Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissenschaftler verrückt, die ganze Welt erobern und der einzige Herrscher werden will.
ES
Conoce a un científico loco que quiere conquistar el mundo entero y ser el único gobernante .
ES
Sachgebiete:
film musik media
Korpustyp:
Webseite
Angefangen mit Chruschtschow haben die Herrscher in Moskau den Vatikan misstrauisch, aber nicht ohne Interesse beäugt.
De Kruschev en adelante, los gobernantes soviéticos veían al Vaticano con suspicacia pero no sin interés.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fürst Vigo, Herrscher über die Karpaten und Moldawier.
Es el príncipe Vigo, gobernante de los Cárpatos y Moldavia.
Schatzsucher aus Mexiko detektierten eine Schatzkiste voller Kupfermünzen, die das Abbild eines aztekischen Herrschers zeigen.
Cazadores de tesoros de Mexico encuentra un tesoro lleno de monedas de cobre que muestra una imagen de un gobernante azteca.
Sachgebiete:
tourismus technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Für diese muslimischen Herrscher sind die Intellektuellen die neuen globalen Terroristen, die ihr Regime mit intellektuellem Gedankengut bombardieren.
Para esos gobernantes musulmanes, los intelectuales son los nuevos terroristas globales que bombardean a sus regímenes con intelectualismo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Herrscher über Thessalien trägt dieses Zepter.
El gobernante de Tesalia lleva este cetro.
Seine Herrscher errichteten neue Klöster in Usbekistan.
Sus gobernantes construyeron nuevos monasterios en Uzbekistán.
Sachgebiete:
religion historie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Nicaragua dient uns als warnendes Beispiel, dass solche Herrscher sich nie ändern.
En Nicaragua, tenemos un ejemplo premonitorio de que ese tipo de gobernantes nunca cambia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin General Zod, euer Herrscher .
Soy el General Zod. Su gobernante .
Anfangs konnte das Museum nicht mit dem Kunstschatz der Herrscher prahlen.
Al principio el museo no podía enorgullecerse con las obras de arte de gran valor acumuladas por los gobernantes .
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Religion wurde durch den Glauben des Herrschers bestimmt, und die Bevölkerung musste ihm in diesem Glauben folgen.
La religión dependía de la fe del soberano , estando legalmente sus súbditos obligados a seguirle en ella.
Sachgebiete:
religion historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Konfuzianismus war im Wesentlichen eine philosophische Rechtfertigung einer Regierung durch mildtätige Bürokratie unter einem tugendhaften Herrscher .
El confucianismo fue esencialmente una justificación filosófica del gobierno por parte de una burocracia benévola dirigida por un soberano virtuoso.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin Lord Zartog, Herrscher des Planeten Malgor.
Soy el amo Zartog, soberano del planeta Malgor.
Charles I. wurde der erste Herrscher (Seigneur) von Monaco.
DE
Carlos I se convierte en el primer soberano de Monaco.
DE
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Verfügt der Herrscher über Tugend, wird er das Volk bekommen.
poseer la virtud brindará al soberano el pueblo;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hades, du bist der große Herrscher über die Unterwelt.
Hade…...eres el gran soberano del inframundo.
Jeder Herrscher leidet unter den Folgen eines Angriffs, besonders wenn es sich um Ressourcenverlust handelt.
Cada soberano sufre el dolor de un Ataque y por lo tanto la pérdida de Recursos.
Sachgebiete:
religion historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Die ultimative Garantie für Harmonie war die Gerechtigkeit des Herrschers , die es ihm erlaubte, das Mandat des Himmels auszuüben;
La garantía en última instancia de la armonía era la justicia del soberano , que le permitía gozar del mandato del Cielo;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es steht der Erde nicht zu, den Herrscher über die Götter noch länger aufzuhalten.
No le corresponde a la tierra retener por más tiempo al soberano de los dioses.
Holz ist für jeden Herrscher eine wichtige Ressource.
La madera es un recurso importante para cada soberano .
Sachgebiete:
religion historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erbaue einmalige Weltwunder, die dich zum Herrscher über die Welt von Grepolis machen!
¡Construye maravillas del mundo únicas y conviértete en el amo y señor de Grepolis!
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Wir erklären uns voller Stolz zum Herrscher über die Natur, die Tiere zu Lande und zu Wasser uns zu Diensten.
Nos enorgullecemos de ser los amos de la naturaleza, con las bestias de agua y tierra a nuestra disposición.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Apollon ist der Herrscher über die Sonne.
Als sie sich dann der interstellare Zivilsationen anschlossen, erkannten sie ihre Überlegenheit und stiegen bald zu den Herrschern des Universums auf.
Cuando se integraron en la civilización interestelar,se dieron cuenta de su superioridad y rápidamente se convirtieron en los amos de todo el universo.
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Aber ich will die Ägypter übergeben in die Hände grausamer Herren, und ein harter König soll über sie herrschen, spricht der Herrscher , der HERR Zebaoth.
Entregaré a Egipto en mano de un amo déspota, y un rey cruel se Enseñoreará de ellos, dice el Señor Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Dieses Schloss, dieses Lan…...und sein Herrscher sind dir untertan!
Este castillo, este paí…...y su amo a ti se someten
Demnach ist der auf einem freiheitlichen Pakt beruhende Staat Garant der Bemühungen seiner Bürger um die Befriedigung ihrer eigenen Bedürfnisse und nicht etwa ihr Herrscher .
En este sentido, si se trata de un pacto de libertad, el Estado es el garante de los intentos que los ciudadanos hacen para hacer frente a sus necesidades, no es el amo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ägyptischer Hund, Ihr lügt, wie auch Euer Herrscher lügt.
Perro de Egipto, miente…y tu amo miente.
Es besteht die Gefahr, dass sich die noch bestehenden staatlichen Monopolunternehmen zu Herrschern über die liberalisierten Märkte in der Union aufschwingen - eine Gefahr, die angesichts des Missbrauchs marktbeherrschender Stellungen und der staatlichen Beihilfen durchaus besteht: Und dagegen müssen wir vorgehen.
Existe el riesgo de que las empresas en régimen de monopolio de Estado que existen todavía, actúen como amos en los mercados liberalizados en Europa, un riesgo representado por el abuso de posición dominante y por las ayudas de Estado: es en esto que hay centrarse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr nennt Euch die Herrscher der Welt.
Os hacéis llamar los amos del mundo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Sessel begleiten ein Sofa, das der völlige Herrscher der Szene ist:
Dos sillones acompañan un sofá que es el dueño absoluto de la escena:
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich bin ein Diener des geheimen Feuers, Herrscher über die Flamme von Anor! Das dunkle Feuer wird dir nicht helfen,
yo soy el servidor del fuego secret…...el dueño de la llama de Anor! el fuego oscuro no te servirá de nada!
Burgen können auch von ihren Herrschern aufgegeben werden, wenn sie zu einer Belastung werden sollten.
Los Castillos también pueden ser Abandonados por su dueño si él siente que son más una carga que una ventaja.
Sachgebiete:
historie literatur militaer
Korpustyp:
Webseite
Eine Welt, ein Herrscher .
Un solo mundo con un solo dueño .
Freu dich auf mehrere Stunden Spielspaß und werde zum Herrscher des Ozeans!
ES
Disfruta de horas de diversión mientras luchas por hacerte dueño de los océanos.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Er ist der Herr, der Schöpfer, Der Herrscher und der Verwalter aller Angelegenheiten), in Seiner Anbetung (Uluhiyyah5:
Él es el Creador de todo lo que existe, Su Dueño y Quien dispone de todos los asuntos.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Falls die Burg während der Heilung erobert wird, werden die Einheiten im Lazarett verloren gehen. Der neue Herrscher wird diese nicht erhalten.
Si el castillo es conquistado mientras allí hay población herida que se está curando o justamente está guardada en el hospital militar la población dentro del hospital militar se reinicia/se pierde para el nuveo dueño .
Sachgebiete:
religion historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Im Laufe der zweiten Hälfte des 6. Jahrhunderts entwickelte sich Venedig von einem kleinen Ort zur wichtigen Stadt. Anschließend herrschten in der Stadt die Dogen. Mit der Emanzipation Venedigs von Byzanz wurde der Doge zum Herrscher einer Stadtrepublik.
ES
Pero precisamente el poblado de la ciudad ha surgido en la segunda parte del siglo VI. Posteriormente en la ciudad gobernaban los duxes – los dueños de la provincia asignados por el emperador de Bizantia.
ES
Sachgebiete:
kunst luftfahrt musik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herrscher
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Herrscher will Krieg.
Ningún dirigente desea la guerra.
Herrscher des Olymp – Zeus
El tigre tiene un aire más majestuoso.
Der Herrscher ist allein.
El Controlador está solo.
Der Herrscher wird bleiben.
El Controlador se quedará.
Liste der Herrscher der Niederlande
Monarcas de los Países Bajos
Lex Luthor, Herrscher über Australien.
Lex Luthor, gobernador de Australia.
Es kommt ein neuer Herrscher .
Die wahren Herrscher der Republik.
Los verdaderos gobernadores de la República.
- Bring sie nicht zum Herrscher .
- No los lleve con el Controlador.
Er war Herrscher über Millionen.
Dominaba a millones de seres.
Finden nicht mal anständige Herrscher !
Ni siquiera logramos que nos colonizara una cultura decente.
Ich danke Euch, gütiger Herrscher .
Se lo agradezco, bondadoso señor.
Die neuen Herrscher der Welt
El precio de la desigualdad
Sachgebiete:
religion verlag media
Korpustyp:
Webseite
Herrscher wie wir haben keine Geschichte.
Los reyes como nosotros no tienen historia.
Wir Menschen sind keine Herrscher , sondern Verwalter.
Como seres humanos no somos gobernadores, sino administradores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt nun mal Herrscher und Untertanen.
En la vida hay dominadores y dominados.
Ich bin ein Herrscher , ein Raubtier.
Yo soy un dominador, un depredador.
Ich bin der Herrscher des neuen Zeitalters.
Ese sí que será el nuevo gobierno.
Ich bin General Zod, euer Herrscher .
Soy el general Zod, su gobernador.
Ihr seid der Herrscher der Sklaverei.
Porque eres el señor de la esclavitud.
Der Hof des Herrschers der Türken.
Unser Herrscher vertraute ihr das Schwert an.
La Princesa tiene la espada.
Ganz wie Ihr befehlt, Herrscher der Welt.
Como ordene, Señor del Mundo.
Der Herrscher ist jung und mächtig. Perfekt.
El Controlador es joven y poderoso, perfecto.
Andererseits ist Karnas der Herrscher auf Mordan.
Karnas se ha creado fama de poderoso en Mordan.
Herrscher im Pyjama, die Hammel essen.
Realezas en sus pijamas comiendo cordero.
Eine Zukunft, deren Herrscher wir sind.
Un futuro controlado por nosotros.
Dein Vater ist der Herrscher des Bundes.
Tu padre es el jefe del pacto.
Der tyrannische Herrscher über den Mond.
Es el tirano que gobierna la Luna.
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Er ist der Herrscher des Nordpols.
Es el Emperador del Polo Norte.
Apollon ist der Herrscher über die Sonne.
Apolo es el señor del sol.
Der Herrscher über Thessalien trägt dieses Zepter.
El gobernador de Tesalia carga este cetro.
Beherbergte früher die Sammlung des Herrschers.
Originalmente albergaba la colección del Jeque.
Sachgebiete:
kunst musik politik
Korpustyp:
Webseite
Beherbergte früher die Sammlung des Herrschers.
Albergaba la colección del Sheikh.
Sachgebiete:
kunst musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Tamerlano, Herrscher der Tartaren, hat den ottomanischen Herrscher Bajazet besiegt, den er nun gefangen hält.
Tamerlán, emperador de los tártaros, vence al emperador otomano Bajazet y le retiene como prisionero.
Sachgebiete:
musik theater politik
Korpustyp:
Webseite
Der junge Shen sollte der neue Herrscher über Gongmen werden.
El joven Shen era el siguiente en línea para gobernar Ciudad Gongmen.
Max, Herrscher , die Gold hatten, ihre Häuser mit Silber füllten.
Max, los reyes llenaron sus hogares con plata.
Die Dokumente wurden vom Regenten des Herrschers unterzeichnet.
la regente del alto jefe ha cerrado el trato.
Hier gibt es einen Versammlungsort für die Herrscher dieser Welt.
Hay una reunión de líderes mundiales no muy lejos de aquí.
Von nun an bin ich der Herrscher von England.
Desde ahora, yo soy el regente de Inglaterra.
Zu oft enthebt die Souveränität den Herrscher der strafrechtlichen Verantwortung.
Demasiado a menudo la soberanía exime al príncipe de toda responsabilidad penal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der jetzige Herrscher hat alle Macht in seiner Hand konzentriert.
El Rey actual está concentrando todo el poder en sus propias manos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Landon und Megan sind praktisch die Herrscher der Schule.
Landon y Megan prácticamente dirigen la escuela.
Sie weigerten sich Richard als den legitimen Herrscher anzusehen.
Rechazaron aceptar a Richard como legítimo heredero.
Ihr wollt mir standhalten, dem Herrscher der ganzen Welt?
¿Cómo podéis desafiarme a mí, señor del mundo entero?
Diese Versammlung griechischer Herrscher vereinfacht meine Mission. - Woher wusstet Ihr?
Afortunadamente, esta reunión de toda la realeza grieg…...facilita mi misión. - ¿Cómo sabías que estábamos aquí?
Mein Nachfolger wird der fähigste Herrscher über Ägypten werden.
El hombre más capaz de gobernar Egipto, me sucederá.
Sie Verhalten sich wirklich wie die Herrscher dieses Imperiums.
Y ellos realmente actúan como el emperador de este imperio.
- wurde ich aufs Warmherzigste vom Herrscher der Türken empfangen.
- fui recibido muy cálidamente por el Gran Turco.
Saddam, ich bin der Herrscher der Finsternis, nicht du!
Saddam, yo soy el principe de las tinieblas, no tu.
Er ist menschlich gewesen. Der Herrscher dieses Landes.
Él fue una vez human…...el regidor de estas tierras.
Mein Vater ist der schreckliche Herrscher des Meeres.
Mi padre es el poderoso zar marino.
Der Herrscher sollte den Blick in Richtung Süden richten.
El monarca debe orientarse al sur.
Liu Bang, sag mir, wer ist der Herrscher des Landes?
Liu Bang. ¿Quién gobierna el mundo hoy?
Fürst Vigo, Herrscher über die Karpaten und Moldawier.
Este es el Príncipe Vigo, el regente de los Cárpatos y Moldavia.
Der junge Shen sollte der neue Herrscher über Gongmen werden.
El Joven Shen era el heredero del gobierno de Ciudad Gongmen.
Das Reich des Herrschers Celeborn und Galadriels, Herrin des Lichts.
Hogar del Señor Celeborn y Galadriel, la dama de Luz.
Sie sind eins, der Ring und der Dunkle Herrscher .
Son un…...el Anillo y el Señor Oscuro.
Ich hörte von einem Ring, einem Dunklen Herrscher und -
Oí de un anillo, un Señor Oscuro y del fin del mundo, per…
Von nun an bin ich der Herrscher von England.
Desde ahora, yo seré regidor de Inglaterra.
Werden uns die neuen Herrscher wenigstens bessere Straßen bescheren?
¿Estos gloriosos nuevos tiempos nos darán veranos mejores?
Mitleidige Herrscher sind auf Erden das Abbild des Himmels.
Los reyes misericordiosos son aqui abajo la imagen del Cielo.
Was der Herrscher zur Funktion des Lehrers sagt, ist korrekt.
La explicación del Controlador sobre el funcionamiento del maestr…...es esencialmente correcta.
Der Herrscher wird 10.000 Jahre leben. Er bekommt unsere Hingebung.
El Controlador vivirá 10.000 año…...y le brindaremos toda nuestra devoción.
Mein Volk braucht den Herrscher mehr als Sie Ihren Freund.
¿Cómo no entiende que mi gente necesita má…...a su Controlador que usted a su amigo?
Sie werden zum ersten Mal ohne Herrscher sein.
Estarán sin su Controlador por primera vez.
Wir würden die Herrscher des ganzen Alpha-Quadranten werden.
Íbamos a gobernar todo el cuadrante Alfa.
Es tut mir Lei…aber ich möchte kein Herrscher sein.
Lo siento, pero no quiero ser emperador.
Die Herrscher unterhalten bezahlte Mörder, darum zahle ich keine Steuern.
Esas actividades asesinas secretas gubernamentale…...son la razón por la que no pago impuestos.
Bevor er in die Schlacht zog, hat unser Herrscher verfügt,
Antes de que el Rey fuera a la batalla
Ich würde niemals zulassen, dass unser Herrscher dieses Ungeheuer heiratet.
No permitiría que se casaran aunque la galaxia dependiera de ello.
Tut mir leid, ich will kein Herrscher sein.
Lo siento, pero no quiero ser emperador.
Die Sieger waren Herrscher über ein Reich von Ratten.
Los vencedores montaban guardia en un imperio de ratas.
Die Sieger waren Herrscher über ein Reich von Ratten.
Los vencedores hacian guardia sobre un imperio de ratas.
Ihr seid Sao Feng, Herrscher über die Piraten von Singapur!
Es Sao Feng, el señor pirata de Singapur.
Philipp, König von MaKedonien und Herrscher über Griechenland!
Saluden. El Rey de Macedonia y líder de los Griegos.
Selbst Wasser der Quelle schmeckt dem Munde des Herrschers bitter
Hasta el agua fresca es amarga en los labios del hombre que reina
Du wirst die Mutter des Herrschers der Welt sein.
Tú serás la madre del rey del mundo.
Du wirst nie der Herrscher des Nordpols, Kleiner!
¡Nunca serás Emperador del Polo Norte, muchacho!
Ein derart mächtiger Herrscher muss über jeden Vorwurf erhaben sein.
Un César tan puissant debe ser irreprochable.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frau des Inka-Herrschers Capac Yupanqui im epileptischen Anfall.
DE
La mujer del caudillo inca Capac Yupanqui en una crisis epiléptica.
DE
Sachgebiete:
psychologie medizin media
Korpustyp:
Webseite
So verhaltet Ihr Euch wie ein würdiger Herrscher .
Este acto es digno de un Lord.
Ich hörte, dass jeder Herrscher einen Narren braucht.
Tengo entendido que todo rey o reina debe tener un bufón.
Ich würde alles tun, um Herrscher dieses Landes zu bleiben.
Haré cualquier cosa para gobernar este país.
Ich hörte, dass jeder Herrscher einen Narren braucht.
Tengo entendido que toda reina requiere un bufón.
Er ist der Hetman, der Herrscher der Ukraine!
Es el Hetman, el señor de Ucrania!
Das Pferd, das du ausgewählt hast, gebührt einem großen Herrscher !
El caballo que escogiste es digno de un gran líder. Tienes razón, kazajo.
Von Muhammad, dem Gesandten Gottes an Negus, Herrscher von Abessinien.
De Muhammad, el Mensajero de Dios, para Negus, Rey de Abisinia.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Leider ist ihr Preis ziemlich hoch für viele Herrscher .
Desafortunadamente, su precio no el algo que todos puedan permitirse.
Sachgebiete:
religion historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Soldaten sterben in Schlachten - das weiß jeder Herrscher .
Los soldados mueren en Batallas:
Sachgebiete:
religion historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Ich habe gesehen, wie er euren Herrscher tötet.
Le he visto matar a vuestro señor.
Sachgebiete:
mythologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Kinder, verliert keine Zeit, denn ihr seid nicht deren Herrscher .
Hijos, no malgastéis el tiempo, porque no os pertenece.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Links auf dem Hügel der Palast des Herrschers.
A la izquierda sobre el cerro, el palacio del Sheikh de Sharjah.
Sachgebiete:
musik tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Dieses Städtchen wechselte durch seine reiche Vorgeschichte viele Herrscher :
Esta villa de rica historia cambió en numerosas ocasiones de señores en el pasado:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Macht Isengarts ist für dich bereit, Sauron, Herrscher der Erde.
El poder de Isengard está a sus órdene…...Sauron, Señorde la Tierra.
lm Gegensatz zu unserem Kaiser ist ein Herrscher nur ein Anführer in einer Schlacht.
A diferencia de nuestro Emperador, Para ellos, su Señor es sólo el descendiente vivo de la línea de mando.
Herr Präsident! Vor nunmehr einem Jahr erklärte sich König Gyanendra zum absoluten Herrscher von Nepal.
– Señor Presidente, hace más de un año que el Rey Gyanendra de Nepal se hizo con el poder absoluto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nur die Herrscher von Belarus kritisieren, entfernen wir uns von der Realität.
Cuando criticamos solo a los dirigentes de Belarús, nos estamos alejando de la realidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Birmas Herrscher haben sich selbst und ihr Volk in eine Sackgasse getrieben.
Los dirigentes de Birmania han conducido a su pueblo y a sí mismos a un callejón sin salida.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte