linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herzanfall ataque cardíaco 24
ataque al corazón 20 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Herzanfall ataque cardiaco 7
herzanfall ataque 1

Verwendungsbeispiele

Herzanfall ataque cardíaco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Juana Calfunao hat in Haft einen Herzanfall erlitten, ihre Schwester Louisa musste die beiden Wochen vor Prozessbeginn am 22. Oktober im Krankenhaus verbringen", berichtet Yvonne Bangert, Referentin für indigene Völker der GfbV. IT
En cárcel Juana Calfunao ha sufrido un ataque cardíaco y su hermana Louisa ha tenido que pasar las dos semanas precedentes al comienzo del proceso en hospital. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten.
- Si ha padecido en algún momento un ataque cardíaco o un problema de corazón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Turm ist normalerweise bis um sieben geöffnet. Gestern hatte ein Amerikaner einen Herzanfall auf dem Turm. Heute ist der Turm geschlossen.
Solía estar abierta hasta las siete, pero ayer un americano tuvo un ataque cardíaco y hoy la torre está cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie ist der Auffassung, er habe einen Herzanfall erlitten und werde nicht behandelt oder bekäme seine gewohnte Medizin nicht.
Su familia piensa que sufrió un ataque cardíaco y que se le niega tratamiento o su medicación habitual.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, das bestätigt den Verdacht mit dem Herzanfall.
Sabes, esto confirma la hipótesis del ataque cardíaco.
   Korpustyp: Untertitel
Herzerkrankungen, Herzanfälle oder andere Kreislaufbeschwerden
Enfermedad o ataque cardíaco u otros problemas del sistema circulatorio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das EKG schloss einen Herzanfall aus.
El electrocardiograma descartó un ataque cardíaco.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten; wenn Sie in der Vorgeschichte Unregelmäßigkeiten in der Atmung oder eine itte
Informe a su médico si ha padecido en algún momento un ataque cardíaco o un problema de corazón; si ha presentado problemas respiratorios o neumonía, problemas de coagulación de la sangre, enfermedades del hígado, problemas de tiroides, diabetes o una tensión arterial alta o baja. co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(lacht) Dann hatte er einen Herzanfall. - Was brachte Sie her?
Y le dio un ataque cardíaco. - ¿ Qué le trae por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten; wenn Sie in der Vorgeschichte Unregelmäßigkeiten in der Atmung oder eine Lungenentzündung hatten, oder wenn Sie Probleme mit der Blutgerinnung, der Leber oder der Schilddrüse, Diabetes, Bluthochdruck oder niedrigem Blutdruck hatten.
Informe a su médico si ha padecido en algún momento un ataque cardíaco o un problema de corazón; si ha presentado problemas respiratorios o neumonía, problemas de coagulación de la sangre, enfermedades del hígado, problemas de tiroides, diabetes o una tensión arterial alta o baja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herzanfall"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hatte einen Herzanfall.
Creo que ha sufrido un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie einen Herzanfall erleiden;
- si sufre tensión arterial muy baja;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie einen Herzanfall erleiden;
- si está teniendo un infarto cardíaco;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hatte fast 'nen Herzanfall!
¡Casi me da un infarto!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann habe ich einen Herzanfall.
- Entonces eso es lo que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte einen Herzanfall verursachen?
¿ Qué les provocaría el infarto?
   Korpustyp: Untertitel
- und habe schon wieder 'nen Herzanfall.
Me despidieron, y estoy teniendo un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst einen Herzanfall, und was dann?
Te dará un infarto, y ¿qué harás después?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Mandelstam wird einen Herzanfall bekommen.
A Mandelstam le va a dar un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern dachte ich, ich hätte 'nen Herzanfall.
La otra noche creí que me estaba dando un infarto, joder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich krieg nen Herzanfall.
Creo que me estoy infartando.
   Korpustyp: Untertitel
Dann starb Lamb an einem Herzanfall.
Pero Lamb murió de un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche meinen Herzanfall geheim zu halten.
Yo trato de ocultar mi infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Stirbt so 'n Typ an einem Herzanfall?
¿Crees que un tipo como ese muere de un infarto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er hat einen Herzanfall!
Creo que le ha dado un infarto!
   Korpustyp: Untertitel
Pop, ich glaube, Ihr Herzanfall ist vorgetäuscht.
Sabes qué creo, Pop, que tu infarto es mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter von Joëlle hat einen Herzanfall.
La madre de Joëlle sufre un infarto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich will nicht, dass die alte Lady einen Herzanfall kriegt.
No quiero que le vaya a dar un infarto a la señora.
   Korpustyp: Untertitel
Mabel Osborne starb an einem Herzanfall, sonst nichts.
Mabel Osborne murió de un infarto, y eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, an einem Herzanfall, aber ich erinnere mich nicht.
Dicen que de un infarto, pero no recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hatte ein Amerikaner einen Herzanfall auf dem Turm.
Pero ayer, un estadounidense tuvo un infarto en la torre.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam zu einem Streit und er hatte einen Herzanfall.
Hubo una discusión y él sufrió un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Er erlag einem Herzanfall, wie der Gerichtsarzt sagte.
Murió de un infarto, según el médico forense.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege schon einen Herzanfall, wenn ich dir nur zusehe!
Me da un infarto tan sólo verte ir por la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
'einen Herzanfall erlitt, bevor der Wagen ins Wasser rollte.
Diputado sufrió un...... infarto antes de ir a parar al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich hatte einen Herzanfall und bin gestorben.
Creo que tuve un infarto en la fiesta y fallecí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwere Unterzuckerung (Hypoglykämie) kann zu einem Herzanfall oder Gehirnschaden führen und lebensbedrohlich sein.
Una hipoglucemia grave puede provocar daños en el cerebro y puede poner en peligro su vida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hatte beinah einen Herzanfall, als Carl an der Tür klopfte.
Casi me da un infarto cuando Carl llamó a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Herzanfall vortäuschen, und Sie müssen sich um mich kümmern.
Planeo tener un infarto en el baile de esta noche. Y le estaré muy agradecida si usted finge cuidame.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis nahm er mit in sein eigenes Grab, als er vermutlich an einem Herzanfall starb.
Ese secreto se lo llevó a su propia tumb…...cuando supuestamente murió de una falla cardiaca.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Army-Typ verursachte einen Herzanfall auf einem Golfplatz.. .. . .und bedrohte eine Familie.
Un soldado provocó un infarto a un viejo.. .. . .y abordó a la familia de al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse hat von dem Raub erfahren, und Sir Milton hatte einen Herzanfall.
La noticia se ha filtrado a la prensa. El señor Ashtoncroft ha sufrido un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter bekommt fast einen Herzanfall und es geht von vorne los.
Nuestro juez casi se muere de infarto y tuvimos que conseguir otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dein Vater würde einen Herzanfall kriegen, als er dein verwegenes Grinsen erblickt hat.
Casi le da un infarto a tu pap…...cuando llegaste con esa sonrisa.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte bedeuten, daß der Abgeordnete einen Herzanfall erlitt, bevor der Wagen ins Wasser rollte.
Eso puede significar que el Diputado sufrió un infart…...antes de ir a parar al agua.
   Korpustyp: Untertitel
'Das könnte bedeuten, daß der Abgeordnete 'einen Herzanfall erlitt, bevor der Wagen ins Wasser rollte.
Esto puede significar que e…...Diputado sufrió u…...infarto antes de ir a parar al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Herzanfall haben und dann so tun als wär es nie passiert.
No puedo tener un infarto y pretender que nunca paso.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, ob es ein Herzanfall war oder nur der Schrecke…
No sé si tuvo un infart…o sólo una experiencia horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du willst also, dass ich meinem Dad einen Herzanfall verpasse?
Vale, tú sól…¿Quieres que le dé un derrame cerebral?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Army-Typ verursachte einen Herzanfall auf einem Golfplat…... und bedrohte eine Familie.
Un soldado le paralizó el corazón a un viejo en el campo de gol…...y agredió a una familia en la casa contigua.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwere Unterzuckerung (Hypoglykämie) kann zu einem Herzanfall oder Gehirnschaden führen und lebensbedrohlich sein.
Una hipoglucemia grave puede provocar daños en el cerebro y
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deine Mutter wollte ihn sehen, und er brach mit einem Herzanfall zusammen.
Tu madre fue a verlo y se murió de repente, de un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kriegt Daddy noch einen Herzanfall. Und das vor deinem Freund.
A nuestro padre le dara un infarto frente a tu novio.
   Korpustyp: Untertitel
Alan hat uns überrascht, es kam zu einem Streit und er hatte einen Herzanfall.
Alan nos interrumpió, hubo una discusió…...y él sufrió un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Luftblase das Herz erreicht, kommt es zu Symptomen, die einem Herzanfall gleichen.
Cuando una burbuja llega al corazón se producen síntomas parecidos a un infarto.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Sie an einer akuten Herzkrankheit leiden oder in den vergangenen 6 Monaten einen Herzanfall erlitten haben.
Si padece de cualquier enfermedad cardíaca active o si ha sufrido una apoplejía durante los 6 meses previos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie an einer akuten Herzkrankheit leiden oder in den vergangenen 6 Monaten einen Herzanfall erlitten haben;
Si padece de cualquier enfermedad cardíaca activa o si ha sufrido una apoplejía durante los 6 meses previos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
He, Crockett, ich sagte Candace, ich taufe mein Boot "Die Candace", und sie kriegte fast einen Herzanfall.
Le dije a Candace que iba a bautizar mi bote "El Candace…...y casi sufrió un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Autounfall, eine Explosion, ein Selbstmord, einer ist ertrunken, ein Arbeitsunfall, ein zweiter Autounfall, durch Herzanfall am Steuer.
un accidente de coche, una explosión, un suicidio, un ahogado, un accidente de trabajo, otro accidente de coche. un infarto al volante del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Opa Tito starb an einem Herzanfall, das erste Haus, das ich meiner Mutter kaufte, brannte ab.
El abuelo Tito murió de un infarto y la primera casa que le compré a mi madre se quemó.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Gramm in der Tasche, ein Gramm in der Nase. deshalb schlägt mein Herz wie eine Klapper, und ich glaube, ich kriege einen Herzanfall.
Cuatro gramos encima, uno adentro, y el corazón latiendo como si fuera a infartarme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sicher Sie denken dass er im Moment geschwächt ist, aber er wurde durch seinen Herzanfall nur noch stärker.
Piensa que él está débil ahor…...pero se ha vuelto más fuerte desde su infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Glubrava darf auch bei Patienten mit einer Erkrankung, die einen Sauerstoffmangel in den Geweben verursacht, wie ein kürzlich erlittener Herzanfall oder Schock, bei Alkoholvergiftung, diabetischer Ketoazidose (hohe Ketonspiegel), Nierenleiden und während der Stillzeit nicht angewendet werden.
Glubrava no deberá administrarse a pacientes que sufran intoxicación etílica, cetoacidosis diabética (niveles altos de cetonas) o enfermedades que repercutan en los riñones, ni durante la lactancia materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder der Männer, die Ihnen vorschweben, kann den Job erledigen, außer Sie planen, gestürzt zu werden oder einen Herzanfall zu bekommen, Ich glaube nicht, dass wir uns darüber Sorgen machen müssen.
Cualquiera de los chicos que estás considerando pueden hacer el trabajo, pero a menos que tengas pensado que te cesen o en que te dé un ictus, no creo que debas preocuparte por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Brown sehnt sich bereits seit dem 12. Mai 1994 danach, Premierminister zu werden. An jenem schicksalhaften Tag starb John Smith, der Labour-Chef in der Opposition, an einem Herzanfall.
Brown ha querido ser primer ministro desde hace mucho, desde el 12 de mayo de 1994, el día fatídico en que John Smith, el líder del Partido Laborista en la oposición murió de un infarto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar