Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Angiox muss von einem Arzt verabreicht werden, der Erfahrung in der Akutbehandlung von Patienten mit Herzproblemen bzw. der Durchführung von Eingriffen am Herzen hat.
Angiox debe administrarlo por vía intravenosa un médico con experiencia en el tratamiento de urgencia de pacientes con problemas cardíacos o en intervenciones de corazón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maria Stuart ist das Herz und die Seele unseres Unternehmens.
María Estuardo es el corazón y alma de nuestra misión.
Korpustyp: Untertitel
Christus ist der Grund und Bezugspunkt, das Herz der Kirche.
Sachgebiete: kunst e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
Pues sus corazones no eran firmes para con él, ni eran fieles con su pacto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In jedem freien Land werden wir uns mit den Russen um das Herz und den Verstand der Menschen prügeln.
En cada país liberado, pelearemos los rusos y nosotro…...por ganar sus corazones y sus mentes.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Worte lassen die Menschen nicht unberührt, denn sie sind von Erfahrung geprägt, sie treffen ins Herz und viele öffnen sich dem Glauben an Gott, der die Liebe ist.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Eine Frage liegt dem Petitionsausschuss ganz besonders am Herzen, nämlich die Annäherung der europäischen Institutionen an die Bürger.
También hay una cuestión especialmente relacionada con la esencia de la Comisión de Peticiones, y es acercar las instituciones europeas al ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besondere Spezialität der lokalen Gastronomie ist 'suquet de pescado', ein lokales Fischgericht welches das kulinarische Herz des Fischerdorfes bildet.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Binnenmarkt ist das Herz der EU und das Besteuerungsrecht eines der wichtigsten Güter des souveränen Staates.
El mercado interior es la esencia de la UE, y el derecho de tributación es uno de los activos más importantes del Estado soberano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klassischer chinesischer Tanz ist das Herz der Aufführung, zusammen mit hervorragenden Kostümen, atemberaubenden Hintergründen und einem Orchester, das Instrumente aus dem Osten und dem Westen miteinander verbindet.
La danza clásica china es la esencia del espectáculo, junto con el deslumbrante vestuario, una impresionante pantalla digital y una orquesta que combina instrumentos orientales y occidentales.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Aus all diesen Gründen hat seine Ermordung nicht nur Auswirkungen auf Italien, sondern trifft auch unser gemeinsames europäisches Ideal mitten ins Herz.
Por todas esas razones, este asesinato no sólo tiene repercusiones en Italia, sino que, además, golpea en la esencia misma de nuestro ideal europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Bisher mangelte es globalen Marken an einem Kommunikationspartner, der eine globale Einstellung hat, in seinem Herzen digital ist und einen integrierten Marketing-Ansatz bietet.
ES
“Durante demasiado tiempo, las marcas globales han carecido de un socio en comunicación que tenga una perspectiva global, que sea digital en su esencia y que ofrezca un enfoque integrado con el marketing.
ES
Wird das Problem des enormen Interessenskonflikts, der ins Herz der Demokratie meines Heimatlandes trifft, nicht im gemeinschaftlichen Rahmen angepackt und gelöst, dann wird sich das schleichende Regime, das die italienische Gesellschaft erstickt, konsolidieren.
Si el problema del enorme conflicto de intereses que golpea la esencia de la democracia en mi país no se aborda ni resuelve en la Comunidad, se consolidará el régimen sigiloso que ahoga a la sociedad italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Angst vor Menschen. Ich glaube, dass Irland eine reife Demokratie ist und in der Lage zu erkennen, wo unsere besten Interessen liegen, nämlich im Herzen Europas.
Creo que Irlanda es una democracia lo suficientemente madura para ser consciente de qué es lo mejor para Europa y cuál es la esencia de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dieser Bericht wohlüberlegt und ausgewogen ist. In seinem Herzen steht der Gedanke, dass die Rentensysteme der Mitgliedstaaten dem Subsidiaritätsprinzip unterliegen sollten.
Creo que el informe es comedido y equilibrado, y que en su esencia está la noción de que, para los Estados miembros, las pensiones deberían estar sujetas a la subsidiariedad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In mehr als einer Lage angebotene Erzeugnisse dürfen Herz gegen Strunk gelegt werden, sofern die Lagen oder Köpfe durch geeignetes Material geschützt oder getrennt sind.
Los productos que se presenten en más de una capa podrán colocarse con la base de uno sobre el cogollo de otro, siempre que las distintas capas y cogollos vayan protegidos o separados convenientemente.
Mutter schrieb, ihr nichts zu sagen. Sie hat ein schwachesHerz.
Mamá escribió que no se lo dijera, tiene el corazóndébil.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ein schwachesHerz hat nie eine schöne verdammte Dame gewonnen und so!
Sabes, nunca me ganó un corazóndébil y menos él.
Korpustyp: Untertitel
Denk dran, ich hab' einen robusten Magen, aber ein schwachesHerz!
Recuerda, tengo un estomago fuerte pero un corazón muy débil.
Korpustyp: Untertitel
Starke Tiere erkennen ein schwachesHerz.
Los animales fuertes saben cuando tienes el corazóndébil.
Korpustyp: Untertitel
Gott bewahre, dass sein schwaches und unerfahrenes Herz sich von Hoffnung oder Angst verführen oder besiegen lässt;
Impida el Cielo que el débil e inexperto corazón se deje seducir o vencer por esperanza o por temor, impida que él olvide nunca que el acusador es el rey.
Korpustyp: Untertitel
Der Herzensbrecher der Buchten und wenn du schwimmengehst mit halbnackten Frauen stehle ich dir vielleicht auch dein schwachesHerz.
La rompecorazones de la bahía Si vas a nadar Con mujeres patizambas Tal vez robe tu débilcorazón
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein schwachesHerz, ich erhalte ihn am Leben.
Con el corazón de tu padre tan débil, sólo trato de mantenerlo vivo.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte lass mich nicht die "Mom wurde gerade aus dem Krankenhaus entlassen und hat ein schwachesHerz"-Karte ausspielen.
- Por favor no me hagas jugar el rol de la mamá que acaba de salir del hospital y tiene un corazóndébil.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein schwachesHerz.
Tengo el corazóndébil.
Korpustyp: Untertitel
gebrochenes Herzcorazón partido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss es wieder gut machen und sein gebrochenesHerz heilen.
Tengo que hacer arreglos y curar su corazónpartido.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts schlimmeres als ein gebrochenesHerz!
Nada acojona más que un corazónpartido.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Jacks gebrochenesHerz.
Soy el corazónpartido de Jack.
Korpustyp: Untertitel
künstliches Herzcorazón artificial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: KünstlichesHerz, das über das Internet kontrolliert werden kann
Asunto: Un corazónartificial controlable a través de Internet
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Fortschritte der Medizin bei der Bekämpfung von Herzmuskelschwäche und vielen Krankheiten, die mit dem Herzen in Verbindung stehen, konnte ein künstlichesHerz entworfen und umgesetzt werden, das über das Internet kontrolliert werden kann.
Los avances de la medicina para combatir no solo la insuficiencia cardiaca, sino también otras enfermedades del corazón, han conducido a la creación e implantación de un corazónartificial controlable a través de Internet.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herz
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen