Andererseits besteht sehr wohl ein Zusammenhang zu der Herrschaft eines Zaren mit einer zweifelhaften demokratischen Legitimation.
En cambio, sí hay un vínculo con el poder de un zar cuya legitimidad democrática es dudosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte wissen müssen, dass die Jedi planen, die Herrschaft zu übernehmen.
Debí saber que los Jedi conspiraban para hacerse con el poder.
Korpustyp: Untertitel
Im 2. Stock findet man Sammlungen zu bestimmten Themen, wie z. B. Herrschaft, Fruchtbarkeit, Tod.
ES
El 2 o piso está organizado de manera temática y comparativa en torno a temas como el poder, la fertilidad y la muerte.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die Hamas wiederum wird wohl versuchen, die Gelder zu nutzen, um ihre Herrschaft zu stärken.
Por otra parte, Hamás intentará sin duda utilizar los fondos para fortalecer su poder.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr als ein Viertel der Weltbevölkerung lebte und star…unter der Herrschaft der Cäsaren.
Más de la cuarta parte de la población mundia…vivía y moría bajo el poder de los césares.
Korpustyp: Untertitel
642 n. Chr. war es einer der ersten Orte, der durch die islamische Expansion erobert wurde und seither unter der Herrschaft der verschiedenen arabischen Dynastien steht.
En 642 EC fue uno de los primeros lugares en ser conquistados durante la expansión Islámica, manteniéndose bajo el poder de varias dinastías árabes.
Sachgebiete: religion tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Es war also nicht Mohammeds Absicht, einen theokratischen oder religiösen Staat unter der Herrschaft der Mullahs zu gründen. Er begründete einen demokratischen Zivilstaat, in dem die Menschen gleiche Rechte und Pflichten hatten.
De modo que no era la intención de Mahoma construir un estado teocrático o religioso al mando de los mulás. Lo que hacía era crear un estado civil democrático donde la gente tenía iguales derechos y obligaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nun bitte ich euch, mir die Tafel zu gebe…damit ich wieder die Herrschaft über mein Reich übernehmen kann.
Ahora, otórgame la tablill…para que pueda asumir el mando de mi reino.
Korpustyp: Untertitel
Im späten 18. Jahrhundert geriet die Stadt unter französische Herrschaft, als Napoleon in das Piemont einfiel und die Macht übernahm.
A finales del siglo XVIII, la ciudad cayó bajo mando francés cuando Napoleón invadió el Piamonte.
Sachgebiete: historie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Da Titurel, in hohen Alters Mühen, dem Sohn die Herrschaft hier verliehen,
Cuando Titurel, aquejado por su avanzada edad, cediera aquÍ el mando a su hijo,
Korpustyp: Untertitel
Zeit für unsere Herrschaft.
¡Es hora de asumir el mando!
Korpustyp: Untertitel
Der Putsch führte zum Verschwinden vieler Menschen und zur Hinrichtung und Folter Tausender Zivilisten unter der Herrschaft des von den USA gestützten Diktators Pinochets.
Los militares hicieron una desaparición masiv…...asesinatos y torturas de miles de chileno…...bajo el mando del antes dictador Augusto Pinochet.
Korpustyp: Untertitel
Herrschaftreinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Schmuckstück der französischen Renaissance wurde unter der Herrschaft von Franz I. errichtet.
EUR
Esta joya del Renacimiento francés fue construida bajo el reinado de Francisco I.
EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ägypten erlebt in vielerlei Hinsicht offenbar einen Rückfall in die Rückständigkeit der Herrschaft König Faruks vor 60 Jahren.
En muchos sentidos, Egipto parece haber vuelto al atraso del reinado del rey Faruk, hace 60 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus, mein Tod würde Eure junge Herrschaft schwächen.
Tus, mi muerte hubiera debilitado tu joven reinado.
Korpustyp: Untertitel
Das Buch Offenbarung verrät uns, was nach den 1260 Jahren der Herrschaft des Papsttums geschehen wird:
El libro de Apocalípsis predice lo que pasaría después de los 1260 años de reinado del papado:
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Die Veteranen der Solidarnosc-Bewegung glaubten, dass auf den Niedergang der Diktatur ihre eigene Herrschaft folgen würde.
Los veteranos de Solidaridad creían que tras la muerte de la dictadura vendría su propio reinado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schnell. Sonst endet deine Herrschaft, bevor sie beginnt.
Será mejor apresurarnos o tu reinado terminará antes de empezar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil des Platzes wurde von Juan de Herrera unter der Herrschaft von Phillip II entworfen.
Una parte de ella fue diseñada por Juan de Herrera bajo el reinado de Felipe II.
Als führende Politikerin jedoch, die uns das Versprechen eines ständigen Präsidenten brachte, war Ihre Herrschaft denkwürdig.
No obstante, como dirigente que nos trajo la promesa de un Presidente permanente, su reinado ha sido memorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wache verließ es während der Herrschaft von König Jaehaerys I.
La Guardia lo abandonó durante el reinado del rey Jaehaerys I.
Korpustyp: Untertitel
Kulturell dagegen war der Kontinent vor Karls Herrschaft verkümmert.
DE
Con todo, antes del reinado de Carlomagno el continente languidecía culturalmente.
DE
Sachgebiete: religion politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Herrschaftimperio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kiew kam unter die Herrschaft des Großfürstentums Litauen und ab 1569 an Polen.
DE
Kiev cayó bajo el imperio del Gran Principado Lituania y a partir de 1569 bajo el dominio de Polonia.
DE
Sachgebiete: mythologie architektur politik
Korpustyp: Webseite
Gerechtigkeit ist ein wesentlicher Bestandteil der Herrschaft des Rechts.
La justicia es un componente primordial del imperio de la ley.
Korpustyp: UN
Ihr Anführer sagte, dass ihr Hass auf Rom so groß se…dass sie alle wünschten, der römischen Herrschaft zu entfliehen.
Su líder dijo que odian tanto a Rom…que sólo desean escapar del imperio.
Korpustyp: Untertitel
Prato jedoch weiterhin gedeihen auch unter der Herrschaft der Medici Familie und später im Rahmen der Republik von Florenz.
IT
Prato Sin embargo, siguió a florecer incluso bajo el imperio de la familia Medici y más tarde en virtud de la República de Florencia.
IT
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Stärkung der Herrschaft des Rechts in den internationalen Beziehungen ist nach wie vor ein wichtiges Anliegen für die Vereinten Nationen.
La labor para afianzar el imperio de la ley en los asuntos internacionales ha seguido siendo importante en las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Die Herrschaft über ein Imperium.
Un imperio dentro del imperio.
Korpustyp: Untertitel
Nach kurzer Herrschaft der Westgoten zogen 711 Araber über die Meerenge von Gibraltar und eroberten in Kürze die gesamte Halbinsel.
Después de un breve imperio visigodo, 711 árabes cruzaron el estrecho de Gibraltar y conquistaron en poco tiempo casi toda la Península Ibérica.
Sachgebiete: historie geografie politik
Korpustyp: Webseite
Die Herrschaft des Rechts als allein im Raum stehender Begriff reicht nicht aus.
El imperio de la ley como mero concepto no es suficiente.
Korpustyp: UN
Zur Blütezeit seines Imperium…besaß er die Herrschaft über 37 Zeitungen, zwei Syndikate und mehrere Radiostationen. Die Herrschaft über ein Imperium.
El imperio de Kane, en su esplendo…...mantuvo bajo su dominio a 37 diarios, a dos sindicato…...a una cadena radial, un imperio sobre un imperio.
Korpustyp: Untertitel
Valletta besteht aus Gebäuden aus dem 16. Jahrhundert und jünger, und wurde während der Herrschaft der Ritter von St. John of Jerusalem (die Malteserritter) erbaut.
Valletta tiene edificios que datan del S. XVI construidos durante el imperio de los Caballeros de San Juan (Caballeros Hospitalarios).
Sachgebiete: e-commerce musik soziologie
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herrschaft
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die friedliche Revolution beendet schließlich die Herrschaft der SED.
DE
La Revolución Pacífica termina con el régimen del SED.
DE
Sachgebiete: verwaltung politik media
Korpustyp: Webseite
Damit beginnt die fast 500jährige Herrschaft der Hohenzollern.
Con ello comienza la soberanía de la casa de Hohenzollern que duraría 500 años.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
1405 gelang es Venedig, seine Herrschaft über Brenta aufzulegen.
En 1405, Venecia conseguió asumir el control de la Brenta.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
a) darauf hinwirken, dass der Grundsatz der Herrschaft des Rechts auf internationaler Ebene dem Verständnis der Organisation entsprechend angewandt wird, und ihr Bekenntnis zur Herrschaft des Rechts bekräftigen;
a) Trabajen en pro de la apropiada aplicación del enfoque de la Organización del estado de derecho como un principio de alcance internacional, y reafirmen sus compromisos existentes relativos al estado de derecho;
Korpustyp: UN
Die Kurden im Irak wurden unter der brutalen Herrschaft von Saddam Hussein massiv unterdrückt.
Los kurdos fueron víctimas de represiones masivas en Iraq bajo el régimen brutal de Sadam Husein.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Herrschaft zu übernehmen, müssen wir einen Friendly umbringen, der das ausgeheckt hat.
Para controlarlo tod…sólo tenemos que matar a un tal Friendly, el responsable de todo.
Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal wird Deutschland unter einer Herrschaft vereint sein: Der unseren!
¡Y una vez más, Alemania se regirá bajo una única regla-- la nuestra!
Korpustyp: Untertitel
Die Herrschaft eines Königs geht auf und unter wie die Sonne.
El tiempo que un rey tiene como gobernante, sube y baja como el sol.
Korpustyp: Untertitel
Mögen unter meiner Herrschaft Normannen und Sachsen in England gleiche Rechte haben.
Bajo mi mandato, normandos y sajone…...compartirán por igual el derecho de ser ingleses.
Korpustyp: Untertitel
Darkseid hat mir Herrschaft über sein Reich versproche…wenn ich ein Problem für ihn löse.
Darkseid me promitió el señorío bajo su domini…si le solucionaba un problema.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute mussten ihrer Herrschaft versprechen, dem Kaiserpaa…jedwede Ehrenbezeigung zu verweigern.
La gente tuvo que prometer a sus amos y amas a rechazar cualquier tipo de respeto al Emperador y la Emperatriz.
Korpustyp: Untertitel
lm Jahre der Geburt Christi stand Judäa schon 1 Jahrhundert unter der Herrschaft Roms.
En el ano de nuestro Seno…...Judea estuvo, durante casi un siglo bajo el mandato de Roma.
Korpustyp: Untertitel
Und dann werden der Baum und die Westlande unter meiner Herrschaft stehen.
Y entonces los Reinos de Occidente y el Árbol, serán todos míos.
Korpustyp: Untertitel
Es wird die obzessive Herrschaft, die die religiösen Fundamentalisten über den Körper der Frau ausüben, angeprangert.
La obsesión constante de los fundamentalismos religiosos por el control de los cuerpos de las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Seine wertvollste Ressource ist seine persönliche Popularität, die seiner autoritären Herrschaft einen Hauch von Zustimmung verleiht.
Su recurso más precioso es su popularidad personal, teñida de aquiescencia a su régimen autoritario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verteidiger der Herrschaft Saddams sehen sich nun vor einige schwierige Fragen gestellt.
Quienes justifican el gobierno de Saddam se están enfrentando ahora a algunas preguntas difíciles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
der Begriff Osten wurde hingegen auf die Bedeutung von Unterentwicklung, autoritärer Herrschaft und allgegenwärtigem Unsinn eingeschränkt.
Este, por otro lado, se redujo a un sinónimo de subdesarrollo, autoritarismo y estupidez omnipresente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie errichten die Monumente meiner Herrschaft, wie es bei den großen Herrschern der Antike geschah.
De ellos serán los monumentos, como disponen los grandes reyes.