linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herzinfarkt infarto 230
ataque cardíaco 48 .

Verwendungsbeispiele

Herzinfarkt infarto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und ich möchte euch sagen, dass vorgestern Kardinal Mejia einen Herzinfarkt hatte;
Y quisiera deciros que el Cardenal Mejía ha sufrido anteayer un infarto cardiaco:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie innerhalb eines Monats vor der Beh andlung einen Herzinfarkt oder Schlaganfall erlitten haben,
ha sufrido un infarto de miocardio o accidente cerebrovascular en el mes anterior al tratamiento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rex hatte einen Herzinfarkt, mitten in einer Konferenz.
A Rex le dio un infarto durante una reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Herz – Kreislauf - Vorsorge im Bereich Herzinfarkt und Schlaganfall ES
Vorsorge Prevención cardiovascular en el área de infarto e ictus ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auftreten eines Herzinfarkts (Herzanfalls) in den letzten 12 Monaten
Ha tenido un infarto de miocardio en los últimos 12 meses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann ein Herzinfarkt oder ein Herzinfarkt-ähnlicher Vorfall gewesen sein.
Pudo haber sido un infarto o algo como un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Fälschlicher Weise wird angenommen, dass aktive Menschen nur ein geringes Risiko haben, einen Herzinfarkt zu erleiden.
Equivocadamente se supone, que personas activas corren poco riesgo de sufrir un infarto cardíaco.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verkehrslärm ist ein potenzieller Risikofaktor für die Entstehung von Krankheiten wie Bluthochdruck und gesundheitliche Zwischenfälle wie Herzinfarkte.
El ruido del tráfico es un factor de riesgo potencial para el desarrollo de enfermedades e incidencias de salud como hipertensión e infartos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mama hatte 'n Herzinfarkt.
Mami sufrió un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Troponin ist ein Herzmuskelprotein, das beim Herzinfarkt in das Blut freigesetzt wird.
La troponina es una proteína del músculo cardíaco que se libera al torrente sanguíneo cuando se produce un infarto de miocardio.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herzinfarkt

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herzinfarkt Der Herzinfarkt ist ein lebensbedrohliches Ereignis.
Ataque del corazón Los ataques al corazón es un evento que amenaza la vida.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Alle hatten einen Herzinfarkt.
Todos ataques al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Es wa…ein Herzinfarkt.
Fu…un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Herzinfarkt.
No creo que fuera un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Herzinfarkt!
¡Está teniendo un paro cardiaco!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Herzinfarkt!
Esta teniendo un paro cardiaco!
   Korpustyp: Untertitel
Lenin hätte einen Herzinfarkt.
Lenin tendría un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Herzinfarkt Ursachen, Symptome und Behandlungsmöglichkeiten bei einem Herzinfarkt.
Ataque del corazón Causas, síntomas y opciones de tratamiento para un ataque al corazón.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Was ist ein Herzinfarkt? Was ist ein Herzinfarkt?
?Qué es un ataque al corazón ?Qué es un ataque al corazón
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Hatten Sie fast einen Herzinfarkt?
¿Casi tuviste un ataque cardiaco?
   Korpustyp: Untertitel
Frank hatte einen Herzinfarkt, richtig?
Frank tuvo un ataque al corazón, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
So ernst wie ein Herzinfarkt!
No hablarás en serio. Mortalmente en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die sechs Herzinfarkte.
Gracias por los seis ataques al corazón
   Korpustyp: Untertitel
Herzinfarkt. Bei sich zu Hause.
Ataque cardiaco, en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb an einem Herzinfarkt."
Murió de un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herzinfarkt, fast das Ende.
Un ataque al corazón. Casi me muero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herzinfarkt, fast das Ende.
Un ataque al corazón._BAR_Casi me muero.
   Korpustyp: Untertitel
Das führt direkt zum Herzinfarkt.
Eso es una crisis cardiaca directa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird einen Herzinfarkt bekommen.
Le darás un paro cardíaco.
   Korpustyp: Untertitel
Cusick bekommt vermutlich einen Herzinfarkt.
A Cusick seguramente le esté dando un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater kriegt einen Herzinfarkt.
Esto va a matar a mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte fast einen Herzinfarkt.
Por poco tuve un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb an einem Herzinfarkt."
Murió de un ataque muy, muy mayor".
   Korpustyp: Untertitel
Abrahamson an einem Herzinfarkt starb.
Abrahamson murió de un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme noch einen Herzinfarkt.
Voy a tener un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hatte er einen Herzinfarkt.
Parece haber sufrido un paro cardiaco.
   Korpustyp: Untertitel
Herzinfarkt und Krebs (v.a. Dickdarmkrebs).
la enfermedad cardiovascular y el cáncer (principalmente el cáncer de colon).
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Herzinfarkt (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt)
La eficacia y seguridad en pacientes mayores de 70 años, utilizando las dosis recomendadas, es similar a la observada en la población general.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mein Kumpel stirbt an einem Herzinfarkt.
Mi amigo está muriendo de un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtsmediziner sagte, es war ein Herzinfarkt.
El perito dijo fue un ataque al corazon.
   Korpustyp: Untertitel
Dona Eulália ist an einem Herzinfarkt gestorben.
Doña Eulalia murió del corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Und dabei hatte er einen Herzinfarkt!
¡Ella les dará un ataque cardiaco!
   Korpustyp: Untertitel
Da erlag der Zeichnerplötzlich einem tödlichen Herzinfarkt.
De repente, el dibujante sufrió un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagt, es war ein Herzinfarkt.
Si el médico dice que murió de un infart…
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest gestern im Auto einen Herzinfarkt.
Tuviste un ataque al corazón mientras conducías ayer
   Korpustyp: Untertitel
Beten, dass wir selbst keinen Herzinfarkt bekommen.
Rezar para que no tengamos un ataque de corazón nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Dem alten Kerl einen Herzinfarkt verpassen?
¿Matar al anciano de un paro cardíaco?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte heute Morgen einen Herzinfarkt.
Tuvo un ataque al corazón esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Murray ist das Problem. Hatte einen Herzinfarkt.
Que a Murray le dio un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Das war auf keinen Fall ein Herzinfarkt.
Imposible que fuera un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Chris hat einen Herzinfarkt!
¡Creo que Chris tiene un ataque al corazón!
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen verdammten Herzinfarkt, Joan!
Tuvo un ataque al corazón de mierda, Joan!
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst noch mal 'nen Herzinfarkt!
¡Vas a hacer que te dé un ataque al corazón!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bevorzuge den Herzinfarkt.
Prefiero un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Murray ist das Problem. Hatte einen Herzinfarkt.
Que Murray tuvo un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater starb an einem Herzinfarkt.
Mi papá murió de un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Jake starb an einem Herzinfarkt.
Pero Jake murió de un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass er einen Herzinfarkt hatte.
Dicen que murió de un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein zweiter Herzinfarkt, Dad.
Es el segundo ataque al corazón, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb einfach so an einem Herzinfarkt.
Acaba de morir de un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Bob vom Einkauf hatte einen Herzinfarkt.
Bo…tuvo un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke, er hatte einen Herzinfarkt.
Sí, supongo que tuvo un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten heute Morgen einen akuten Herzinfarkt.
Tuviste un severo ataque al corazón esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Herzinfarkt war vor sechs Stunden!
El ataque al corazón fue hace seis horas.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Herzinfarkte und ein missglückter Beipass.
Tres ataques al corazón y un bypass fallido.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann hatte eben seinen dritten Herzinfarkt.
Mi marido ha tenido tres ataques al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Tourist, Herzinfarkt in einem Cable Car.
Me tocó un turista, ataque al corazón en un tranvía.
   Korpustyp: Untertitel
Coroners erster Bericht erzählt von einem Herzinfarkt.
El informe inicial del forense, menciona un ataque cardiaco.
   Korpustyp: Untertitel
Und verpasst ihr einen weiteren Herzinfarkt.
- Y provocándole otro ataque cardiaco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte fast 'n Herzinfarkt gekriegt.
Me va a dar un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb an einem Herzinfarkt, mit 51.
Murió de un ataque al corazón. Creo que tenía 51.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte einen Herzinfarkt oder so was.
Y le dió un ataque al corazón o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Diabetiker haben teilweise verschleierte Symptome bei Herzinfarkt
Diabéticos tienen, en parte, síntomas no detectables
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Herzinfarkt-ähnlicher Vorfall ist ein Vorfall, der so ähnlich wie ein Herzinfarkt ist.
Un evento como el ataque al corazón es un evento, que es como un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Herzinfarkt Der Herzinfarkt, oft auch Herzanfall genannt, ist ein akutes Versagen des Herzens.
Ataque del corazón Los ataques al corazón, a menudo también llamado un ataque al corazón, es un fallo agudo del corazón.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Er hat einen Herzinfarkt erlitten. Verursacht durch dieses Messer.
Tuvo un infart…provocado por este cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Herzinfarkte sind die führende Todesursache in diesem Land.
Las enfermedades cardíacas son la primera causa de muerte en este país.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dir hab ich fast ein Herzinfarkt gekriegt!
Casi me da un ataque al corazón
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad ist eben erst verstorben, durch einen Herzinfarkt.
Mi padre acaba de morir de un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vor ein paar Jahren einen Herzinfarkt.
Tuve un problema coronario un par de años atrás.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie vor kurzem einen Schlaganfall oder einen Herzinfarkt hatten.
- si ha padecido recientemente un accidente isquémico cerebral o un ataque al corazón
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie vor weniger als einem Monat einen Herzinfarkt hatten.
- si ha tenido un ataque al corazón hace menos de un mes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie vor kurzem einen Schlaganfall oder einen Herzinfarkt hatten.
- Si alguna vez ha sufrido pérdida de la visión debido a una lesión del nervio óptico causada por
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Koronare Herzkrankheit mit tödlichem Ausgang und nicht tödlicher Herzinfarkt
CC mortal más IM no mortal Total de episodios
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
aufgetretenem Herzinfarkt, dekompensierter Herzinsuffizienz, instabiler Angina oder klinisch signifikanter Bradykardie.
reciente, insuficiencia cardiaca congestiva, angina inestable o bradicardia clínicamente significativa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- erneuter Herzinfarkt oder Auftreten von Brustschmerzen (erneute Ischämie, Reinfarkt)
- ataque al corazón o dolor en el pecho adicionales (isquemia recurrente, reinfarto)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zwei Monaten (einschließlich jeglicher mit dem akuten Herzinfarkt zusammenhängender Traumen)
meses (incluyendo cualquier traumatismo asociado con el IAM actual)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Achtundzwanzig Fälle von Herzinfarkt, Arterien verstopft, bis sie platzten!
28 de los casos son de corazones aplastado…...de arterias apretadas hasta reventar.
   Korpustyp: Untertitel
Übermüdung, Nervenzusammenbrüche, Herzinfarkte und Selbstmorde sind keine Erfindung, sondern Realität.
El agotamiento, la depresión, los ataques cardiacos y el suicidio no son una invención sino una realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wieviele Herzinfarkte auf den Verzehr von Molkereiprodukten zurückgehen?
¿Saben cuántas enfermedades coronarias se deben a los productos lácteos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stirbt schon seit 20 Jahren am Herzinfarkt.
Lleva 20 años muriendo de ese ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Es verursachte die neurologischen Episonden und den Herzinfarkt.
Puede causar episodios neurológicos y ataques de corazón.
   Korpustyp: Untertitel
26 Jahre alt und er wird an einem Herzinfarkt sterben.
¿Va a morir de un ataque al corazón a los 26 años?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekomme einen Herzinfarkt. - Wissen Sie, wann das sein wird?
- Voy a tener un ataque al corazón. - ¿Sabe cuándo podría ocurrirle?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist an einem Herzinfarkt gestorben, richtig? Vor drei Tagen.
Murió de un ataque al corazón, ¿cierto? hace tres dias
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub unser Kumpel hier hat 'nen Herzinfarkt.
Creo que alguien está teniendo una crisis cardíaca.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir uns liebten, erlag er einem Herzinfarkt.
Mientras haciamos el amor, le dio un ataque al corazón y murió.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Gott! Ich hätte fast 'nen Herzinfarkt gekriegt!
¡Dios! Me has dado un susto de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Hinlegen. Sie haben einen Herzinfarkt. Das ist nur meine Angina.
Quédese ahí; se está infartando. - ¡Es solo una de angina de pecho!
   Korpustyp: Untertitel
Herzinfarkte sind die führende Todesursache in diesem Land.
La insuficiencia cardíaca es la primera causa de muerte en este país.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte den Herzinfarkt genau dann, als wir sie berührten.
Tuvo un ataque al corazón justo cuando la tocamos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hattest zwei Herzinfarkte und ich keinen.
Pero tuviste dos ataques al corazón, y yo todavía estoy esperando mi primero.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufigen Berichten zufolge, war ein Herzinfarkt der Todesgrund.
Los informes preliminares indican que la causa de la muerte, fue un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
(Hardy) In den letzten 10 Jahren hatte ich fünf Herzinfarkte.
He tenido cinco ataques de corazon en los ultimos diez años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte drei Herzinfarkte und bin meiner Altersschwäche zuvorgekommen.
Fue un ataque preventivo contra la decrepitud.
   Korpustyp: Untertitel
Also schön, ich versetzte diesem alten Kerl eine Herzinfarkt.
Bueno, le provocó a este anciano un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie es nicht machen, wird der nächste Herzinfarkt—
Y si no lo tienes, el próximo ataque al corazón que tenga…
   Korpustyp: Untertitel
- Die Langzeitfolgen im Hinblick auf Komplikationen wie Herzinfarkte oder Schlaganfälle,
- Actualmente se desconocen los riesgos a largo plazo por complicaciones como ataques al corazón o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Hauptnutzen war die Verringerung der Häufigkeit weiterer Herzinfarkte.
El principal beneficio fue la reducción de nuevos ataques al corazón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist so wie mit der Vorhersage eines Herzinfarkts.
Una buena analogía es la predicción de los ataques al corazón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar