"Juana Calfunao hat in Haft einen Herzanfall erlitten, ihre Schwester Louisa musste die beiden Wochen vor Prozessbeginn am 22. Oktober im Krankenhaus verbringen", berichtet Yvonne Bangert, Referentin für indigene Völker der GfbV.
IT
En cárcel Juana Calfunao ha sufrido un ataquecardíaco y su hermana Louisa ha tenido que pasar las dos semanas precedentes al comienzo del proceso en hospital.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten.
- Si ha padecido en algún momento un ataquecardíaco o un problema de corazón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Turm ist normalerweise bis um sieben geöffnet. Gestern hatte ein Amerikaner einen Herzanfall auf dem Turm. Heute ist der Turm geschlossen.
Solía estar abierta hasta las siete, pero ayer un americano tuvo un ataquecardíaco y hoy la torre está cerrada.
Korpustyp: Untertitel
Seine Familie ist der Auffassung, er habe einen Herzanfall erlitten und werde nicht behandelt oder bekäme seine gewohnte Medizin nicht.
Su familia piensa que sufrió un ataquecardíaco y que se le niega tratamiento o su medicación habitual.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, das bestätigt den Verdacht mit dem Herzanfall.
Sabes, esto confirma la hipótesis del ataquecardíaco.
Korpustyp: Untertitel
Herzerkrankungen, Herzanfälle oder andere Kreislaufbeschwerden
Enfermedad o ataquecardíaco u otros problemas del sistema circulatorio
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EKG schloss einen Herzanfall aus.
El electrocardiograma descartó un ataquecardíaco.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten; wenn Sie in der Vorgeschichte Unregelmäßigkeiten in der Atmung oder eine itte
Informe a su médico si ha padecido en algún momento un ataquecardíaco o un problema de corazón; si ha presentado problemas respiratorios o neumonía, problemas de coagulación de la sangre, enfermedades del hígado, problemas de tiroides, diabetes o una tensión arterial alta o baja. co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(lacht) Dann hatte er einen Herzanfall. - Was brachte Sie her?
Y le dio un ataquecardíaco. - ¿ Qué le trae por aquí?
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten; wenn Sie in der Vorgeschichte Unregelmäßigkeiten in der Atmung oder eine Lungenentzündung hatten, oder wenn Sie Probleme mit der Blutgerinnung, der Leber oder der Schilddrüse, Diabetes, Bluthochdruck oder niedrigem Blutdruck hatten.
Informe a su médico si ha padecido en algún momento un ataquecardíaco o un problema de corazón; si ha presentado problemas respiratorios o neumonía, problemas de coagulación de la sangre, enfermedades del hígado, problemas de tiroides, diabetes o una tensión arterial alta o baja.
Eine schwere Unterzuckerung (Hypoglykämie) kann einen Herzanfall oder Gehirnschaden verursachen und
La hipoglucemia grave puede producir un ataquealcorazón o daño cerebral y puede poner en peligro su vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du siehst aus, als kriegst du gleich einen Herzanfall.
Parece como si fueras a tener un ataquealcorazón.
Korpustyp: Untertitel
Eine schwere Unterzu- ckerung (Hypoglykämie) kann einen Herzanfall oder Gehirnschaden verursachen und lebensbedroh- lich sein.
La hipoglucemia grave puede producir un ataquealcorazón o daño cerebral y puede poner en peligro su vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sagte, es sei ein Herzanfall.
Dijo que fue un ataquealcorazón.
Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie kürzlich einen Myokardinfarkt (Herzanfall) erlitten haben oder wenn Sie
- si ha sufrido recientemente un infarto de miocardio (ataquealcorazón), si sufre enfermedad
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gary hatte einen Herzanfall.
Gary tuvo un ataquealcorazón.
Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie kürzlich einen Myokardinfarkt (Herzanfall) erlitten haben oder wenn Sie unter
- si ha sufrido recientemente un infarto de miocardio (ataquealcorazón), si sufre enfermedad
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bekam fast einen Herzanfall und fing an zu weinen, so geschockt war er.
casi sufrió un ataquealcorazón y se puso a llorar del disgusto.
Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie in den letzten 28 Tagen einen Herzanfall (Myokardinfarkt) hatten.
- si ha sufrido un ataquealcorazón (infarto de miocardio) dentro de los últimos 28 días
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie hatte eine schwere Thrombose und jetzt noch einen Herzanfall.
Ha sufrido un ataquealcorazón.
Korpustyp: Untertitel
Herzanfallataque cardiaco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Competact darf auch bei Patienten mit einer Erkrankung, die einen Sauerstoffmangel in den Geweben verursacht, wie ein kürzlich erlittener Herzanfall oder Schock, nicht angewendet werden.
Competact no deberá administrarse a pacientes con una enfermedad que cause falta de oxígeno en los tejidos, como un ataquecardiaco frecuente o shock.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie hatten einen Herzanfall in einer U-Bahn Station.
Tuviste un ataquecardiaco en una plataforma del subterráneo.
Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung akuter Herzanfälle mit preiswerten Medikamenten jedoch ist kosteneffektiv.
Sin embargo, tratar los ataquescardiacos agudos con medicamentos poco costosos resulta económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kriege hier noch 'nen Herzanfall, bevor alles vorbei ist.
Sé que me dará un ataquecardiaco.
Korpustyp: Untertitel
37 Herzerkrankungen Wenn Sie jemals an Angina pectoris erkrankt waren oder einen Herzanfall erlitten haben, müssen Sie mit Ihrem Arzt über Nutzen und Risiken einer Hormonersatztherapie sprechen.
Si ha tenido angina o ha sufrido un ataquecardiaco, debe hablar con su médico sobre los riesgos y beneficios de la THS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich glaub, ich krieg nen Herzanfall.
Creo que tengo un ataquecardiaco.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich habe die Aufgabe des Verfassers der Stellungnahme des Ausschusses übernommen, nachdem Herr Desama, der ursprünglich im Namen des Ausschusses sprechen sollte, einen Herzanfall erlitten hat.
Señor Presidente, asumí la labor de ponente de la comisión parlamentaria tras el ataquecardiaco corazón del Sr. Desama, que era quien iba a realizar el trabajo inicialmente para la comisión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herzanfallataque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hatte einen herzanfall, ich hab ihn doch selbst hinfallen sehen.
Tuvo un ataque y lo vi caer al suelo.
Korpustyp: Untertitel
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herzanfall"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hatte einen Herzanfall.
Creo que ha sufrido un infarto.
Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie einen Herzanfall erleiden;
- si sufre tensión arterial muy baja;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie einen Herzanfall erleiden;
- si está teniendo un infarto cardíaco;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich hatte fast 'nen Herzanfall!
¡Casi me da un infarto!
Korpustyp: Untertitel
- Dann habe ich einen Herzanfall.
- Entonces eso es lo que tengo.
Korpustyp: Untertitel
Was könnte einen Herzanfall verursachen?
¿ Qué les provocaría el infarto?
Korpustyp: Untertitel
- und habe schon wieder 'nen Herzanfall.
Me despidieron, y estoy teniendo un infarto.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst einen Herzanfall, und was dann?
Te dará un infarto, y ¿qué harás después?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Mandelstam wird einen Herzanfall bekommen.
A Mandelstam le va a dar un infarto.
Korpustyp: Untertitel
Gestern dachte ich, ich hätte 'nen Herzanfall.
La otra noche creí que me estaba dando un infarto, joder.
He, Crockett, ich sagte Candace, ich taufe mein Boot "Die Candace", und sie kriegte fast einen Herzanfall.
Le dije a Candace que iba a bautizar mi bote "El Candace…...y casi sufrió un infarto.
Korpustyp: Untertitel
Ein Autounfall, eine Explosion, ein Selbstmord, einer ist ertrunken, ein Arbeitsunfall, ein zweiter Autounfall, durch Herzanfall am Steuer.
un accidente de coche, una explosión, un suicidio, un ahogado, un accidente de trabajo, otro accidente de coche. un infarto al volante del coche.
Korpustyp: Untertitel
Mein Opa Tito starb an einem Herzanfall, das erste Haus, das ich meiner Mutter kaufte, brannte ab.
El abuelo Tito murió de un infarto y la primera casa que le compré a mi madre se quemó.
Korpustyp: Untertitel
Vier Gramm in der Tasche, ein Gramm in der Nase. deshalb schlägt mein Herz wie eine Klapper, und ich glaube, ich kriege einen Herzanfall.
Cuatro gramos encima, uno adentro, y el corazón latiendo como si fuera a infartarme.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sicher Sie denken dass er im Moment geschwächt ist, aber er wurde durch seinen Herzanfall nur noch stärker.
Piensa que él está débil ahor…...pero se ha vuelto más fuerte desde su infarto.
Korpustyp: Untertitel
Glubrava darf auch bei Patienten mit einer Erkrankung, die einen Sauerstoffmangel in den Geweben verursacht, wie ein kürzlich erlittener Herzanfall oder Schock, bei Alkoholvergiftung, diabetischer Ketoazidose (hohe Ketonspiegel), Nierenleiden und während der Stillzeit nicht angewendet werden.
Glubrava no deberá administrarse a pacientes que sufran intoxicación etílica, cetoacidosis diabética (niveles altos de cetonas) o enfermedades que repercutan en los riñones, ni durante la lactancia materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder der Männer, die Ihnen vorschweben, kann den Job erledigen, außer Sie planen, gestürzt zu werden oder einen Herzanfall zu bekommen, Ich glaube nicht, dass wir uns darüber Sorgen machen müssen.
Cualquiera de los chicos que estás considerando pueden hacer el trabajo, pero a menos que tengas pensado que te cesen o en que te dé un ictus, no creo que debas preocuparte por ello.
Korpustyp: Untertitel
Brown sehnt sich bereits seit dem 12. Mai 1994 danach, Premierminister zu werden. An jenem schicksalhaften Tag starb John Smith, der Labour-Chef in der Opposition, an einem Herzanfall.
Brown ha querido ser primer ministro desde hace mucho, desde el 12 de mayo de 1994, el día fatídico en que John Smith, el líder del Partido Laborista en la oposición murió de un infarto.