Expormim ist eine Firma mit grosser Tradition in der Herstellung von Möbeln für draussen und drinnen.
ES
Expormim es una empresa con gran tradición en la producción de mobiliario de exterior e interior.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
DCM wird im Wesentlichen für die Herstellung von Arzneimitteln, Lösungsmitteln und Hilfsprodukten, Farbabbeizmitteln und Klebstoffen in Verkehr gebracht.
Su comercialización está destinada fundamentalmente a la producción de productos farmacéuticos, disolventes y productos auxiliares, decapantes y adhesivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chef, das ist der Schnaps unserer eigenen Herstellung.
Jefe, el vino de nuestra producción.
Korpustyp: Untertitel
Alessandria ist auf der ganzen Welt berühmt für die Herstellung von Hüten.
IT
Alessandria es famosa en todo el mundo por la producción de sombreros.
IT
Tulle ist ebenfalls für die Herstellung ihrer Akkordeons bekannt.
Tulle también es conocida por la fabricación de acordeones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Beispiel: Das Papier betrifft verschiedene Modelle von Elektromotoren der Position 8501 zur Verwendung bei der Herstellung von Waschmaschinen der Position 8450.
Ejemplo: El documento abarca distintos modelos de motores eléctricos del código 8501 destinados a la fabricación de lavadoras del código 8450.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgerin Ma-Ma. Ihre Verbrechen sind mehrfacher Mord und die Herstellung sowie der Verkauf von Betäubungsmitteln.
Ciudadana Ma-Ma, sus crímenes son homicidio múltipl…así como la fabricación y la distribución de estupefacientes.
Korpustyp: Untertitel
AGCO) ist ein weltweit führendes Unternehmen im Bereich Konstruktion, Herstellung und Vertrieb von landwirtschaftlichen Geräten.
AGCO), es un líder mundial en el diseño, fabricación y distribución de equipamiento agrícola.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp: Webseite
Absatz 1 gilt nicht für die erste Phase des Inverkehrbringens eines Produkts oder für die eigentliche Herstellung oder das Umverpacken eines Produkts.
El apartado 1 no se aplicará a la primera fase de comercialización de un producto ni a su fabricación primaria o reenvasado.
Korpustyp: EU DCEP
Alle meine Waffen sind aus heimischer Herstellung…...und dienen lediglich der Förderung des Imperialismus.
Es de fabricación nacional. Para el uso en la lucha contra el imperialismo mundial.
Korpustyp: Untertitel
PGI ist ein großes, weltweit bekanntes Unternehmen im Bereich der Entwicklung, der Herstellung und des Vertriebs von speziellen technischen Materialien und Produkten.
PGI es una grande y conocida compañía mundial que se dedica al desarrollo, fabricación y comercialización de productos y materiales especiales de ingeniería.
Sachgebiete: nautik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein Unternehmen mit Sitz in Italien ist auf die Herstellung von Brandschutztüren spezialisiert.
Una empresa establecida en Italia está especializada en la fabricación de puertas cortafuego.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaft von Durango basierte auf der Herstellung von Raketenschiffen
La economía de Durango estaba basada en la fabricación de cohetes.
Korpustyp: Untertitel
T.T.I. hat alle Techniken im Hause, die zu Herstellung nötig sind und sind unabhängig von Zulieferungen von Halbprodukten.
TTI controla todas las técnicas necesarias para la fabricación de su producto final y no necesita provendedores de semiproductos.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Spinnduese fuer die Herstellung von synthetischen Fasern
hilera para la extrusión de fibras sintéticas
Korpustyp: EU IATE
Polymerisation (einschließlich Polykondensation), sofern sie Bestandteil der Herstellung ist,
polimerización (incluida la policondensación), cuando se integre en la extrusión por lo que respecta a la maquinaria utilizada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Polymerisation (einschließlich Polykondensation), sofern sie Bestandteil der Herstellung ist, oder
polimerización (incluida la policondensación), cuando se integre en la extrusión por lo que respecta a la maquinaria utilizada, o
Korpustyp: EU DGT-TM
die Polymerisation (einschließlich Polykondensation), sofern sie Bestandteil der Herstellung ist, oder
polimerización (incluida la policondensación), cuando se integre en la extrusión por lo que respecta a la maquinaria utilizada, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung/Texturierung aller Arten von Fasern und Garnen auf der Basis von Polyester, Polyamid, Acryl und Polypropylen, ungeachtet ihrer Zweckbestimmung,
extrusión/texturización de todos los tipos genéricos de fibra e hilo basados en poliéster, poliamida, acrílico o polipropileno, independientemente de su destino final,
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung/Texturierung aller Arten von Fasern und Garnen auf der Basis von Polyester, Polyamid, Acryl und Polypropylen, ungeachtet ihrer Zweckbestimmung, oder
extrusión/texturización de todos los tipos genéricos de fibras e hilos de en poliéster, poliamida, acrílico o polipropileno, independientemente de su destino final, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung/Texturierung aller Arten von Fasern und Garnen auf der Basis von Polyester, Polyamid, Acryl und Polypropylen, ungeachtet ihrer Zweckbestimmung, oder
extrusión/texturización de todos los tipos genéricos de fibra e hilo basados en poliéster, poliamida, acrílico o polipropileno, independientemente de su destino final, o
Korpustyp: EU DGT-TM
die Herstellung/Texturierung aller Arten von Fasern und Garnen auf der Basis von Polyester, Polyamid, Acryl und Polypropylen, ungeachtet ihrer Zweckbestimmung, oder
extrusión/texturización de todos los tipos genéricos de fibras e hilos de en poliéster, poliamida, acrílico o polipropileno, independientemente de su destino final, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall würde die geplante Beihilfe zur Förderung der Kunstfaserproduktion im Sinne des Beihilfekodex gewährt werden, d. h. für die Errichtung neuer Kapazitäten zur Herstellung von Industriegarn aus Polyester.
En este caso concreto, la ayuda prevista se concedería para apoyar la producción de fibras sintéticas incluidas en el ámbito de aplicación de las Directrices, es decir, para instalar nueva capacidad de extrusión de hilo industrial de poliéster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung/Texturierung aller Arten von Fasern und Garnen auf der Basis von Polyester, Polyamid, Acryl und Polypropylen, ungeachtet ihrer Zweckbestimmung, oder
la extrusión/texturización de todos los tipos genéricos de fibra e hilo basados en poliéster, poliamida, acrílico o polipropileno, independientemente de su destino final,
Der Wassergehalt ist ausschlaggebend für den Heizwert der Biomasse, daher kommt der Qualitätskontrolle bei Herstellung und Anlieferung immer größere Bedeutung zu.
Así la comprobación de calidad en la fabricacion de la biomasa y pellet tiene una gran importancia.
Vereinbarung über die Herstellung von den Binnenhandel mit und die Verwendung von zubereitetem Opium
acuerdo sobre la fabricacion,el mercado interior y el uso del opio elaborado(firmado en Ginebra el 11-2-1925)
Korpustyp: EU IATE
Bei Armstrong entwickeln wir Deckenprodukte, die von der Herstellung bis zur Nutzung und Wiederverwertung umweltfreundlich & gesund für den Menschen sind.
ES
En Armstrong diseñamos productos para techos que son seguros y sanos para los humanos y el medioambiente, desde su fabricacion hasta su uso y reutilización.
ES
Sachgebiete: marketing oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Abkommen zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel
convencion para limitar la fabricacion y regular la distribucion de estupefacientes(firmada en Ginebra el 13-7-1931)
Korpustyp: EU IATE
Keramisches Fliesenwerk spezialisiert auf die Herstellung, den Verkauf und den Export von qualitativ hochwertigen Wand- und Bodenfliesen, hochwertige Materialien und ein einzigartiges keramisches Design, Innenbereichgestaltung höchster Ansprüche
ES
Empresa ceramica especializada en la fabricacion, venta y exportacion de pavimentos y revestimiento de calidad, calidad de materiales y calidad de diseño cerámico, interiorismo calificado de primera calidad
ES
Qualitätsfliesen für jede Art von Bauweise und Wohnbereiche, für keramische Boden- und Wandfliesen, Keramisches Fliesenwerk spezialisiert auf die Herstellung, den Verkauf und den Export von qualitativ hochwertigen Wand- und Bodenfliesen, hochwertige Materialien und ein einzigartiges keramisches Design, Innenbereichgestaltung höchster Ansprüche
ES
Azulejos de calidad para todo tipo de construcciones y ambientes cerámicos, Empresa ceramica especializada en la fabricacion, venta y exportacion de pavimentos y revestimiento de calidad, calidad de materiales y calidad de diseño cerámico, interiorismo calificado de primera calidad
ES
Etrovision Technology ist der Branchenführer bei der Entwicklung und Herstellung von qualitativ hochwertiger digitaler Videoausrüstung für IP-Überwachungsanwendungen.
Etrovision Technology es el líder en la industria de diseño y manufactura de equipamiento de video digital de alta calidad para aplicaciones de seguridad IP.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Finanzminister O'Neill ist aus der Herstellung in sein Amt gewechselt und denkt wie ein Hersteller.
El secretario O' Neill llegó a su puesto desde el mundo de la manufactura y por eso piensa como un manufacturador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
'Halogenhaltige Abfälle aus der Herstellung von Verpackungen.'
Residuo con componentes halogenados de operaciones de manufactura y pesca.
Korpustyp: Untertitel
Die Firma Yamaha wurde 1897 gegründet und gilt als globaler Marktführer bei der Herstellung und Bereitstellung professioneller Audioprodukte für eine große Bandbreite von Anwendungen.
Fundada en 1897, Yamaha Corporation s un líder mundial en la manufactura y suministro de productos de audio para un extenso número de aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Herstellung im Bereich Luft- und Raumfahrtindustrie ist aus Kalifornien so gut wie verschwunden, floriert jedoch in Texas.
las manufacturas aeroespaciales casi han desaparecido de California pero están en pleno auge en Texas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine illegale Einfuhr und Herstellung.
Su manufactura e importación ilegal.
Korpustyp: Untertitel
mehr als 130 Jahre Erfahrung in der Entwicklung und Herstellung von Filtrierpapieren
Más de 130 años de experiencia en el desarrollo y la manufactura de papeles de filtro
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Investitionen für Unternehmen in Iran bereitzustellen, die an der Herstellung der in der Gemeinsamen Militärgüterliste der Europäischen Union oder in Anhang I aufgeführten Güter und Technologien beteiligt sind;
proporcionar inversiones a las empresas en Irán que se dediquen a la manufactura de bienes y tecnología enumerados en la Lista Común Militar de la UE o en el anexo I;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verantwortung gegenüber Gesellschaft und Mitarbeitern ist für Tridonic genauso wichtig, wie nachhaltiger Umweltschutz und die Herstellung von energieeffizienten Produkten.
ES
Para Tridonic, la responsabilidad ante la sociedad y ante sus empleados es tan importante como la sostenida protección medioambiental y la manufactura de productos energéticamente eficientes.
ES
Wir möchten im täglichen Leben fundierte, sachkundige Entscheidungen treffen, und somit ist es nur natürlich, dass Unternehmen, die beträchtliche Summen in die Entwicklung und Herstellung neuer Technologien mit hohem Mehrwert investieren, ebenfalls derartige Entscheidungen treffen wollen.
Nos gusta realizar elecciones informadas en nuestras vidas cotidianas, de modo que es natural que las empresas que invierten fondos significativos en el desarrollo y la manufactura de nuevas tecnologías con un gran valor añadido también deseen realizar estas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herstellungelaboración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist außerdem ideal für die Herstellung von Cremes und Salben.
Es un aceite ideal para la elaboración de cremas y ungüentos.