linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herstellung producción 4.974
fabricación 4.957 extrusión 10 fabricacion 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Herstellung manufactura 39 elaboración 554

Verwendungsbeispiele

Herstellung producción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Expormim ist eine Firma mit grosser Tradition in der Herstellung von Möbeln für draussen und drinnen. ES
Expormim es una empresa con gran tradición en la producción de mobiliario de exterior e interior. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
DCM wird im Wesentlichen für die Herstellung von Arzneimitteln, Lösungsmitteln und Hilfsprodukten, Farbabbeizmitteln und Klebstoffen in Verkehr gebracht.
Su comercialización está destinada fundamentalmente a la producción de productos farmacéuticos, disolventes y productos auxiliares, decapantes y adhesivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chef, das ist der Schnaps unserer eigenen Herstellung.
Jefe, el vino de nuestra producción.
   Korpustyp: Untertitel
Alessandria ist auf der ganzen Welt berühmt für die Herstellung von Hüten. IT
Alessandria es famosa en todo el mundo por la producción de sombreros. IT
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem können die USA andere Länder ermutigen, sich an der Herstellung öffentlicher Güter zu beteiligen.
Estados Unidos también puede alentar a otros países a compartir la producción de estos bienes públicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alexander von Humboldt hat schon 1815 als Erster die genaue Herstellung und Wirkung von Curare beschrieben.
En 1815 Alexander von Humboldt se convirtió en el primero en describir la precisa forma de producción y los efectos del curare.
   Korpustyp: Untertitel
Fricomatec ist besonders auf die Entwicklung und Herstellung von korrosionsbeständigen Graphit-Wärmetauschern spezialisiert. ES
Fricomatec está especializada en el desarrollo y producción de intercambiadores de grafito resistentes a la corrosión. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Abweichend hiervon zulässig sind die Herstellung, das Inverkehrbringen und die Verwendung von
No obstante, se autorizará la producción, comercialización y uso de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vater. Was nützt mir die Tradition bei der Herstellung von Perkal? Helfen mir die Vorfahren in der Fabrik und beim Kredit?
Padre. ¢Qué tiene que ver la tradición con la producción de percal? ¢Qué me pueden ayudar mis nobles antepasados en la fábrica?
   Korpustyp: Untertitel
ORAFOL stellt ein optimiertes System für die digitale Herstellung von Verkehrszeichen und Leiteinrichtungen vor.
ORAFOL lanza un sistema optimizado para la producción digital de señales de control de tráfico e indicadores de tráfico.
Sachgebiete: auto typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dünnschichttransistor-Herstellung .
Mischfutter-Herstellung .
heimliche Herstellung . .
endformnahe Herstellung .
Herstellung von Positiven .
Herstellung von Kernbrennstoffe .
Herstellung von Magnesium .
Herstellung einer chemischen Verbindung .
Herstellung von Diffusionsschichten . .
Herstellung von Schmelztauchueberzuegen . .
Herstellung von Spritzueberzuegen . .
Herstellung von Vakuumaufdampfueberzuegen . .
Herstellung einer Schüttung . . .
vollautomatisches Herstellung von Fertigartikeln .
Preis der Herstellung . .
Herstellung der Beweglichkeit .
ursprüngliches Herstellungs-Know-how .
Herstellung eines geklonten Proteins .
Herstellung durch Kolloidverfahren .
Herstellung von Hand . .
Herstellung geschichteter Formteile .
Herstellung von technischem Glas .
Herstellung von keramischen Erzeugnissen .
Herstellung von pharmazeutischer Industrie .
Herstellung von Elektro-Haushaltsgeräten .
Herstellung von Holzmöbeln .
Herstellung gebogener Schichtholzteile .
Herstellung einer Leitung .
Herstellung einer Zufallsanordnung .
Herstellung von Fahrzeugen .
Herstellungs- und Betriebsgeheimnis .
Herstellung in großen Mengen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herstellung

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herstellung von Spirituosen, Herstellung von Alkohol
Destilación de bebidas alcohólicas, destilación de alcohol etílico procedente de fermentación
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Erzeugnissen a.n.g.
Otra industria manufacturera n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Herstellung von Heizöltanks
Asunto: Construcción de depósitos de petróleo
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung zur intravenösen Anwendung:
Preparación para la administración intravenosa:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herstellung zur intravenösen Anwendung:
Preparación de la administración intravenosa:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herstellung der Trimethylsilylether (TMSE)
Preparación de los trimetilsililéteres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum der Herstellung,
la fecha de preparación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Kränen ES
Avituallamiento de los centros fitness ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse foto typografie    Korpustyp: Webseite
Herstellung eines Reifens. ES
¿Cómo se fabrica un neumático? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Herstellung ist einfach: IT
El montaje es bien sencillo: IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Präzise Herstellung von Edelstahlrohren.
Procesamiento preciso de materiales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Herstellung eines Reifens. ES
¿Qué funciones cumple un neumático? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
die Herstellung eigener Produkte.
fabricar sus propios productos.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Proben/Prototypen
Realización de muestras/prototipos
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Unser Herstellungs- und Lieferprogramm:
Nuestro programa de suministros comprende:
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Werbeblickfängern ES
Cargadores estilo pórtico de piezas de labor ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
- die Herstellung der Dachbinder
- la Fabricaci?n de los cabrios
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
die Herstellung von Keramiken.
el trabajo de la cerámica.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung (Pulver zur Herstellung einer Injektionszubereitung).
Polvo para solución inyectable (polvo para inyectable).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung eines Konzentrats zur Herstellung einer Infusionslösung:
Polvo para concentrado para solución para perfusión:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lösungsmittel zur Herstellung eines Konzentrats zur Herstellung einer Infusionslösung:
Disolvente para concentrado para solución para perfusión:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herstellung von Äthylalkohol aus Vergärung;Herstellung von Spirituosen
industria de alcoholes etílicos de fermentación
   Korpustyp: EU IATE
Herstellung von chemischen Erzeugnissen + Herstellung von Gummi- und Kunststoffwaren
Industria química + Industria de transformación del caucho y materias plásticas
   Korpustyp: EU DCEP
Pulver zur Herstellung eines Konzentrates zur Herstellung einer Infusionslösung
Forma farmacéutica Polvo para concentrado para solución para perfusión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung eines Konzentrates zur Herstellung einer Infusionslösung
Polvo para concentrado para solución para perfusión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arbeitskleider, Bekleidung - Auftragsproduktion, Herstellung von regendichten Bekleidungen, Herstellung von Sportbekleidungen ES
Confección de vestimenta impermeable, Confección de vestimenta por encargo, Confección de vestimentas deportivas, Ropa de trabajo ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Herstellung dauerte zwei Wochen.
Tardamos dos semanas en hacerla.
   Korpustyp: Untertitel
369 Herstellung von sonstigen Maschinenbauerzeugnissen
369 Construcción de otras máquinas y aparatos no eléctricos
   Korpustyp: EU DCEP
Schalenfrüchte für die Herstellung von
frutos de cáscara utilizados para hacer destilados
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Herstellung von Biobrennstoffen
de transformación de los biocombustibles
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung zur Herstellung der Konformität.
Modificación para adaptar el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
ADVATE 250 UI polvo para solución inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
ATryn 1.750 UI polvo para solución para perfusión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
Polvo y disolvente para solución inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
Polvo para solución inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
Polvo y disolvente para solución inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
Polvo para solución para perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung
Concentrado para solución para Via intravesical perfusión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung.
Concentrado para solución para perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Infusionsloesung
Polvo para solución para perfusión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lyophilisat zur Herstellung einer Injektionssuspension
Liofilizado para suspensión inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension.
Polvo para suspensión inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung
Concentrado para solución Vía intravenosa para perfusión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung.
Concentrado para solución para infusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herstellung vom Embryos zu Forschungszwecken;
- creación de embriones con fines de investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von MÜRBER „TEPERTŐS POGÁCSA“
Preparación de la «TEPERTŐS POGÁCSA» ESPONJOSA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von BLÄTTRIGER „TEPERTŐS POGÁCSA“
Preparación de la «TEPERTŐS POGÁCSA» HOJALDRADA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung der Darreichungsform von Arzneimitteln,
preparación de la forma farmacéutica de los medicamentos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Herstellung des Gleichgewichts
Demostración de que se ha alcanzado el equilibrio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Leichtindustrieerzeugnissen aus Rohprodukten.
Actividades de transformación de materias primas en productos fabricados ligeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Bekleidung und Leder
confección de ropa y cuero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von entfetteten tierischen Proteinerzeugnissen
Preparación de productos a base de proteínas animales desgrasadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Bekleidung (ohne Pelzbekleidung)
Confección de prendas de vestir, excepto de peletería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulver zur Herstellung von Cremes
Polvos para la preparación de cremas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Leder und Lederfaserstoff
Preparación, curtido y acabado del cuero
   Korpustyp: EU DGT-TM
verwendete Werkstoffe bei der Herstellung,
los materiales de construcción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Beziehungen zu Dritten
Establecimiento de relaciones con terceras partes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischungen zur Herstellung von Backwaren
Mezclas para la preparación de productos de panadería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauch zur Herstellung von Mischgas
para mezclas de gas natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz E. — Herstellung des Erzeugnisses
Apartado E — Obtención del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polydiorganosilane (zur Herstellung von Siliziumcarbid),
Polidiorganosilanos (para producir carburo de silicio);
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.31: Herstellung von Blankstahl
NACE 27.31: Estirado en frío
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veraschung und Herstellung der Analysenlösung
Incineración y preparación de la solución para análisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 18.10: Herstellung von Lederbekleidung
NACE 18.10: Confección de prendas de cuero
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 18.23: Herstellung von Wäsche
NACE 18.23: Confección de ropa interior
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 11.01: Herstellung von Spirituosen
NACE 11.01: Destilación, rectificación y mezcla de bebidas alcohólicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 14.11: Herstellung von Lederbekleidung
NACE 14.11: Confección de prendas de vestir de cuero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Fahrzeugen und Fahrzeugteilen
Construcción de material de transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polydiorganosilane (zur Herstellung von Siliziumkarbid),
Polidiorganosilanos (para producir carburo de silicio);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polysilazane (zur Herstellung von Siliziumnitrid),
Polisilazanos (para producir nitruro de silicio);
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.83: Herstellung von Zucker
NACE 15.83: Industria del azúcar
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.91: Herstellung von Spirituosen
NACE 15.91: Destilación de bebidas alcohólicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.92: Herstellung von Alkohol
NACE 15.92: Destilación de alcohol etílico procedente de fermentación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Textilien und Bekleidung
Industria textil y del cuero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Leder und Lederwaren
Curtido y acabado de cuero y pieles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milchpulver für Herstellung von Kasein
Leche en polvo para caseína
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Eisenbahnwaggons, Tanklastwagen, Kühlcontainern,
construcción de vagones de ferrocarril, camiones cisterna y contenedores refrigerados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Nahrungs- und Genussmitteln
Industrias de productos alimenticios y bebidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 14.31: Herstellung von Strumpfwaren
NACE 14.31: Confección de calcetería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Details der Herstellung der Hautstücke.
datos de la preparación de la piel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Herstellung des Einvernehmens
Procedimiento para el logro de un consenso
   Korpustyp: EU DGT-TM
unerlaubte Herstellung urheberrechtlich geschützter Waren
piratería lesiva del derecho de autor
   Korpustyp: EU IATE
Kohlenbergbau,einschließlich Herstellung von Briketts
extracción y aglomeración de combustibles sólidos
   Korpustyp: EU IATE
Herstellung von Backwaren,einschließlich Dauerbackwaren
panadería, pastas y pastelería, biscotes, galletas y bizcochos
   Korpustyp: EU IATE
Herstellung von Süßwaren,ohne Dauerbackwaren
industria del cacao, chocolate y confitería
   Korpustyp: EU IATE
Herstellung von Pelzen und Pelzwaren
industria de la peletería y las prendas de piel
   Korpustyp: EU IATE
C32 - Herstellung von sonstigen Waren
C32 - Otras industrias manufactureras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohmaterial zur Herstellung von Faserplatten
pasta para fabricar tableros de fibra
   Korpustyp: EU IATE
Schnittmuster zur Herstellung von Bekleidungsstücken
patrones para la confección de vestidos
   Korpustyp: EU IATE
Tablette zur Herstellung eines Mundwassers
Comprimido para solución para enjuague bucal
   Korpustyp: EU IATE
Lösungsmittel zur Herstellung eines Augenbades
Disolvente para reconstitución de baño ocular
   Korpustyp: EU IATE
- Die Herstellung ist fast unmöglich.
Es casi imposible de conseguir.
   Korpustyp: Untertitel
Kaubasen zur Herstellung von Kaugummi;
las gomas base para chicle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wertschöpfung zu Herstellungs ­preisen 3)
- Valor añadido a precios básicos 3)
   Korpustyp: EU DCEP
Aufkommen insgesamt zu Herstellungs ­preisen
Total del consumo a precios básicos
   Korpustyp: EU DCEP
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung
Forma Farmacéutica Polvo para solución inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
HERSTELLUNG DER INFUSIONSLÖSUNG FÜR ERWACHSENE
14 PREPARACIÓN DE LA SOLUCIÓN PARA PERFUSIÓN EN ADULTOS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Injektionszubereitung
Polvo para solución inyectable Polvo para solución inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Infusionssuspension
Polvo para suspensión para perfusión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herstellung von Kunststoffbeuteln und Lochstanzensanlagen. DE
Bolseadoras y macroperforadoras de películas plásticas. DE
Sachgebiete: rechnungswesen tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite