Blutgerinnsel in den Arterien, die zu einem Schlaganfall oder zu einer Herzattacke führen können.
Estos efectos adversos pueden ser embolia en las arterias que puede provocar apoplejía o un ataquecardíaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das wäre wie eine Herzattacke, serviert auf einem Teller!
Es como un ataquecardíaco en un plato.
Korpustyp: Untertitel
Überwältigender Konsens innerhalb der politischen Gemeinschaft ist, dass, wenn die Regierung bloß Lehman gerettet hätte, das Ganze ein Schluckauf und keine Herzattacke geworden wäre.
El consenso abrumador en entre los encargados de diseñar políticas es que si sólo el gobierno hubiera rescatado financieramente a Lehman, todo el asunto no habría sido más que un breve bache, en lugar de un ataquecardíaco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast ihr erzählt, dass wir heiraten wollen und sie bekam eine Herzattacke?
¿Le dijiste que nos vamos a casar y tuvo el ataquecardíaco?
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr gesagt, dass wir heiraten wollen und sie hatte eine Herzattacke?
¿Le dijiste que nos vamos a casar y tuvo el ataquecardíaco?
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Wartungstechniker hatte eine Herzattacke.
Un hombre de mantenimiento ha tenido un ataquecardíaco.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich glauben lassen, ich wäre der Grund für ihre Herzattacke.
Me hiciste creer que yo fuí la razón por la que tuvo el ataquecardíaco.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich glauben lassen, dass ich der Grund für ihre Herzattacke sei.
Me hiciste creer que yo fuí la razón por la que tuvo el ataquecardíaco.
- Eine Herzattacke, Herzrhythmusstörungen, andere Erkrankungen des Herzens oder der
- un ataquecardiaco o cualquier otra enfermedad del corazón, incluidas laa arrítmias, o cualquier
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dr. Morneau war alleine und hat bis spät gearbeitet und er hatte eine Herzattacke in seinem Büro.
El Dr. Morneau estuvo trabajando solo hasta tarde y tuvo un ataquecardiaco en su oficina,
Korpustyp: Untertitel
- Eine Herzattacke, Herzrhythmusstörungen, andere Erkrankungen des Herzens oder der
- un ataquecardiaco o cualquier otra enfermedad del corazón, incluidas las arritmias, o cualquier otra
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hahn sagte sie hätten eine Herzattacke heute Abend, und, uh, hatten sie nicht.
Hahn dijo que esta tarde tendría un ataquecardiaco y no lo tuvo.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere die Herzattacke.
Recuerdo el ataquecardiaco.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater kriegt eine Herzattacke!
A mi padre le daria un ataquecardiaco!
Korpustyp: Untertitel
herzattackecorazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sle sagten, Varga starb an elner herzattacke?
Usted dijo que Varga tuvo un ataque al corazón.
Korpustyp: Untertitel
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herzattacke"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal ist eine Herzattacke einfach eine Herzattacke.
A veces una coronaria es solo una coronaria.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Herzattacke.
No es un ataque.
Korpustyp: Untertitel
Es war auch meine Herzattacke.
Es mi ascensor porque fue mi infarto.
Korpustyp: Untertitel
Er starb dann 1945 an einer Herzattacke.
Murió en el 45 de un infarto.
Korpustyp: Untertitel
Es koennte eine Herzattacke oder ein herzattackenartiges Ereignis gewesen sein.
Pudo haber sido un infarto o algo como un infarto.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen es so klingen, als hätte er eine Herzattacke.
¡Sus funcionarios me hicieron creer que había tenido un infarto!
Korpustyp: Untertitel
Es war vielleicht eine Herzattacke oder ein Herzattacken-ähnliches Vorkommnis.
Pudo haber sido un infarto o algo como un infarto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er so weitermacht, kriegt er eine Herzattacke.
Esto le dará un ataque.
Korpustyp: Untertitel
Hatte noch nie eine Herzattacke wegen einer Frau.
Nunca había tenido una coronaria por una mujer antes.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo da draußen kriegt so ein Glückspilz gerade eine Herzattacke.
En cualquier lugar, un tipo con suerte, tiene un infarto hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ein herzattackenartiges Ereignis ist ein Ereignis, das wie eine Herzattacke ist.
Algo como un infarto es algo que parece un infarto.
Korpustyp: Untertitel
Howard's Mutter hatte eine Herzattacke, weil ich Sex mit ihm habe und sie nicht.
La madre de Howard tuvo un infarto. porque yo tuve sexo con él y ella no puede hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Erst 'ne Herzattacke im Gefängnis und dann ist er erstochen worden, im Boston City Hospital.
Ha sufrido un infarto en la cárcel …...luego le han apuñalado en el Boston City Hospital.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Typen da drinnen hat wegen dir eine Herzattacke.
La mitad de esos tipos han de haber tenido un infarto.
Korpustyp: Untertitel
Ein Herzattacken-ähnliches Vorkommnis ist Vorkommnis, das wie eine Herzattacke ist.
Algo como un infarto es algo que parece un infarto.
Korpustyp: Untertitel
Howards Mutter hatte eine Herzattacke, weil ich Sex mit ihm hatte und sie's nicht darf.
La madre de Howard tuvo un infarto. porque yo tuve sexo con él y ella no puede hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dass euer Weibs-Boss meiner Frau eine Herzattacke verpasst.
No voy a dejar que tu maldita jefa le provoque un infarto a mi señora.
Korpustyp: Untertitel
Die Namen auf der linken Seite, sind alles Namen von Kriminelle…...die gestern an einer Herzattacke verstorben sind.
Los nombres de la página izquierda pertenecen a los criminales quienes murieron ayer de ataques al corazon
Korpustyp: Untertitel
Viele erklärten dies mit dem Tod Martin Weiners. Der kritische Journalist erlitt in Silvers Show eine seltene Herzattacke.
Muchos lo relacionaro…...con la muerte del veterano periodista Martin Weine…...un periodista escéptico que sufrió un extraño infart…...cuando asistía a un espectáculo de Silver.
Korpustyp: Untertitel
Die Obduktion ergab eine natürliche Ursache für die Herzattacke, doch an Silver haftete der Verdacht, etwas mit Weiners Tod zu tun zu haben.
La autopsia indicó que fue por causas naturale…...pero Silver nunca pudo librarse de las sospecha…...que rodearon la muerte de Weiner.