens auf Briefpapier mit Stempel und Unterschrift des Direktors der Institution, mit Angabe der Anzahl der Schüler, der Lehrpersonen und der eventuellen Begleitpersonen; die ermäßigte Eintrittskarte wird der gesamten Schülerschaft gewährt.
Entrada reducida para todos los colegios italianos y extranjeros, (hasta institutos de educación secundaria y bachillerato, excluidas las universidades), previa presentación de una carta en papel con membrete con sello del Instituto firmada por el Director en la cual se indican el número de estudiantes, docentes y posibles acompañantes.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Amnesty International nimmt daher mit Sorge Berichte zur Kenntnis, dass Menschen, die nicht aus Baia Mare stammen, in ihre Herkunftsorte zurückgebracht werden sollen und ihnen der Zugang zur Stadt verwehrt werden soll. Ein solches Vorgehen würde gegen ihre Rechte auf Bewegungsfreiheit und freie Wohnortwahl verstoßen.
Por tanto, a Amnistía Internacional le preocupan los informes según los cuales las personas que no son originalmente de Baia Mare serán devueltas a sus lugares de residencia originales y se les prohibirá la entrada en la ciudad, pues ello violaría su derecho a la libertad de circulación y a elegir su lugar de residencia.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite