Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Segensreich ist Der, in Dessen Hand die Herrschaft ist;
¡Bendito sea Aquél en Cuya mano está el dominio !
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter;
Porque un niño nos es nacido, un hijo nos es dado, y el dominio Estará sobre su hombro.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Joffrey und die Königin Regentin müssen jegliche Ansprüche auf Herrschaft über den Norden abtreten.
Joffrey y la Reina regente deben renunciar al reclamo de los dominios del Norte.
Der Ort kannte viele Herrschaften , von den Griechen und Römern, über die Byzantiner zu den Aragonern.
DE
El lugar conocía muchos dominios , de los griegos y los romanos, sobre byzantinos a los aragoneses.
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Kurz- und mittelfristig scheint die chinesische Herrschaft in Xinjiang und Tibet gesichert:
En el corto a mediano plazo, el dominio chino en Xinjiang y Tíbet parece seguro:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat sich erhoben und wird bald jeden seiner Herrschaft unterwerfen.
Él ha resucitado, y pronto todos estarán bajo su dominio .
Die Araber übernehmen die Herrschaft über Mallorca.
DE
Los árabes cogen el dominio sobre Mallorca.
DE
Sachgebiete:
religion politik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Tatsächlich war Taiwan unter japanischer Herrschaft moderner als andere Teile Chinas.
De hecho, bajo el dominio japonés, Taiwán era más moderno que otras partes de China.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eure Herrschaft über das Grüne Tal beginnt jetzt!
¡Vuestro dominio sobre el valle comienza ahora!
Sie ist die göttliche Macht, ewiges Leben zu schenken, vom Bösen zu befreien, die Herrschaft des Todes zu besiegen.
es el poder divino de dar la vida eterna, de librar del mal, de vencer el dominio de la muerte.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im hohem Teil der Stadt gelegen, hat der Platz eine antike Geschichte, die bis ins 4. Jahrhundert und die venezianische Herrschaft zurückreicht.
IT
Situada en la parte alta de la ciudad, la plaza tiene una historia antigua que remonta a 300 y a la dominación véneta.
IT
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Rassismus ist der Wille, die Herrschaft einer Rasse über eine andere zu etablieren.
El racismo es la voluntad de imponer la dominación de una raza sobre otra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass die Vereinigten Staaten die größte Bedrohung für Ihre Herrschaft sind.
Ellos saben que es una de las mayores amenazas a su dominación .
Zuerst müssen die Instrumente der Herrschaft abgewickelt werden, man muss die Idee aufgeben, sie für bessere Dinge einzusetzen.
En primer lugar, debes desmantelar los instrumentos de dominación , debes abandonar la idea de utilizarlos para cosas mejores.
Sachgebiete:
astrologie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Schulden sind in Wirklichkeit ein Instrument der Herrschaft und Kontrolle der Länder des Nordens über die des Südens.
En realidad, la deuda es un instrumento de dominación y control de los países del Norte sobre los del Sur.
Die Vogel-Perspektive aber zeigt das Verhältnis zur Realität, wie Grundbesitz und Herrschaft .
En cambio, los planos bajos indican la vuelta a la tierr…la idea de una realidad: la de la propiedad y la dominación .
Ihre Blütezeit erlebte die Stadt unter maurischer Herrschaft .
ES
Su época de esplendor coincidió con la dominación árabe.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Mehrheit waren Mohammedaner und Kroaten, die bestimmt nicht unter serbischer Herrschaft leben wollten.
La mayoría estaba integrada por mahometanos y croatas que, sin duda, no querrían vivir bajo la dominación serbia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
lm Namen der Throne und Herrschaften .
En nombre de los tronos y de las dominaciones .
Nach französischer und österreichischer Herrschaft zwischen 1798 und 1866 wurde Venedig ein Teil Italiens.
De acuerdo con la dominación francesa y austriaca desde 1798 hasta 1866 Venecia se convirtió en parte de Italia.
Sachgebiete:
geografie musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stelle Armeen auf und annektiere neue Gebiete, um deine Herrschaft über die Welt auszubreiten.
Desarrolla ejércitos y anexiona nuevos territorios para aumentar tu poder sobre el mundo.
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Aber auch und gerade in der Finanzwelt gilt, Herr Langen, die Dialektik der Herrschaft .
Pero también en el mundo de las finanzas, señor Langen, rige la dialéctica del poder .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Gelfling wird die Herrschaft der Skekse beenden.
- de que un Gelfling acabará con el poder Skeksis?
Ausgerechnet im frommen Trier versucht der Höllenfürst, die Herrschaft über die Seelen zu erlangen.
DE
Precisamente es en la muy devota Tréveris donde el príncipe del infierno intenta conseguir el poder sobre las almas.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Andererseits besteht sehr wohl ein Zusammenhang zu der Herrschaft eines Zaren mit einer zweifelhaften demokratischen Legitimation.
En cambio, sí hay un vínculo con el poder de un zar cuya legitimidad democrática es dudosa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hätte wissen müssen, dass die Jedi planen, die Herrschaft zu übernehmen.
Debí saber que los Jedi conspiraban para hacerse con el poder .
Im 2. Stock findet man Sammlungen zu bestimmten Themen, wie z. B. Herrschaft , Fruchtbarkeit, Tod.
ES
El 2 o piso está organizado de manera temática y comparativa en torno a temas como el poder , la fertilidad y la muerte.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Die Hamas wiederum wird wohl versuchen, die Gelder zu nutzen, um ihre Herrschaft zu stärken.
Por otra parte, Hamás intentará sin duda utilizar los fondos para fortalecer su poder .
Mehr als ein Viertel der Weltbevölkerung lebte und star…unter der Herrschaft der Cäsaren.
Más de la cuarta parte de la población mundia…vivía y moría bajo el poder de los césares.
642 n. Chr. war es einer der ersten Orte, der durch die islamische Expansion erobert wurde und seither unter der Herrschaft der verschiedenen arabischen Dynastien steht.
En 642 EC fue uno de los primeros lugares en ser conquistados durante la expansión Islámica, manteniéndose bajo el poder de varias dinastías árabes.
Sachgebiete:
religion tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übernehmt die Herrschaft über die Meere.
Toma el mando en alta mar.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Regierung benutzte damit das Anti-Establishment-Gefühl, um seine eigene Herrschaft neu zu beleben.
Así, el gobierno utilizó los sentimientos en contra del sistema para revitalizar su mando .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieder einmal wird Deutschland unter einer Herrschaft vereint sein:
Alemania estará nuevamente unida bajo un solo mando .
Unter der jetzigen Herrschaft des Rats der drei Hämmer hat sich die Stadt in einen angespannten und gewaltverheißenden Ort verwandelt.
Ahora, bajo el mando del Consejo de los Tres Martillos, la ciudad ha entrado en una era de tensiones potencialmente violenta.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Es war also nicht Mohammeds Absicht, einen theokratischen oder religiösen Staat unter der Herrschaft der Mullahs zu gründen. Er begründete einen demokratischen Zivilstaat, in dem die Menschen gleiche Rechte und Pflichten hatten.
De modo que no era la intención de Mahoma construir un estado teocrático o religioso al mando de los mulás. Lo que hacía era crear un estado civil democrático donde la gente tenía iguales derechos y obligaciones.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und nun bitte ich euch, mir die Tafel zu gebe…damit ich wieder die Herrschaft über mein Reich übernehmen kann.
Ahora, otórgame la tablill…para que pueda asumir el mando de mi reino.
Im späten 18. Jahrhundert geriet die Stadt unter französische Herrschaft , als Napoleon in das Piemont einfiel und die Macht übernahm.
A finales del siglo XVIII, la ciudad cayó bajo mando francés cuando Napoleón invadió el Piamonte.
Sachgebiete:
historie politik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Da Titurel, in hohen Alters Mühen, dem Sohn die Herrschaft hier verliehen,
Cuando Titurel, aquejado por su avanzada edad, cediera aquÍ el mando a su hijo,
Zeit für unsere Herrschaft .
¡Es hora de asumir el mando !
Der Putsch führte zum Verschwinden vieler Menschen und zur Hinrichtung und Folter Tausender Zivilisten unter der Herrschaft des von den USA gestützten Diktators Pinochets.
Los militares hicieron una desaparición masiv…...asesinatos y torturas de miles de chileno…...bajo el mando del antes dictador Augusto Pinochet.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Schmuckstück der französischen Renaissance wurde unter der Herrschaft von Franz I. errichtet.
EUR
Esta joya del Renacimiento francés fue construida bajo el reinado de Francisco I.
EUR
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ägypten erlebt in vielerlei Hinsicht offenbar einen Rückfall in die Rückständigkeit der Herrschaft König Faruks vor 60 Jahren.
En muchos sentidos, Egipto parece haber vuelto al atraso del reinado del rey Faruk, hace 60 años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tus, mein Tod würde Eure junge Herrschaft schwächen.
Tus, mi muerte hubiera debilitado tu joven reinado .
Das Buch Offenbarung verrät uns, was nach den 1260 Jahren der Herrschaft des Papsttums geschehen wird:
El libro de Apocalípsis predice lo que pasaría después de los 1260 años de reinado del papado:
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Veteranen der Solidarnosc-Bewegung glaubten, dass auf den Niedergang der Diktatur ihre eigene Herrschaft folgen würde.
Los veteranos de Solidaridad creían que tras la muerte de la dictadura vendría su propio reinado .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schnell. Sonst endet deine Herrschaft , bevor sie beginnt.
Será mejor apresurarnos o tu reinado terminará antes de empezar.
Ein Teil des Platzes wurde von Juan de Herrera unter der Herrschaft von Phillip II entworfen.
Una parte de ella fue diseñada por Juan de Herrera bajo el reinado de Felipe II.
Sachgebiete:
kunst religion architektur
Korpustyp:
Webseite
Als führende Politikerin jedoch, die uns das Versprechen eines ständigen Präsidenten brachte, war Ihre Herrschaft denkwürdig.
No obstante, como dirigente que nos trajo la promesa de un Presidente permanente, su reinado ha sido memorable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Wache verließ es während der Herrschaft von König Jaehaerys I.
La Guardia lo abandonó durante el reinado del rey Jaehaerys I.
Kulturell dagegen war der Kontinent vor Karls Herrschaft verkümmert.
DE
Con todo, antes del reinado de Carlomagno el continente languidecía culturalmente.
DE
Sachgebiete:
religion politik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kiew kam unter die Herrschaft des Großfürstentums Litauen und ab 1569 an Polen.
DE
Kiev cayó bajo el imperio del Gran Principado Lituania y a partir de 1569 bajo el dominio de Polonia.
DE
Sachgebiete:
mythologie architektur politik
Korpustyp:
Webseite
Gerechtigkeit ist ein wesentlicher Bestandteil der Herrschaft des Rechts.
La justicia es un componente primordial del imperio de la ley.
Ihr Anführer sagte, dass ihr Hass auf Rom so groß se…dass sie alle wünschten, der römischen Herrschaft zu entfliehen.
Su líder dijo que odian tanto a Rom…que sólo desean escapar del imperio .
Prato jedoch weiterhin gedeihen auch unter der Herrschaft der Medici Familie und später im Rahmen der Republik von Florenz.
IT
Prato Sin embargo, siguió a florecer incluso bajo el imperio de la familia Medici y más tarde en virtud de la República de Florencia.
IT
Sachgebiete:
architektur musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Stärkung der Herrschaft des Rechts in den internationalen Beziehungen ist nach wie vor ein wichtiges Anliegen für die Vereinten Nationen.
La labor para afianzar el imperio de la ley en los asuntos internacionales ha seguido siendo importante en las Naciones Unidas.
Die Herrschaft über ein Imperium.
Un imperio dentro del imperio.
Nach kurzer Herrschaft der Westgoten zogen 711 Araber über die Meerenge von Gibraltar und eroberten in Kürze die gesamte Halbinsel.
Después de un breve imperio visigodo, 711 árabes cruzaron el estrecho de Gibraltar y conquistaron en poco tiempo casi toda la Península Ibérica.
Sachgebiete:
historie geografie politik
Korpustyp:
Webseite
Die Herrschaft des Rechts als allein im Raum stehender Begriff reicht nicht aus.
El imperio de la ley como mero concepto no es suficiente.
Zur Blütezeit seines Imperium…besaß er die Herrschaft über 37 Zeitungen, zwei Syndikate und mehrere Radiostationen. Die Herrschaft über ein Imperium.
El imperio de Kane, en su esplendo…...mantuvo bajo su dominio a 37 diarios, a dos sindicato…...a una cadena radial, un imperio sobre un imperio.
Valletta besteht aus Gebäuden aus dem 16. Jahrhundert und jünger, und wurde während der Herrschaft der Ritter von St. John of Jerusalem (die Malteserritter) erbaut.
Valletta tiene edificios que datan del S. XVI construidos durante el imperio de los Caballeros de San Juan (Caballeros Hospitalarios).
Sachgebiete:
e-commerce musik soziologie
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herrschaft
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Thrors Herrschaft war unangefochten.
Thór gobernaba con confianza.
In der benachbarten Herrschaft .
En las vecinas tierras seòoriales.
Das Haus ihrer Herrschaft .
Die Herrschaft Ceausescus beweist dies.
El régimen de Ceausescu lo demuestra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Herrschaft Großbritanniens wird enden.
La tutela de Inglaterra llegará a su fin.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir stehen unter britischer Herrschaft .
Estamos bajo el reino Británico!
Aber die Herrschaft ist anders.
Para los amos es diferent…
Eure Herrschaft wohnt euch bei!
Se presenta su Excelencia!
Stärkung der Herrschaft des Rechts
Fortalecimiento del estado de derecho
Am Ende Eure Herrschaft ist.
A su fin tu reino ha llegado.
151Der Gärtner und die Herrschaft
151El jardinero y el señor
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Englische Ingenieure bedeuten für euch englische Herrschaft .
No, eso significaría un gobierno inglés.
Aber Prinz Johns Herrschaft wurde noch blutiger.
Pero la regencia de Juan era sangrienta.
Bis 1960 war Madagaskar unter französischer Herrschaft .
Madagascar estuvo gobernada por Francia hasta 1960.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Verfluchte Herrschaft behindert meinem Weg.
Esta maldita seòoría me hace imposible el camino.
UNTER DER HERRSCHAFT EINER PROTESTANTISCHEN KÖNIGIN
Gobernada por una Reina protestante.
Ihr und eure lausige Herrschaft von Pulla.
Ustedes y su miserable reino de Pulla.
Ihr Radikalen werdet niemals die Herrschaft erlangen.
Los Radicales nunca lograrán dominar el mundo.
Die Herrschaft der Daleks ist überlegen.
Nach 17 Jahren unter kommunistischer Herrschaft .
Después de 17 años bajo el régimen comunista.
Sachgebiete:
verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Sicherheitsrat und die Herrschaft des Rechts:
¿El Consejo de Seguridad como autoridad ejecutiva mundial?
„Der Sicherheitsrat und die Herrschaft des Rechts“
El Consejo de Seguridad y el estado de derecho
Die Herrschaft der LDP ist vorbei.
El PDL ya no gobierna más.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diener deiner Herrschaft , die keinen Untergang kennt!
¡Servidor de tu potestad que no conoce ocaso!
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Unter dieser dunklen Herrschaft entstanden drei Organisationen.
Durante este oscuro periodo se han creado tres organizaciones
Die gnäd'ge Herrschaft war zu Mantua.
Mi señor y vos estabais en Mantua.
Herr, meine Herrschaft ist ein allerliebstes Fräulein!
Señor, ¡mi señora es la dama más dulce!
Ihr und eure lausige Herrschaft von Pulla.
Ustedes y ese mísero feudo da Pulla.
Ewige Herrschaft des unsterblichen Königs 60
Persecución implacable de Tal Rasha 60
Sachgebiete:
mythologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Frage selbst unsere Herrschaft , die alte Frau;
Las damas de la Corte que están haciendo de las suyas;
Sachgebiete:
linguistik mythologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Ich werde nicht mitansehen, wie die Herrschaft der Brite…...abgelöst wird durch die Herrschaft der Hindus.
No se cambiará el domini…...británico por el de los hindúes.
Ich werde nicht mitansehen, wie die Herrschaft der Brite…...abgelöst wird durch die Herrschaft der Hindus.
No veré cómo los amos hindúe…...reemplazan a los ingleses.
"Oioretix. Oie Herrschaft der Materie über den Geist".
"Dioretix, la superioridad de la materia sobre el espíritu".
Die Maschinen haben wie üblich die Herrschaft übernommen.
Las máquinas tomaron el control, como siempre.
Und das gleichzeitig sicherstellt, dass meine Blutlinie die Herrschaft behält.
Una forma segura de mantener mi linaje en control.
Die Herrschaft jener, die über Meriten verfügen - der Leistungsträger.
Significa el gobierno de quienes tienen mérito.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen möchten sie die Herrschaft durch die sunnitische Minderheit wiederherstellen.
En vez de ello buscan restablecer el gobierno de la minoría sunita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, seit 300 Jahren eine lückenlose Herrschaft des Grauens.
Un reino de 300 años de terror.
Mugabes furchtbarer Herrschaft muss ein Ende gesetzt werden.
Hay que poner fin al terrible gobierno de Mugabe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie lange können wir die Herrschaft dieses Bösen rechtfertigen?
¿Cuánto tiempo más podremos justificar que reine el mal?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und, zusammengefaßt, ist Florenz Macchiavelli und die Herrschaft der Lüge.
Y, en resumen, Florencia es Maquiavelo y el gobierno de la mentira.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist Dezentralisierung und die Herrschaft des Rechts.
Lo que necesitamos es descentralización y Estado de derecho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Bulgarien stand ein halbes Jahrhundert unter kommunistischer Herrschaft .
– Señor Presidente, durante medio siglo Bulgaria estuvo bajo un régimen comunista.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Stürzt die kapitalistische Barbarei und die Herrschaft der Monopole."
Derríbense la barbarie capitalista y la soberanía de los monopolios."
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin Dein Vorfahre, Osman. Ich habe unsere Herrschaft gegründet.
Yo soy tu abuelo, Osman yo fundé nuestro Principado.
Diese Krone befugt ihren Träger zur Herrschaft über die Meere.
No, Esta corona le da título a quien la lleve como alguien a cargo del mar.
Der Tod ist der Unterwerfung unter scarranische Herrschaft vorzuziehen.
La muerte es preferible al sometimiento ante los Scarran
Ein Bürgerkrieg tobt um die Herrschaft über die Diamanten-Felder.
La guerra civil arde por el control de los campamentos de diamantes.
Aber wir kennen beide die Gefahren einer militärischen Herrschaft .
Pero ambos sabemos los peligros de las reglas militares.
die im Oktober die Herrschaft des Kapitals abgeworfen habt
que en octubre del año 1917 derrocaste las reglas del capital
IN DEM DIE NORDLÄNDER UM DIE HERRSCHAFT IN EUROPA KÄMPFTEN.
QUE DARÍA A LOS HOMBRES DEL NORTE EL LIDERAZGO DE EUROPA.
In der Burg des Kristalls übernahmen die Skekse die Herrschaft .
Los Skeksis se adueñaron del Palacio del Cristal.
D. Förderung der Herrschaft des Rechts auf internationaler Ebene
Promoción del estado de derecho a nivel internacional
Jahrzehntelang hatte seine persönliche Herrschaft Jugoslawien eine falsche Einheit auferlegt.
Durante décadas, su gobierno personal impuso una unidad falsa en Yugoslavia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Herrschaft von Diktaturen hinterlässt ein schreckliches Vakuum.
Los regímenes dictatoriales dejan un vacío terrible.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr energischer Zusammenhalt bedeutete das Ende der kommunistischen Herrschaft .
su energía y cohesión pusieron fin al gobierno comunista.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaubst du, dieser Wahnsinn hört mit deiner Herrschaft auf?
¿Crees que esta locura acabará con tu gobierno?
Diese Krone befugt ihren Träger zur Herrschaft über die Meere.
Esta corona le da título a quien la lleve para ser alguien que tenga a cargo al mar.
König Joffre…mögen die Götter seine Herrschaft segnen.
Rey Joffrey, que los Dioses bendigan su reino.
Das Kind muss auf seine königliche Herrschaft vorbereitet werden.
Porque es una niña ignorante. Porque necesita guía y tiempo para prepararse para su rol de reina.
(Alexander) Du nennst die Herrschaft über dieses bedeutende Gebiet "Exil"?
No puedes gobernar esta gran provincia. ¿Exilio?
Graffiti ist der verzweifelte Aufschrei Ihrer sterbenden Herrschaft .
Las pintadas son el llanto desesperado de tu reino moribundo.
Das Beste für Indien ist die Herrschaft der Briten.
Y que el libro diga que lo mejo…para la India son los británicos.
Sieh.. .. . .die ersten Zeichen meiner Herrschaft gingen in Erfüllung.
Observ…Las primeras señales de mi advenimiento ya se han cumplido:
Die Herrschaft des Rechts in den internationalen Beziehungen
El estado de derecho internacional
Hierin liegt ein Unterschied zur „Herrschaft durch Recht“.
Esto implica una diferencia con el tercer sistema mencionado supra (“rule by law”).
Klausurtagung in Alpbach: Der Sicherheitsrat und die Herrschaft des Rechts,
El papel del Consejo de Seguridad en el fortalecimiento de un orden internacional basado en normas
Viele von ihnen profitierten direkt von Saddams Herrschaft .
Muchos de ellos se beneficiaron directamente de su régimen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Unzufriedenheit über die Herrschaft von Präsident Kurmanbek Bakijew wächst.
El descontento hacia la administración del Presidente Kurmanbek Bakiyev está aumentando.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Geburtsort war unter der Herrschaft mehrerer Länder.
Mi lugar de nacimiento estuvo regido por diferentes países.
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Kirche war eine Quelle der Unterstützung für seine Herrschaft .
También la Iglesia supuso una oposición a su gobierno;
Sachgebiete:
historie politik media
Korpustyp:
Webseite
Er ist seit der Herrschaft der Zaren in deiner Familie.
Ha pasado a través de tu familia desde los días de los zares.
Möge deine Herrschaft Tage dauern und dein Tod Jahre.
Que tu reino dure día…...y tu muerte años.
Die Herrschaft über Gondor ist mein! Und keines anderen!
¡El gobierno de Gondor es mío y de nadie más!
Popol Vuh hat etwa die Bedeutung "Buch der Herrschaft ":
DE
Popol Vuh tiene más o menos el significado "Libro de la Soberanía" :
DE
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Die Herrschaft liegt auf seiner Schulter; / man nennt ihn:
Lleva al hombro el principado, y su nombre es:
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Unter der Herrschaft der Bourbonen, besonders unter Karl III.
Con la dinastía de los Borbones.
Sachgebiete:
religion musik radio
Korpustyp:
Webseite
Weintour in der Bündner Herrschaft & Heidiland - Schweiz Tourismus
Recorrido del vino por el señorío de los Grisones y el país de Heidi - Suiza Tourismo
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Eger blieb von 1596 bis 1687 unter ottomanischer Herrschaft .
Eger permaneció bajo el yugo otomano desde 1596 hasta 1687.
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Was setzte diesen 1260 Jahren der Herrschaft ein Ende?
¿Qué evento puso fin a estos 1260 años?
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Das im Herrschafts- Stil gehaltene Hotel liegt in Redondela.
No hay opiniones para este hotel.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das im Herrschafts- Stil gehaltene Hotel liegt in Manzanares.
No hay opiniones para este hotel.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die friedliche Revolution beendet schließlich die Herrschaft der SED.
DE
La Revolución Pacífica termina con el régimen del SED.
DE
Sachgebiete:
verwaltung politik media
Korpustyp:
Webseite
Damit beginnt die fast 500jährige Herrschaft der Hohenzollern.
Con ello comienza la soberanía de la casa de Hohenzollern que duraría 500 años.
Sachgebiete:
religion historie theater
Korpustyp:
Webseite
1405 gelang es Venedig, seine Herrschaft über Brenta aufzulegen.
En 1405, Venecia conseguió asumir el control de la Brenta.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
a) darauf hinwirken, dass der Grundsatz der Herrschaft des Rechts auf internationaler Ebene dem Verständnis der Organisation entsprechend angewandt wird, und ihr Bekenntnis zur Herrschaft des Rechts bekräftigen;
a) Trabajen en pro de la apropiada aplicación del enfoque de la Organización del estado de derecho como un principio de alcance internacional, y reafirmen sus compromisos existentes relativos al estado de derecho;
Die Kurden im Irak wurden unter der brutalen Herrschaft von Saddam Hussein massiv unterdrückt.
Los kurdos fueron víctimas de represiones masivas en Iraq bajo el régimen brutal de Sadam Husein.
Um die Herrschaft zu übernehmen, müssen wir einen Friendly umbringen, der das ausgeheckt hat.
Para controlarlo tod…sólo tenemos que matar a un tal Friendly, el responsable de todo.
Wieder einmal wird Deutschland unter einer Herrschaft vereint sein: Der unseren!
¡Y una vez más, Alemania se regirá bajo una única regla-- la nuestra!
Die Herrschaft eines Königs geht auf und unter wie die Sonne.
El tiempo que un rey tiene como gobernante, sube y baja como el sol.
Mögen unter meiner Herrschaft Normannen und Sachsen in England gleiche Rechte haben.
Bajo mi mandato, normandos y sajone…...compartirán por igual el derecho de ser ingleses.
Darkseid hat mir Herrschaft über sein Reich versproche…wenn ich ein Problem für ihn löse.
Darkseid me promitió el señorío bajo su domini…si le solucionaba un problema.
Die Leute mussten ihrer Herrschaft versprechen, dem Kaiserpaa…jedwede Ehrenbezeigung zu verweigern.
La gente tuvo que prometer a sus amos y amas a rechazar cualquier tipo de respeto al Emperador y la Emperatriz.
lm Jahre der Geburt Christi stand Judäa schon 1 Jahrhundert unter der Herrschaft Roms.
En el ano de nuestro Seno…...Judea estuvo, durante casi un siglo bajo el mandato de Roma.
Und dann werden der Baum und die Westlande unter meiner Herrschaft stehen.
Y entonces los Reinos de Occidente y el Árbol, serán todos míos.
Es wird die obzessive Herrschaft , die die religiösen Fundamentalisten über den Körper der Frau ausüben, angeprangert.
La obsesión constante de los fundamentalismos religiosos por el control de los cuerpos de las mujeres.
Seine wertvollste Ressource ist seine persönliche Popularität, die seiner autoritären Herrschaft einen Hauch von Zustimmung verleiht.
Su recurso más precioso es su popularidad personal, teñida de aquiescencia a su régimen autoritario.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verteidiger der Herrschaft Saddams sehen sich nun vor einige schwierige Fragen gestellt.
Quienes justifican el gobierno de Saddam se están enfrentando ahora a algunas preguntas difíciles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der Begriff Osten wurde hingegen auf die Bedeutung von Unterentwicklung, autoritärer Herrschaft und allgegenwärtigem Unsinn eingeschränkt.
Este, por otro lado, se redujo a un sinónimo de subdesarrollo, autoritarismo y estupidez omnipresente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sie errichten die Monumente meiner Herrschaft , wie es bei den großen Herrschern der Antike geschah.
De ellos serán los monumentos, como disponen los grandes reyes.