linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herrlichkeit esplendor 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Herrlichkeit belleza 4 gracia 2

Verwendungsbeispiele

Herrlichkeit esplendor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Suiten des Sofitel Marrakech Palais Impérial bieten einen grandiosen Ausblick auf den Hohen Atlas und die Herrlichkeit früherer Palastbauten.
Las suites Sofitel en el Marrakech Palais Impérial ofrecen unas vistas espectaculares del Atlas y el esplendor de los antiguos palacios.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man hört die Hirten heulen, denn ihre Herrlichkeit ist verstört;
Se oye un gemido de pastores, porque su esplendor es desolado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Um Seiner Herrlichkeit willen schuf Gott die himmlischen Heerscharen.
Dios hizo a los ángeles para revelar su esplendor.
   Korpustyp: Untertitel
Betreten Sie das San Francisco-Kloster durch den Seiteneingang, um die Pracht und Herrlichkeit des spanischen goldenen Zeitalters in Peru ermessen zu können.
Acceda por la entrada lateral del Convento de San Francisco para apreciar el lujo y el esplendor de la edad dorada española en Perú.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Herr König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und Herrlichkeit gegeben.
El Dios Altísimo, oh rey, dio a tu padre Nabucodonosor la realeza, la grandeza, la majestad y el esplendor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich möchte das Gericht ersuchen, nicht zu vergessen...... dass hinter aller Pracht und Herrlichkeit...... hinter allem Glanz der Gesetze...... menschliche Herzen schlagen.
Suplico a la Corte que no olvide que bajo su disfraz de esplendor, tras la grandiosa majestad de nuestras leyes, laten corazones humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aus unseren Fenstern gucken, erhaschen wir einen flüchtigen Blick auf Notre Dame, in ihrer ganzen Herrlichkeit, mit einem Gewusel an Touristen ringsherum.
Al mirar por nuestras ventanillas, vemos Notre Dame en todo su esplendor, con turistas que comentan al respecto.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
Vístete de gloria y esplendor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit ihren zarten Tönen, fast im Stil eines Freskos aus dem dreizehnten Jahrhundert, und der Herrlichkeit der Farben von Fahnen und Flaggen der Ritter und Damen, die die Stadtviertel während der Wochen vor dem ältesten Palio Italiens bevölkern.
Con sus tonos delicados, casi propios de un fresco del s. XV, y el esplendor de los colores de los estandartes, las banderas, la indumentaria de caballeros y damas que llenan las Contradas durante las semanas previas al Palio (exhibición de banderas) de una gran antigüedad.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie sollen als ein angenehmes Opfer auf meinen Altar kommen; denn ich will das Haus meiner Herrlichkeit zieren.
Serán una grata ofrenda sobre mi altar, y hermosearé el templo de mi esplendor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herrlichkeit

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Herrlichkeit seiner Nacktheit!
¡En la Gloria de su desnudez!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft und die Herrlichkeit
El poder y la gloria
   Korpustyp: Wikipedia
# Meine Augen sehen die Herrlichkeit
Mis ojos han visto la gloria
   Korpustyp: Untertitel
"Die Hoffnung der Herrlichkeit 16
"Recen hoy para las misiones
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Calvins Verkündigung der Herrlichkeit Gottes
La proclamación de Calvino sobre la gloria de Dios
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie wird Christi Herrlichkeit teilen.
compartirá con Cristo su gloria.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Jedermann und alles, für Deine Herrlichkeit.
Todos y tod…para tu gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder fällt ein Königreich vor Eurer Herrlichkeit.
Un reino más que cae a los pies de tu gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Welch große Vorfreude auf göttliche Herrlichkeit!
Oh, qué muestra de gloria divina
   Korpustyp: Untertitel
So laß mich deine Herrlichkeit sehen.
-- Por favor, muéstrame tu gloria.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Herrlichkeit ist dahin von Israel!
-- La gloria se ha apartado de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit!
Alabadle por su inmensa grandeza!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eure Herrlichkeit, das sind Eure Hochzeitsschuhe.
Su alteza, es su calzado para la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Herrlichkeit scheint nicht auf Unterricht anzusprechen.
Su alteza no parece responder a las enseñanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Herrlichkeit hat Sie nicht gerufen.
Su alteza no le ha llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Komm rein! Komm in die ewige Herrlichkeit!
Ven, ven! gloria eterna has de ganar
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Herrlichkeit von Amore
Ésa es la gloria del amore
   Korpustyp: Untertitel
Moge ihm die ewige Herrlichkeit zuteil werden.
Que este siempre en la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich in die Herrlichkeit aufsteigen.
Déjame ascender a la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Darum verkündet das Universum deine Herrlichkeit
por eso, el universo proclama tu gloria".
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Er steigt aus seiner Herrlichkeit herab.
baja de su gloria divina.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Hoffnung der Herrlichkeit 16 | evangelisieren Brasilien
Padres en paz | evangelizan Brasil
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Die Natur als Spiegel der Herrlichkeit Gottes
La naturaleza como espejo de la gloria de Dios
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
"Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit,
Porque tuyo es el rein…...el poder y la glori…
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer sieht denselben Voge…...fühlt die Herrlichkeit.
Otro hombre ve esa misma av…...y siente la Gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Herrlichkeit und Hoffnung, und wir sind Staub.
Eres gloria y esperanza, somos polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr zustimmt, werde ich das Gewölbe mit Herrlichkeit ausfüllen.
Con su permiso, cubriré la bóveda entera con gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe ihn in das Land des Lichtes und der Herrlichkeit.
Permítele la entrada a tu reino de luz y de gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Musik, die für die Herrlichkeit Gottes komponiert wurde.
Tocamos música que ha sido compuesta a la mayor gloria de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Um in der Herrlichkeit von Christus wiedergeboren zu werden.
Vuelve a nacer en la gloria de Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Gelobt sei die Herrlichkeit des HERRN an ihrem Ort!
Bendita sea la gloria de Jehovah desde su lugar!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes.
Y todos se maravillaban de la grandeza de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie sehen die Herrlichkeit des HERRN, den Schmuck unseres Gottes.
Ellos Verán la gloria de Jehovah, la majestad de nuestro Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr seid nun bereit, selbst Gottes Herrlichkeit zu mehren.
Van a darle sentido a su vid…como la mayor gloria del Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, außer ihr gewährt sie uns aufgrund Gottes Herrlichkeit kostenlos.
Sí, a menos que la conceda gratuitamente para gloria de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Herrlichkeit Allahs in diesem, euren Land, Spanien?
¿dónde está la gloria de Alá?
   Korpustyp: Untertitel
Denn der König der Herrlichkeit hat selber gesagt:
El mismo Rey de la gloria lo dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer sieht denselben Voge…...fühlt die Herrlichkeit.
Otro hombre mira a ese mismo pájaro, y siente la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit;
-- A ti te daré toda autoridad, y la gloria de ellos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
No era necesario que el Cristo padeciese estas cosas y que entrara en su gloria?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber die Herrlichkeit des HERRN erschien vor der ganzen Gemeinde.
Entonces la gloria de Jehovah Apareció a toda la Congregación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihre Herrlichkeit ist zunichte worden von Hesbon bis gen Dibon;
Su descendencia ha perecido desde Hesbón hasta Dibón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus.
Y he Aquí que la gloria de Jehovah Llenó el templo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erschien in einer Wolke.
y he Aquí, la gloria de Jehovah se Apareció en la nube.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die ganze Schöpfung ist in Wirklichkeit eine Offenbarung seiner Herrlichkeit;
Toda la creación, en realidad, es manifestación de su gloria;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sein ist die Macht und die Herrlichkeit in alle Ewigkeit“.
A El la gloria y el poder por los siglos de los siglos ».
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Heute ist er aufgefahren in die Herrlichkeit des Himmels
Hoy ha ascendido a la gloria del cielo
   Korpustyp: Untertitel
Dein ist die Kraft und die Herrlichkeit. Oh Gott.
Porque tuyos son el poder y la gloria, Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herrlichkeit dieses Ludus, und den Befehlen meines Meisters, Batiatus.
A la gloria de este Ludus. Y las órdenes de mi amo. Batiatus.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Herrlichkeit unserer Jugend wird uns zurückgegeben.
Y la gloria de nuestra juventud será restaurada.
   Korpustyp: Untertitel
»Gepriesen bist du im Tempel deiner heiligen Herrlichkeit.
3. «¡Bendito eres en el templo de tu santa gloria.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
die "Fassade der Herrlichkeit", die "Geburtsfassade" und die "Passionsfassade".
la fachada de la Gloria, la fachada del Nacimiento y la Pasión.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Brasilien evangelisiert "die Hoffnung der Herrlichkeit 04 Kommentare-Feed
Evangeliza Brasil »Oremos hoy para Comentarios a misiones de alimentación
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
„Die himmlische Herrlichkeit Gottes“ So formuliert Calvin (Inst.
„La gloria celestial de Dios“ De esta forma lo formula Calvino en la Institución de la Religión Cristiana.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Herrlichkeit Gottes werde durch unseren Glauben größer!
Que con nuestra fe sea mayor la gloria de Dios!
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Sein ist die Herrlichkeit in den Himmeln und auf Erden;
¡Suya es la majestad en los cielos y en la tierra!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
„Denn alle haben gesündigt und ermangeln der Herrlichkeit Gottes."
"por cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios".
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die "Herrlichkeit Gottes" impliziert den Gedanken absoluter Vollkommenheit.
La "gloria de Dios" incluye el pensamiento de absoluta perfección.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aber nichts ist auch so leuchtend, denn hier strahlt die Herrlichkeit Gottes, die Herrlichkeit der allmächtigen und barmherzigen Liebe.
Pero, tampoco hay nada tan luminoso, porque aquí resplandece la gloria de Dios, la gloria del Amor omnipotente y misericordioso.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus, daß die Priester nicht konnten hineingehen ins Haus des HERRN, weil die Herrlichkeit des HERRN füllte des HERRN Haus.
Los sacerdotes no pudieron entrar en la casa de Jehovah, porque la gloria de Jehovah Había llenado la casa de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Herrlichkeit des Mittlers Der Mittler zwischen Gott und Mensch ist „Gott von unaussprechlicher Herrlichkeit“ (Inst. I 13,10), zwar nicht Gott der Vater, aber dessen einer Sohn.
La gloria del Mediador El Mediador entre Dios y el ser humano es el „Dios de gloria inefable“ (Inst. I 13, 10), no es Dios el Padre, sino su Hijo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"Denn dein ist das Reich und die Kraf…"und die Herrlichkeit, in Ewigkeit. "Amen."
Porque tuyo es el reino, el poder y la glori…por los siglos de los siglos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass ihr fast fertig seid und wollte mir die Herrlichkeit ansehen.
He oído que ya casi han terminado aquí, así que vine a admirar su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Was hält uns davon ab, die Hände auszustrecken? Und die Herrlichkeit zu berühren?
¿Qué evita que nos estiremos y toquemos la Gloria?
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Beine breit und spür die Herrlichkeit. Gavin ist nämlich wieder da. Für immer.
Abre tus rodillas y siente la bris…...porque Gavin volvió para quedarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Hauptattraktion Shamo, die größte Sardine der Wel…mit seinem brennenden Reifen der Herrlichkeit.
Y con Shamo, la sardina más grande del mund…...y su llameante aro de la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Sterne den Himmel glitzernd überdecken - - in ihrer kristallenen Herrlichkeit."
"Mientras las estrellas salpican todos los cielos en un instant…...con un placer cristalino".
   Korpustyp: Untertitel
…denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
…porque tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria, por siempre Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Musik, die für die Herrlichkeit Gottes komponiert wurde. Andächtige Musik.
Tocamos la música compuesta\npara la gloria de Dio…...música devocional, \nmúsica de iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Porque tuyo es el reino, y el poder y la gloria para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
All die Herrlichkeit der Schöpfung hatte letztlich eine Bedeutung, die mir nun ebenfalls zuteil wurde.
Toda esta vasta gloria de la creación tenía que significar algo. Yyo significaba algo también.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Porque tuyo es el Reino, el Poder y la Gloria. Por siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dein ist das Reich.. . und die Kraft und die Herrlichkeit.. . in Ewigkeit!
¡Porque tuyo es el rein…...el poder y la glori…...por los siglos de los siglos!
   Korpustyp: Untertitel
Für unseren Schein und unsere derzeitigen Problem…erhalten wir eine ewige Herrlichkeit, die all das aufwiegt.
Por nuestra luz y los problemas momentáneo…se acaban para nuestra gloria eterna, sobrepasando por un gran margen, a todos ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Porque tuyo es el Reino y el poder y la Gloria por toda la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es nicht verpasst, du und ich, wir haben die Herrlichkeit auf Erden nicht verpasst.
No nos lo hemos perdido. No nos hemos perdido ese algo tan esplendoroso.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich deine Herrlichkeit durch Musik preisen. Gib, dass auch ich gefeiert werde.
Permíteme celebrar tu gloria a través de la música...... y que también me celebren a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Gott ist die Kraft und die Herrlichkeit, in Ewigkeit, Amen.
Tuyo es el reino, el poder y la gloria por siempre jamás. Amén.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt die von Nägeln durchbohrte Hand und tretet ein in die Herrlichkeit!
Que agarre la mano del crucificado y camine hacia la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
"Porque tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria. Amén."
   Korpustyp: Untertitel
Herab von der Herrlichkeit, du Einwohnerin, Tochter Dibon, und sitze in der Dürre!
' Desciende de la gloria; siéntate sobre tierra sedienta, oh moradora de Dibón;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.
Entonces la nube Cubrió el Tabernáculo de Reunión, y la gloria de Jehovah Llenó la morada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verkündigt meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt;
Informad a mi padre acerca de toda mi gloria en Egipto y de todo lo que habéis visto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Herrlichkeit ist dahin von Israel; denn die Lade Gottes ist genommen.
-- La gloria se ha apartado de Israel, porque el arca de Dios ha sido capturada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
obendarüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die überschatteten den Gnadenstuhl;
Sobre ella, los querubines de la gloria Cubrían el propiciatorio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn so sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.
porque si ellos la hubieran conocido, nunca Habrían crucificado al Señor de la gloria.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der im Himmel sitzt, der sei deine Hilfe, und des Herrlichkeit in Wolken ist.
El cabalga sobre los cielos en tu ayuda, y sobre las nubes en su majestad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.
Estas cosas dijo Isaías porque vio su gloria y Habló acerca de él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por todos los siglos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn die Herrlichkeit des Libanon ist ihr gegeben, der Schmuck Karmels und Sarons.
Le Será dada la gloria del Líbano, la majestad del Carmelo y de Sarón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.
Pero de una clase es la gloria de los celestiales; y de otra, la de los terrenales.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und mein Volk hat doch seine Herrlichkeit verändert um einen unnützen Götzen.
Sin embargo, mi pueblo ha cambiado su gloria por lo que no aprovecha.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sagen Sie Ihrer Herrlichkeit, dass Captain Kirk um eine Audienz bittet.
Dígale a su alteza que el capitán solicita el honor de una visita.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Pues tuyo es el reino, el poder y la gloria del cielo. Amén.
   Korpustyp: Untertitel
Gelobt seiest du, unser Gott, König der Welt, der alles in seiner Herrlichkeit erschuf.
Bendice Dios, rey del universo, creador de todas las cosas, con su gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Tuyo es el reino, el poder y la gloria, por siempre jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Del Señor es el reino, el poder y la glori…por los siglos de los siglos.
   Korpustyp: Untertitel
# Meine Augen sehen die Herrlichkeit # Der Ankunft des Herrn (erregtes Atmen)
Mis ojos han visto la gloria de la venida del Seńor
   Korpustyp: Untertitel
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Porque Tuyo es el reino, el poder y la gloria por los siglos de los siglos.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zeichen des Kreuzes, befreie uns von unseren Feinden, eure Herrlichkeit.
En la señal de la cruz, libérenos de nuestros enemigos, Nuestro Señor.
   Korpustyp: Untertitel