linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herzklopfen palpitaciones 45 palpitación 45

Verwendungsbeispiele

Herzklopfen palpitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

• die kardiovaskulären Anzeichen, die das Angstgefühl begleiten (Herzklopfen);
• las manifestaciones cardiovasculares que acompañan a la ansiedad (palpitaciones);
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Schwitzen, kühle und feuchte Haut, Angstgefühl, schneller Puls, hoher Blutdruck, Herzklopfen und unregelmäßiger Herzschlag.
sudor, piel húmeda y pegajosa, ansiedad, latido rápido del corazón, tensión arterial alta, palpitaciones y latido irregular del corazón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herzklopfen und Ermüdung könnten Krebs bedeuten, der sich von der Lunge ausbreitet.
Palpitaciones del corazón y fatig…Podría ser un cáncer que se expande desde los pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gräfin von Sévigné rühmt ihre nahrhaften, verdauungsfördernden und kräftigenden Qualitäten, bevor sie sie für das Herzklopfen schlecht macht.
La Marquesa de Sévigné elogia sus valores nutritivos, digestivos y reconstituyentes, antes de desprestigiarlo por las palpitaciones que produce.
Sachgebiete: astrologie historie radio    Korpustyp: Webseite
Eine Überdosierung kann einen Abfall des Blutdrucks, Herzklopfen oder -rasen (Palpitationen), langsamen Puls, Veränderung von Blutwerten und eine Entwässerung verursachen.
La sobredosis puede producir una bajada de la presión arterial, palpitaciones, pulso lento, cambios en la composición de la sangre y deshidratación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herzklopfen und Ermüdung könnten Krebs bedeuten, der sich von der Lunge ausbreitet. - Weiter!
Las palpitaciones y la fatiga podrían se…...un cáncer que se diseminó desde los pulmones. - ¡El próximo!
   Korpustyp: Untertitel
starke Schwäche, starkes Herzklopfen, Atemnot bei geringen Belastungen.
debilidad fuerte, palpitación fuerte, disnea en caso de una carga leve.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Eine Hypoglykämie kann einhergehen mit Teilnahmslosigkeit, Verwirrung, Herzklopfen, Kopfweh, Schwitzen und Erbrechen.
86 La hipoglucemia puede estar asociada con apatía, confusión, palpitaciones, dolor de cabeza, sudoración y vómitos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie haben Herzklopfen. Herzklopfen. Das Wort wird heute geradezu inflationär gebraucht.
Usted me habla de palpitaciones pero palpitaciones es una palabra que la gente usa para todo tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu zählen z.B. eine stimmungsvolle Atmosphäre, Kerzenschein, Herzklopfen, Sternenhimmel, Schwärmen vom Partner usw.
Incluya cosas como una atmósfera animada, velas, palpitaciones, cielo estrellado, adoración de la pareja, etc.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herzklopfen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hörst du das Herzklopfen?
¿Oyes el latir del corazón?
   Korpustyp: Untertitel
zu Atmung, Herzklopfen und niedriger Blutdruck.
Al instaurar la terapia con insulina, puede presentarse edema.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herzmuskelerkrankungen, Herzmuskelvergrößerung, starkes Herzklopfen, abnormales EKG, abnormale Herz- und Pulsfrequenz
del músculo cardíaco, aumento de tamaño del músculo cardíaco, latido más fuerte, ECG anormal, frecuencia cardíaca y pulso anormales
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei dem Wort "Republik" bekomme ich direkt Herzklopfen!
República es una de esas palabras que me hace un nudo en la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefühl von Herzrasen, Aussetzer des Herzschlags oder Herzklopfen, Herzinfarkt, Schwellung
- Ritmo cardiaco acelerado, infarto de miocardio, acumulación de líquido en los pulmones;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Exposition an diese Mittel kann zu Müdigkeit, Übelkeit, Herzklopfen etc. führen.
La exposición a estos medios puede conducir a cansancio, nauseas, taquicardias etcétera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt müssen wir das Maul halten, sonst vertreiben wir den Bock. Ich hab solches Herzklopfen.
Yo no debería decir est…pero ahora, cállate, si no asustar la caza.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Herzklopfen gehabt, wegen des jungen Mädchens, das in unser Haus kam.
Pues yo estaba muy nervioso por esa niña que había venido a la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es diese Story am Broadway gäbe, würde ich sie mit Herzklopfen sehen.
Si esa historia estuviera en Broadway, la miraría con el corazón en la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Herzklopfen gehabt, wegen des jungen Mädchens, das in unser Haus kam.
Y aquí.. mi corazón se triturab…...por esta muchacha que recién llegaba a nuestra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Und es bist nur du und dein Atem. Und dein Herzklopfen donnert in deinen Ohren.
Estás solo con tu respiració…...y los latidos te retumban en los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Unregelmäßiger Herzschlag, Herzstillstand, verminderte Herzleistung, Herzmuskelerkrankungen, Herzmuskelvergrößerung, starkes Herzklopfen, abnormales EKG, Anomalien von Herz- und Pulsfrequenz
Latido cardiaco irregular, parada del latido cardiaco, disminución de la función cardiaca, alteración del músculo cardiaco, aumento del músculo cardiaco, latido cardiaco más fuerte, electrocardiograma anormal, frecuencia cardiaca y pulso anormales
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da hab' ich echt Herzklopfen bekommen…bin wohl verliebter, als ich dachte.
Me acelera el corazón. Creo que estoy mas enamorado de lo que pensaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es darum geht, dass Skype Menschen näher zusammenbringt, verursacht diese Geschichte Herzklopfen.
En Skype nos gusta reunir a la gente. Y esta es una de esas historias que te tocan.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Den Tee von einer suschenizy trinken beim beschleunigten, empfindlichen Herzklopfen und bei "чрьюЁюёхэшш уюыют№".
El t? de una sushenitsy beben a los golpes del coraz?n hechos m?s frecuentes, sensibles y a "чрьюЁюёхэшш уюыют№".
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Seltene Nebenwirkungen (mehr als 1 von 10.000 Behandelten, aber weniger als 1 von 1.000 Behandelten): • Schwäche • Nervosität • Durstgefühl • Herzklopfen
Los efectos adversos raros (entre 1 y 10 de cada 10.000 pacientes) son los siguientes: • debilidad • nerviosismo • sensación de sed • percepción de los latidos del corazón
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dreimal im Jahr können Sie Herzklopfen und Spannung in freudiger Gewinnerwartung mit allen Wettbegeisterten bei den Internationalen Galopprennen teilen. DE
Cada año tiene tres oportunidades para experimentar junto con otros aficionados a las carreras la gran emoción de las carreras de galope internacionales. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Falls Sie beide gern im Freien sind, wird ein strammer Spaziergang auf Arthur’s Seat in Edinburgh für Herzklopfen sorgen.
Si os va el aire libre, un paseo a Arthur’s Seat (Edimburgo) es el lugar perfecto para ese primer flechazo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Gefühl schnellen Herzklopfens, hoher Blutdruck; • Asthma, Kurzatmigkeit; • Bauchbeschwerden (wie Erbrechen, Verdauungsstörungen, Verstopfung), rektale Blutung; • Hautveränderungen (wie Schuppenflechte, Ekzeme oder Infektionen), juckender Hautausschlag, ich
nu • problemas digestivos (tales como vómito, indigestión, estreñimiento), sangrado del recto; • trastornos en la piel (tales como psoriasis, eccema o infecciones), erupciones con picor, retraso en cicatrización de heridas;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Nervenerkrankungen (wie Multiple Sklerose und Entzündung des Augennervs), Geschmacksveränderungen, Sehstörungen; • Ohrbeschwerden; • Gefühl schnellen Herzklopfens, hoher Blutdruck; • Asthma, Kurzatmigkeit; • Bauchbeschwerden (wie Erbrechen, Verdauungsstörungen, Verstopfung), rektale Blutung;
nu • problemas digestivos (tales como vómito, indigestión, estreñimiento), sangrado del recto, trastornos en la piel (tales como psoriasis, eccema o infecciones) erupciones con picor, retraso en cicatrización de heridas;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verringerte Durchblutung der Herzgefäße, beschleunigte Herztätigkeit Unregelmäßiger Herzschlag, Herzstillstand, verminderte Herzleistung, Herzmuskelerkrankungen, Herzmuskelvergrößerung, starkes Herzklopfen, abnormales EKG, Anomalien von Herz- und Pulsfrequenz
Latido cardiaco irregular, parada del latido cardiaco, disminución de la función cardiaca, alteración del músculo cardiaco, aumento del músculo cardiaco, latido cardiaco más fuerte, electrocardiograma anormal, frecuencia cardiaca y pulso anormales
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Stimulanzien Koffein beschleunigt das zentrale Nervensystem und das Herz-System verursacht Erbrechen, Unruhe, Herzklopfen und in hohen Dosen zum Tod führen.
Las sustancias estimulantes de la cafeína aceleran el sistema nervioso central y el sistema cardiaco causando vómitos, hiperactividad, taquicardias y, en grandes dosis, la muerte.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
„Wenn die Leserinnen Herzklopfen haben, bin ich zufrieden und der Manga hat seinen Zweck erfüllt“, sagt die Mangaka, die 1986 geboren wurde. DE
„Cuando a las lectoras les late el corazón, estoy contenta siento que el manga ha cumplido su cometido“, dice la Mangaka nacida en 1986. DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn bei Ihnen unter der Anwendung von Aerinaze folgende Symptome oder Erkrankungen auftreten oder diagnostiziert werden: • Bluthochdruck • Herzjagen, Herzklopfen • Herzrhythmusstörungen • Übelkeit und Kopfschmerzen oder eine Verstärkung bestehender Kopfschmerzen.
Informe a su médico si tiene o está diagnosticado con alguna de las siguientes condiciones: • presión arterial alta • latido cardiaco rápido o fuerte • ritmo cardiaco anormal • mareos y dolor de cabeza o aumento del dolor de cabeza cuando use Aerinaze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei dem starken Herzklopfen trinken t?glich auf zwei Gl?sern des schwachen Weines aus, in den 24 Tropfen des Saftes aus tyssjatschelistnika und 24 Tropfen des Saftes aus ruty auf beides Glas der Weines eingegossen sind.
a los fuertes golpes del coraz?n toman cada d?a por dos copas del vino flojo, en que son vertidas 24 gotas del jugo de la milenrama y 24 gotas del jugo de las rudas en las dos copas de la vino.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite