linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herrscher gobernante 175
soberano 97

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Herrscher amo 16 dueño 8

Verwendungsbeispiele

Herrscher gobernante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wissenschaftler verrückt, die ganze Welt erobern und der einzige Herrscher werden will. ES
Conoce a un científico loco que quiere conquistar el mundo entero y ser el único gobernante. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Angefangen mit Chruschtschow haben die Herrscher in Moskau den Vatikan misstrauisch, aber nicht ohne Interesse beäugt.
De Kruschev en adelante, los gobernantes soviéticos veían al Vaticano con suspicacia pero no sin interés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fürst Vigo, Herrscher über die Karpaten und Moldawier.
Es el príncipe Vigo, gobernante de los Cárpatos y Moldavia.
   Korpustyp: Untertitel
Schatzsucher aus Mexiko detektierten eine Schatzkiste voller Kupfermünzen, die das Abbild eines aztekischen Herrschers zeigen.
Cazadores de tesoros de Mexico encuentra un tesoro lleno de monedas de cobre que muestra una imagen de un gobernante azteca.
Sachgebiete: tourismus technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Für diese muslimischen Herrscher sind die Intellektuellen die neuen globalen Terroristen, die ihr Regime mit intellektuellem Gedankengut bombardieren.
Para esos gobernantes musulmanes, los intelectuales son los nuevos terroristas globales que bombardean a sus regímenes con intelectualismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Herrscher über Thessalien trägt dieses Zepter.
El gobernante de Tesalia lleva este cetro.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Herrscher errichteten neue Klöster in Usbekistan.
Sus gobernantes construyeron nuevos monasterios en Uzbekistán.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Nicaragua dient uns als warnendes Beispiel, dass solche Herrscher sich nie ändern.
En Nicaragua, tenemos un ejemplo premonitorio de que ese tipo de gobernantes nunca cambia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin General Zod, euer Herrscher.
Soy el General Zod. Su gobernante.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs konnte das Museum nicht mit dem Kunstschatz der Herrscher prahlen.
Al principio el museo no podía enorgullecerse con las obras de arte de gran valor acumuladas por los gobernantes.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herrscher

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kein Herrscher will Krieg.
Ningún dirigente desea la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Herrscher des Olymp – Zeus
Señor del Olimpo - Zeus
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr seid ein Herrscher.
El tigre tiene un aire más majestuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herrscher ist allein.
El Controlador está solo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herrscher wird bleiben.
El Controlador se quedará.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Herrscher der Niederlande
Monarcas de los Países Bajos
   Korpustyp: Wikipedia
Lex Luthor, Herrscher über Australien.
Lex Luthor, gobernador de Australia.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt ein neuer Herrscher.
Vendrá un nuevo César.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahren Herrscher der Republik.
Los verdaderos gobernadores de la República.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring sie nicht zum Herrscher.
- No los lleve con el Controlador.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Herrscher über Millionen.
Dominaba a millones de seres.
   Korpustyp: Untertitel
Finden nicht mal anständige Herrscher!
Ni siquiera logramos que nos colonizara una cultura decente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Euch, gütiger Herrscher.
Se lo agradezco, bondadoso señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Herrscher der Welt
El precio de la desigualdad
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Herrscher wie wir haben keine Geschichte.
Los reyes como nosotros no tienen historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Menschen sind keine Herrscher, sondern Verwalter.
Como seres humanos no somos gobernadores, sino administradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nun mal Herrscher und Untertanen.
En la vida hay dominadores y dominados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Herrscher, ein Raubtier.
Yo soy un dominador, un depredador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Herrscher des neuen Zeitalters.
Ese sí que será el nuevo gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin General Zod, euer Herrscher.
Soy el general Zod, su gobernador.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der Herrscher der Sklaverei.
Porque eres el señor de la esclavitud.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hof des Herrschers der Türken.
La corte del Gran Turco.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Herrscher vertraute ihr das Schwert an.
La Princesa tiene la espada.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie Ihr befehlt, Herrscher der Welt.
Como ordene, Señor del Mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herrscher ist jung und mächtig. Perfekt.
El Controlador es joven y poderoso, perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist Karnas der Herrscher auf Mordan.
Karnas se ha creado fama de poderoso en Mordan.
   Korpustyp: Untertitel
Herrscher im Pyjama, die Hammel essen.
Realezas en sus pijamas comiendo cordero.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zukunft, deren Herrscher wir sind.
Un futuro controlado por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist der Herrscher des Bundes.
Tu padre es el jefe del pacto.
   Korpustyp: Untertitel
Der tyrannische Herrscher über den Mond.
Es el tirano que gobierna la Luna.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Er ist der Herrscher des Nordpols.
Es el Emperador del Polo Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Apollon ist der Herrscher über die Sonne.
Apolo es el señor del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herrscher über Thessalien trägt dieses Zepter.
El gobernador de Tesalia carga este cetro.
   Korpustyp: Untertitel
Beherbergte früher die Sammlung des Herrschers.
Originalmente albergaba la colección del Jeque.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Beherbergte früher die Sammlung des Herrschers.
Albergaba la colección del Sheikh.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tamerlano, Herrscher der Tartaren, hat den ottomanischen Herrscher Bajazet besiegt, den er nun gefangen hält.
Tamerlán, emperador de los tártaros, vence al emperador otomano Bajazet y le retiene como prisionero.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Der junge Shen sollte der neue Herrscher über Gongmen werden.
El joven Shen era el siguiente en línea para gobernar Ciudad Gongmen.
   Korpustyp: Untertitel
Max, Herrscher, die Gold hatten, ihre Häuser mit Silber füllten.
Max, los reyes llenaron sus hogares con plata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumente wurden vom Regenten des Herrschers unterzeichnet.
la regente del alto jefe ha cerrado el trato.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es einen Versammlungsort für die Herrscher dieser Welt.
Hay una reunión de líderes mundiales no muy lejos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an bin ich der Herrscher von England.
Desde ahora, yo soy el regente de Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Zu oft enthebt die Souveränität den Herrscher der strafrechtlichen Verantwortung.
Demasiado a menudo la soberanía exime al príncipe de toda responsabilidad penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jetzige Herrscher hat alle Macht in seiner Hand konzentriert.
El Rey actual está concentrando todo el poder en sus propias manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landon und Megan sind praktisch die Herrscher der Schule.
Landon y Megan prácticamente dirigen la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigerten sich Richard als den legitimen Herrscher anzusehen.
Rechazaron aceptar a Richard como legítimo heredero.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mir standhalten, dem Herrscher der ganzen Welt?
¿Cómo podéis desafiarme a mí, señor del mundo entero?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Versammlung griechischer Herrscher vereinfacht meine Mission. - Woher wusstet Ihr?
Afortunadamente, esta reunión de toda la realeza grieg…...facilita mi misión. - ¿Cómo sabías que estábamos aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Nachfolger wird der fähigste Herrscher über Ägypten werden.
El hombre más capaz de gobernar Egipto, me sucederá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Verhalten sich wirklich wie die Herrscher dieses Imperiums.
Y ellos realmente actúan como el emperador de este imperio.
   Korpustyp: Untertitel
- wurde ich aufs Warmherzigste vom Herrscher der Türken empfangen.
- fui recibido muy cálidamente por el Gran Turco.
   Korpustyp: Untertitel
Saddam, ich bin der Herrscher der Finsternis, nicht du!
Saddam, yo soy el principe de las tinieblas, no tu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist menschlich gewesen. Der Herrscher dieses Landes.
Él fue una vez human…...el regidor de estas tierras.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist der schreckliche Herrscher des Meeres.
Mi padre es el poderoso zar marino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herrscher sollte den Blick in Richtung Süden richten.
El monarca debe orientarse al sur.
   Korpustyp: Untertitel
Liu Bang, sag mir, wer ist der Herrscher des Landes?
Liu Bang. ¿Quién gobierna el mundo hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Vigo, Herrscher über die Karpaten und Moldawier.
Este es el Príncipe Vigo, el regente de los Cárpatos y Moldavia.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Shen sollte der neue Herrscher über Gongmen werden.
El Joven Shen era el heredero del gobierno de Ciudad Gongmen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reich des Herrschers Celeborn und Galadriels, Herrin des Lichts.
Hogar del Señor Celeborn y Galadriel, la dama de Luz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eins, der Ring und der Dunkle Herrscher.
Son un…...el Anillo y el Señor Oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von einem Ring, einem Dunklen Herrscher und -
Oí de un anillo, un Señor Oscuro y del fin del mundo, per…
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an bin ich der Herrscher von England.
Desde ahora, yo seré regidor de Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Werden uns die neuen Herrscher wenigstens bessere Straßen bescheren?
¿Estos gloriosos nuevos tiempos nos darán veranos mejores?
   Korpustyp: Untertitel
Mitleidige Herrscher sind auf Erden das Abbild des Himmels.
Los reyes misericordiosos son aqui abajo la imagen del Cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Was der Herrscher zur Funktion des Lehrers sagt, ist korrekt.
La explicación del Controlador sobre el funcionamiento del maestr…...es esencialmente correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herrscher wird 10.000 Jahre leben. Er bekommt unsere Hingebung.
El Controlador vivirá 10.000 año…...y le brindaremos toda nuestra devoción.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Volk braucht den Herrscher mehr als Sie Ihren Freund.
¿Cómo no entiende que mi gente necesita má…...a su Controlador que usted a su amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zum ersten Mal ohne Herrscher sein.
Estarán sin su Controlador por primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden die Herrscher des ganzen Alpha-Quadranten werden.
Íbamos a gobernar todo el cuadrante Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Lei…aber ich möchte kein Herrscher sein.
Lo siento, pero no quiero ser emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrscher unterhalten bezahlte Mörder, darum zahle ich keine Steuern.
Esas actividades asesinas secretas gubernamentale…...son la razón por la que no pago impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er in die Schlacht zog, hat unser Herrscher verfügt,
Antes de que el Rey fuera a la batalla
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals zulassen, dass unser Herrscher dieses Ungeheuer heiratet.
No permitiría que se casaran aunque la galaxia dependiera de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich will kein Herrscher sein.
Lo siento, pero no quiero ser emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sieger waren Herrscher über ein Reich von Ratten.
Los vencedores montaban guardia en un imperio de ratas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sieger waren Herrscher über ein Reich von Ratten.
Los vencedores hacian guardia sobre un imperio de ratas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Sao Feng, Herrscher über die Piraten von Singapur!
Es Sao Feng, el señor pirata de Singapur.
   Korpustyp: Untertitel
Philipp, König von MaKedonien und Herrscher über Griechenland!
Saluden. El Rey de Macedonia y líder de los Griegos.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Wasser der Quelle schmeckt dem Munde des Herrschers bitter
Hasta el agua fresca es amarga en los labios del hombre que reina
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Mutter des Herrschers der Welt sein.
Tú serás la madre del rey del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie der Herrscher des Nordpols, Kleiner!
¡Nunca serás Emperador del Polo Norte, muchacho!
   Korpustyp: Untertitel
Ein derart mächtiger Herrscher muss über jeden Vorwurf erhaben sein.
Un César tan puissant debe ser irreprochable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frau des Inka-Herrschers Capac Yupanqui im epileptischen Anfall. DE
La mujer del caudillo inca Capac Yupanqui en una crisis epiléptica. DE
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
So verhaltet Ihr Euch wie ein würdiger Herrscher.
Este acto es digno de un Lord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass jeder Herrscher einen Narren braucht.
Tengo entendido que todo rey o reina debe tener un bufón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles tun, um Herrscher dieses Landes zu bleiben.
Haré cualquier cosa para gobernar este país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass jeder Herrscher einen Narren braucht.
Tengo entendido que toda reina requiere un bufón.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Hetman, der Herrscher der Ukraine!
Es el Hetman, el señor de Ucrania!
   Korpustyp: Untertitel
Das Pferd, das du ausgewählt hast, gebührt einem großen Herrscher!
El caballo que escogiste es digno de un gran líder. Tienes razón, kazajo.
   Korpustyp: Untertitel
Von Muhammad, dem Gesandten Gottes an Negus, Herrscher von Abessinien.
De Muhammad, el Mensajero de Dios, para Negus, Rey de Abisinia.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Leider ist ihr Preis ziemlich hoch für viele Herrscher.
Desafortunadamente, su precio no el algo que todos puedan permitirse.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Soldaten sterben in Schlachten - das weiß jeder Herrscher.
Los soldados mueren en Batallas:
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Ich habe gesehen, wie er euren Herrscher tötet.
Le he visto matar a vuestro señor.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Kinder, verliert keine Zeit, denn ihr seid nicht deren Herrscher.
Hijos, no malgastéis el tiempo, porque no os pertenece.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Links auf dem Hügel der Palast des Herrschers.
A la izquierda sobre el cerro, el palacio del Sheikh de Sharjah.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieses Städtchen wechselte durch seine reiche Vorgeschichte viele Herrscher:
Esta villa de rica historia cambió en numerosas ocasiones de señores en el pasado:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Macht Isengarts ist für dich bereit, Sauron, Herrscher der Erde.
El poder de Isengard está a sus órdene…...Sauron, Señorde la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu unserem Kaiser ist ein Herrscher nur ein Anführer in einer Schlacht.
A diferencia de nuestro Emperador, Para ellos, su Señor es sólo el descendiente vivo de la línea de mando.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Vor nunmehr einem Jahr erklärte sich König Gyanendra zum absoluten Herrscher von Nepal.
– Señor Presidente, hace más de un año que el Rey Gyanendra de Nepal se hizo con el poder absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nur die Herrscher von Belarus kritisieren, entfernen wir uns von der Realität.
Cuando criticamos solo a los dirigentes de Belarús, nos estamos alejando de la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Birmas Herrscher haben sich selbst und ihr Volk in eine Sackgasse getrieben.
Los dirigentes de Birmania han conducido a su pueblo y a sí mismos a un callejón sin salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte