linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herz corazón 14.678
centro 2.339 corazones 39 esencia 11 cogollo 2 meollo 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

herz el corazón 2 ascii calavera 2 Corazóns 1 volumen alto pc 1 corazón corazón 1 cuando corazón 1

Verwendungsbeispiele

Herz corazón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott sucht den Menschen, gedrängt von seinem väterlichen Herzen .
Dios busca al hombre movido por su corazón de Padre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Betaferon selbst hat keine direkte Auswirkung auf das Herz.
Betaferon por sí mismo no afecta al corazón directamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Carl bekam ein neues Herz und eine Lunge.
Carl consiguió un corazón y un pulmón nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Assisi ist in der Tat nicht nur geografisches, sondern auch spirituelles Herz von Umbrien.
Efectivamente, Asís no sólo es el corazón geográfico sino también el espiritual de Umbría.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Europa muss mehr Mut zeigen, es muss das Herz eines Löwen haben und darf kein Angsthase sein.
Europa tiene que demostrar más valor, debe tener un corazón de león y no ser una gallina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alex hatte eine Kurzschlussreaktion, ein gebrochenes Herz und eine geladene Waffe.
Alex tenía poca paciencia, un corazón roto, un arma cargada.
   Korpustyp: Untertitel
Peraltilla befindet sich im Herzen des Somontano, auf einem kleinen Hügel auf einer Höhe von 429 m. ES
Peraltilla se encuentra en el corazón del Somontano, sobre un pequeño cerro a 429 m de altitud. ES
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Angiox muss von einem Arzt verabreicht werden, der Erfahrung in der Akutbehandlung von Patienten mit Herzproblemen bzw. der Durchführung von Eingriffen am Herzen hat.
Angiox debe administrarlo por vía intravenosa un médico con experiencia en el tratamiento de urgencia de pacientes con problemas cardíacos o en intervenciones de corazón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maria Stuart ist das Herz und die Seele unseres Unternehmens.
María Estuardo es el corazón y alma de nuestra misión.
   Korpustyp: Untertitel
Christus ist der Grund und Bezugspunkt, das Herz der Kirche.
Cristo es la referencia fundamental, el corazón de la Iglesia.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herz- . . . .
Herz. .
Jamaika-Herz .
Herz-Formel .
Herz Maschine .
Herz-Test .
Herz Triade .
anämisches Herz .
holzschuhförmiges Herz .
hypoplastisches Herz .
isoliertes Herz .
kindliches Herz .
komprimiertes Herz .
peripheres Herz .
nervöses Herz .
reizbares Herz .
schuhförmiges Herz .
schwaches Herz corazón débil 9
Herz-Lungenmaschine .
Herz-Lungenpräparat .
Herz-Lungenindex .
Herz-Lungenkorrelation .
Herz-Lungenquotient .
Herz-Zwerchfellwinkel .
Basedow-Herz .
Beriberi-Herz .
arterielles Herz .
linkes Herz .
Doppelzeiger-Herz .
gebrochenes Herz corazón partido 3
Herz-Ass .
künstliches Herz corazón artificial 2
Herz-und Gefäßimplantat .
Herz-und Gefäßimplantate .
atrophisches oder hypoplastisches Herz .
Herz-Lungen-Rettungsgerät .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herz

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herz und Feuer! Herz und Feuer!
Ahí está el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz begehrt, was das Herz begehrt.
El coraz?n sabe lo que quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Howl hat kein Herz?
¡Howl nunca sería tan descorazonado!
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrin hat Herz.
La señora es muy amable.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, mein Herz.
No te preocupes, mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz des Bunkers.
Las tripas del bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten ins Herz getroffen!
¡Te di en el cuello! DIRECTORA
   Korpustyp: Untertitel
Roboter hat kein Herz.
El robot no tiene corazόn.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz schlägt links.
Soy totalmente de izquierdas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz des Hauses.
El vientre de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz des Hauses.
La parte central de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz jeder Küche. ES
En núcleo de cualquier cocina. ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Goldene Herz ausprobiert? ES
¿Has probado la versión completa de ? ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Wo ist das verfluchte Herz?
¿Dónde está el dichoso órgano?
   Korpustyp: Untertitel
Doch fürchte ich dein Herz.
Pero temo tu naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in dein Herz, Simba.
Mira en tu interior, Simba.
   Korpustyp: Untertitel
Bernie hatte ein großes Herz.
Bernie fue un buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
oder der Koronararterien, vergrößertes Herz
- Dolor de cabeza, rubefacción
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Sie brechen Dir das Herz."
"Son desoladoras."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatte ein reines Herz.
Tenía un alma preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er eroberte mein Herz.
Pero me enamoré de él.
   Korpustyp: Untertitel
- Das reine Herz braucht keinen.
- Los puros no necesitan abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre aber kein Herz.
No lo oigo en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Du brichst mir das Herz.
Me rompes el alma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz in eineer konservativ.
El coraz?n de unn conservador.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich mein Herz verkauft?
Yo vendí mi corazó…
   Korpustyp: Untertitel
Dass sein Herz mir gehört?
Que él es mío?
   Korpustyp: Untertitel
Dass sein Herz dir gehört?
¿Cómo sabes que él es tuyo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz tut mir we…
Siento una presió…alrededor de mi corazó…
   Korpustyp: Untertitel
Schliesst Jesus in euer Herz.
Dejen entrar a Jesús.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen dein weiches Herz aus.
Se aprovechan de uno.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Blutbad beglückt mein Herz.
Esta carnicer?a alimenta mi alma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz schließen sie zu;
Ellos Están protegidos con su propio sebo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das bricht mir das Herz.
Eso me parte el alma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Herz-Dame.
Soy el Sombrero Loco.
   Korpustyp: Untertitel
Tu das nicht, mein Herz!
No hagas eso, mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht direkt ins Herz.
Eso me hace doler elcorazón
   Korpustyp: Untertitel
"Dein Herz verstand das meine."
Tu corazó…comprendió al mío.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz schlägt wie wild.
Cómo me late el corazó…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dein Herz lesen
- Entonces puedo leer tu mente
   Korpustyp: Untertitel
Jeder meiner Filme hatte Herz!
¡Todas mis películas tienen alma!
   Korpustyp: Untertitel
Und Ein Herz für Alle?
¿Y qué pasa con All Heart?
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen dein weiches Herz aus.
Se aprovechan de la compasiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Doch fürchte ich dein Herz.
Pero desconfío de tu naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Blog von J* gefundenes Herz
El blog de las noticias quintanarroenses
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Blog von J* gefundenes Herz
El blog de Amparo.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Herz von Amsterdam verändern
Horarios de apertura habituales en Ámsterdam
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor Angst erstarrt das Herz!
¡Tienen el corazôn paralizado por el miedo!
   Korpustyp: Untertitel
Doch fürchfe ich dein Herz,
Pero temo tu naturaleza,
   Korpustyp: Untertitel
Stoß diesen in sein Herz.
Clávale esto en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein großes Herz.
Tiene un gran corazòn.
   Korpustyp: Untertitel
Brach ihrer Mutter daus Herz.
Su mamá se angustiaba.
   Korpustyp: Untertitel
Schauer, der das Herze fühle…
Por eso el cazador se irá
   Korpustyp: Untertitel
Wird dann dein Herz entflammen?
¿Se encenderá de pasión tu cuerpo?
   Korpustyp: Untertitel
Für Herz, Kreislauf und Nieren:
Para personas con trastornos coronarios, circulatorios o de riñón:
Sachgebiete: luftfahrt astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Blog von J* gefundenes Herz
publicado en El blog de chabe (hace 2 años)
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
das grüne Herz New Yorks
el pulmón de Nueva York
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Herz, das Sehnsucht spürt.
Pero todos nosotros tenemos un deseo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Herz – Kreislauferkrankungen und ihre Folgen.
Enfermedades cardiovasculares y sus secuelas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Blog von J* gefundenes Herz
El blog de dante student
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Blog von J* gefundenes Herz
El blog de noche de fiebre
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Airbnbs Herz schlägt für Design.
Airbnb es diseño en estado puro.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Glas Engel mit rote Herz BE
Ángel en vidrio plateado rosa para suspender BE
Sachgebiete: religion radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Herz für die Umwelt
Una oportunidad más para contaminar menos
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Du musst es mit etwas Herz beenden.
Hay que terminar con algo amable.
   Korpustyp: Untertitel
Damit haben Sie mein Herz erobert.
Se han ganado mi afecto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein gutes Herz, R.
Eres una buena persona, R.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Ace hatte ein weiches Herz, Joe.
Incluso Ace lo tenía, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frühling durchströmt mein kleines Herz.
La primavera inund…mi corazoncito.
   Korpustyp: Untertitel
Und brach den Frauen Reihenweise das Herz
Que por piezas de a ocho discutían
   Korpustyp: Untertitel
Mack, der Schwarze Reihenweise das Herz
Mack el Negro Por piezas de a ocho
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg liess mein Herz ausbluten.
La guerra vació mi alma.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Pluspunkt ist sein Herz.
Lo único positivo es su resistencia cardíaca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch ein großes Herz.
Voy a tener uno, también.
   Korpustyp: Untertitel
Freund Marius hat sein Herz verlor'n?
¿Está Marius enamorado al fin?
   Korpustyp: Untertitel
Dich zu sehen wãrmt mir das Herz.
Sólo veros aquí me reconforta.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir sind wie Herz und Seele!
Somos como uña y carne!
   Korpustyp: Untertitel
– genetische Polymorphien bei Herz- und Gefäßkrankheiten
- Polimorfismos genéticos en enfermedades cardiovasculares.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Abstimmung)
Medidas para combatir las enfermedades cardiovasculares (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Herz- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Neuropatía óptica isquémica anterior no arterítica Alteraciones de la visión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Immunologie Herz-Kreislauf und Atemwege Stoffwechsel Sonstige
Inmunología Enfermedades cardiovasculares y respiratorias Metabolismo Otros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Störungen des Herz-/Kreislaufsystems: häufig: gelegentlich:
Trastornos cardiacos y vasculares: frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen
Medidas para combatir las enfermedades cardiovasculares
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Aussprache)
Medidas para combatir las enfermedades cardiovasculares (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Dancer wird Sie ins Herz treffen.
Ese Dancer va a por todas.
   Korpustyp: Untertitel
An jenes Ding, mein Herz, erinnere dich.
Recuerda la visión que vimos, mi alm…
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings, wir haben ein Herz für Kinder.
En cualquier caso, tenemos un corazoncito para los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohäsionspolitik ist das Herz der Europapolitik.
La política de cohesión forma parte esencial de la política europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Geschichten gehen wirklich ans Herz.
Sus historias han sido estremecedoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlagenforschung ueber Krebs sowie Herz- und Gefaesskrankheiten
la investigación fundamental relativa al cáncer y las enfermedades cardiovasculares
   Korpustyp: EU IATE
Dies ist gonna ihr das Herz brechen.
Esto va a rompeer su coraz?n.
   Korpustyp: Untertitel
- Meines auch, aber Omas Herz nicht.
- A mi también, a la abuela n…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, sie wüchse mir ans Herz.
Ojalá yo me hiciera querer.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu ist es ein Mexikaner-Herz.
Ademas, es de una tia hispana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh in dein Herz, du Arschgesicht!
En el fondo! Voy a mirar en el tuyo
   Korpustyp: Untertitel
Doch ihr Herz gehört nur mir allein
Su amor es sólo para mí
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Titelseite mit Herz:
Una portada con sentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd ihr Herz zurückgewinnen Egal wie
Voy a ganar de atras No importa lo que me tome
   Korpustyp: Untertitel
Es muß ihr Herz gewesen sein.
Debe haber sido el corazó…
   Korpustyp: Untertitel
Werk des Lästerjuden, Herz mit Bocksgalle.
Hígado de un blasfemo judío, hiel de macho cabrío negro.
   Korpustyp: Untertitel