Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Sieben nicht in die Stichprobe einbezogene ausführende indische Hersteller beantragten individuelle Ermittlungen.
Siete productores exportadores indios incluidos en la muestra solicitaron un examen individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein normales Vorgehen der Hersteller um die Spezifikationen der Software zu schützen.
Es un procedimiento normal por el productor para proteger información técnica de programa.
Korpustyp: Untertitel
Vorzugsweise sollten die von den Herstellern im Vergleichsland produzierten und die aus dem betroffenen Land stammenden Waren so ähnlich wie möglich sein.
ES
Art Metal So.j (una empresa de colaboración general) es una productora de faroles clásicos y modernos, luminarias externas, candelabros y además pequeños elementos de arquitectura.
PL
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Verstegen Spices & Sauces ist in erster Linie ein führender Hersteller und Lieferant von u.a. Kräutern und Kräutermischungen, Gewürzen, Soßen, Marinaden und Ausgangsstoffen, daneben aber auch ein Unternehmen mit mehr als 350 Mitarbeitern, einem ausgezeichneten Arbeitsklima und einer sachlichen Rotterdamer Mentalität.
NL
Verstegen Spices & Sauces es en primer lugar una productora y proveedora de referencia de (mezclas de) hierbas, especias, salsas, marinadas y materias primas. Pero además es una empresa de más de 350 personas, un excelente ambiente de trabajo y una sensata mentalidad rotterdamesa.
NL
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
MAPEI ist erfolgreicher Entwickler umweltfreundlicher Lösungen und Hersteller von über 150 LEED-konformen Produkten - der größten Auswahl an nachhaltigen Produkten in der Bauindustrie.
Para Mapei es un orgullo ser pionera en el desarrollo de soluciones respetuosas con el medio ambiente y ser productora de más de 150 productos que respetan las normas previstas por el LEED, ofreciendo la gama más amplia de productos eco-sostenibles del sector.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Im Kampf gegen Schmuggel und Betrug ist uns ein entscheidender Schritt gelungen, nicht nur für die Händler und Verbraucher am Ende der Kette, sondern auch für einen großen internationalen Hersteller, der am Anfang steht.
En la lucha contra el contrabando y el fraude, hemos logrado un resultado muy sólido, no sólo para el sector comercial y los consumidores, sino también para las grandes empresas internacionales de manufactura que se encuentran al inicio del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelhändler erwarten tiefgreifende Fachkenntnisse im Bereich Online, Verkaufsprozesse und der Beschaffungskette, während Hersteller Hilfe im Bereich Kanäle, ERP-Integration und Außendienst fordern.“
los retailers esperan un profundo conocimiento de las operaciones en Internet y en tienda y en la cadena de suministro mientras que las empresas dedicadas a la manufactura demandarán ayuda con los canales, la integración ERP y las ventas”.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reproduktionen von Euro-Banknoten in elektronischer Form sind nur dann rechtmäßig, wenn ihre Hersteller ausreichende technische Maßnahmen ergreifen, um zu verhindern, dass Ausdrucke dieser elektronischen Reproduktionen gemacht werden, die die Öffentlichkeit mit echten Euro-Banknoten verwechseln könnte.
Solo deben considerarse lícitas las reproducciones electrónicas de billetes en euros cuyo autor haya tomado las medidas técnicas adecuadas para impedir que el público pueda confundir las copias impresas de esas reproducciones con billetes en euros auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstellerfabricantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im harten Wettbewerb um die Käufergunst müssen die Autohersteller immer neue Modelle auf den Markt bringen – in immer schnellerem Tempo.
En dura competencia por la preferencia de los compradores, los fabricantes de automóviles tienen que lanzar continuamente nuevos modelos al mercado con una frecuencia cada vez mayor.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
So konnten wir Ende 2009 von einem der renommiertesten internationalen Fahrzeugentwickler und –hersteller (Karmann aus Osnabrück) Diplom-Ingenieure, Prototypenbauer und Fahrwerktechniker einstellen.
DE
Así, a finales de 2009 contratamos ingenieros, diseñadores de prototipos y técnicos mecánicos procedentes de uno de los diseñadores y fabricantes de vehículos más renombrados internacionalmente (Karmann de Osnabrück).
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
SCHOTT Robax® gründete im Mai 2008 die europäische Kamininitiative „atmosfire – make your house a home”, an der sich derzeit acht renommierte Kaminhersteller beteiligen.
en mayo de 2008, SCHOTT Robax® fundó la iniciativa europea en torno a la chimenea bautizada como “atmosfire – make your house a home”, que integra actualmente a 8 prestigiosos fabricantes de chimeneas.
Außerdem weisen die während der Untersuchung zusammengetragenen Informationen darauf hin, dass der 12. chinesische Fünfjahresplan für die solare Fotovoltaikindustrie, welcher vorsieht, dass bis 2015 80 % der Produktionsanlagen für Zellen aus der VR China stammen sollten, ebenfalls Auswirkungen auf die Anlagen–hersteller haben kann.
Por último, la información recogida durante la investigación indicaba que los productores de maquinaria podrían verse afectados también por el duodécimo plan quinquenal chino para la industria solar fotovoltaica, que prevé que para 2015 el 80 % del equipo de fabricación de células provenga de China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält es die Kommission für geboten, Maßnahmen zu ergreifen, um Grenzen für die Eichung der wasserempfindlichen Streifen sowie im Hinblick auf die möglicherweise unlauteren Praktiken der Mobiltelefonhersteller festzulegen?
¿Considera la Comisión que debe intervenir para fijar unos límites al calibrado de las bandas hidrosensibles y las posibles prácticas desleales de los productores de móviles?
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die HerstellervonAusrüstungen haben eine Betriebsanleitung zur Verfügung zu stellen und die Ausrüstungen sind im Einklang mit dieser einzusetzen.“
Los fabricantesdeequipos deberán facilitar un modo de operación y el equipo deberá utilizarse con arreglo al mismo.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang 2012 werden die Ausstellereinladungen weltweit verschickt, zur Teilnahme eingeladen sind Herstellervon Maschinen und Ausrüstungen für die Kunststoff- und Kautschukindustrie, Anbieter von Roh- und Hilfsstoffen, Produzenten von Halbzeugen, technischen Teilen und verstärkten Kunststofferzeugnissen sowie Dienstleister.
A comienzos de 2012 se enviarán invitaciones a los expositores de todo el mundo; se invita a participar a fabricantesde máquinas y equipos para la industria de los plásticos y caucho, proveedores de materias primas y auxiliares, fabricantes de productos semiacabados, piezas técnicas y productos de plástico reforzados, así como empresas de servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Es ist ferner wichtig, dass die HerstellervonAusrüstungen Zugang zu bestimmten Informationen erhalten, über die nur die Fahrzeughersteller verfügen, d. h. zu technischen Informationen, einschließlich Zeichnungen, die sie für die Entwicklung von Teilen für den Zubehör- und Ersatzteilmarkt benötigen.
Asimismo, es importante que los fabricantesdeequipos tengan acceso a determinada información que solamente puede proporcionar el fabricante del vehículo, es decir, la información técnica necesaria, incluidos los esquemas, para desarrollar piezas destinadas al mercado posventa.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hersteller
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hersteller von REYATAZ ist:
El responsable de la fabricación de REYATAZ es:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hersteller für die Chargenfreigabe:
que libera el lote:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der pharmazeutische Hersteller ist:
El titular de la autorización de comercialización es: