linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herzschlag latido 129
pulso 10 palpitación 4 latido del corazón 2 ataque cardíaco 2 . .
[Weiteres]
Herzschlag infarto 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Herzschlag latido cardíaco 17 latido cardiaco 9
herzschlag golpe 2

Verwendungsbeispiele

Herzschlag latido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entwicklung Dein Baby kann erste Geräusche, wie das Rauschen Deines Blutes oder Deinen Herzschlag, hören und wahrnehmen. ES
Desarrollo Tu bebé ya puede oír ruidos como el sonido de tu sangre o el latido de tu corazón. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute.
Procoralan actúa fundamentalmente reduciendo el ritmo cardíaco en algunos latidos por minuto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manchmal ist es einfach schwierig den Herzschlag zu finden.
A veces es dificil encontrar el latido del corazon.
   Korpustyp: Untertitel
Am Verlauf der Herzschläge kann die Sauerstoffversorgung des Kindes beurteilt werden.
En el curso de los latidos del corazón oxigenación del nino puede ser evaluado.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute.
Corlentor actúa fundamentalmente reduciendo el ritmo cardíaco en algunos latidos por minuto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich höre Ihren Herzschlag, aber ich höre die Trompete nicht.
Oigo sus latidos del corazón, pero no oigo la trompeta.
   Korpustyp: Untertitel
In der heutigen Zeit ist das richtige Marketing der Herzschlag eines Unternehmens und maßgeblich für den Erfolg verantwortlich.
Hoy en día el marketing correcto es el latido del corazón de una empresa, y en gran medida es responsable de su éxito.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kammerflimmern führt zu einem beschleunigten und unregelmäßigen Herzschlag.
La fibrilación del corazón provoca un aumento de la velocidad y la irregularidad del latido cardiaco.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein elektrischer Spannungssensor, der Änderungen im elektrischen Feld lesen kann, die durch deinen Herzschlag ausgelöst werden.
Es un sensor de potencial eléctrico que puede detectar cambios en el campo magnético causados por el latido del corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem Herzschlag wird Blut aus dem Herzen in den Körper gepumpt. DE
Con cada latido del corazón se bombea sangre desde el corazón hacia el resto del cuerpo. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herzschlag

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tachykardie (zu schneller Herzschlag)
taquicardia (el corazón late demasiado rápido)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sein Herzschlag ist großartig.
Su ritmo cardíaco es genial.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herzschlag ist stabil.
Su ritmo cardíaco es estable.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzschlag stimmt nicht.
El ritmo cardiaco es incorrecto.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herzschlag ist abgefallen.
Tus pulsaciones estan bajando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören keinen Herzschlag.
Igual no le late el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herzschlag und zack.
Un momento y se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
- unregelmäßiger Herzschlag und Herzrhythmus;
- irregularidades de la frecuencia y el ritmo cardiaco
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herzschlag vom Baby ist normal.
El ritmo cardíaco del bebé es normal.
   Korpustyp: Untertitel
Potassium Chlorid stoppt den Herzschlag.
Cloruro de potasio para detener el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzschlag steigt etwas an.
Hay algo de elevación de ST.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat er keinen Herzschlag?
¿Por qué no le late el corazón?
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, sein Herzschlag ist beschleunigt.
Coronel, su ritmo cardiaco se acelera.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte einen Herzschlag erleiden!
¡Puede tener un ataque fulminante!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herzschlag ist außer Kontrolle.
Tú ritmo cardíaco está fuera de control.
   Korpustyp: Untertitel
Die Motorvibrationen passen sich dem Herzschlag an.
La vibración del motor viaja al ritmo del corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können verlangsamter Herzschlag und Ohnmacht auftreten.
Puede producirse también un enlentecimiento de la frecuencia cardíaca y desmayos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel, die Ihren Herzschlag regulieren, wie Digoxin),
medicamentos para regular su ritmo cardiaco por ejemplo digoxina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er bekam einen Herzschlag und fiel um.
Su corazón se detuvo y cayó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es innerhalb eines Herzschlags.
Lo supe en un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mich in Herzschlag gesehen?
- Era el mayordomo en Heartthrob.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzschlag des Babys verringert sich.
El bebé esta teniendo deceleraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Herzschlag und Atmung hoch, aber okay.
Corazón y respiración dentro de los límites.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht einen Herzschlag Sondern zwei
No necesito un corazón latiente, Necesito dos
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihren Herzschlag weiter erhöhen.
Tengo que elevar su ritmo cardíaco.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam einen Herzschlag und fiel um.
Su corazón se paró y él cayó.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann kaum seinen Herzschlag fühlen.
- Apenas le late el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie eine Veränderung des Herzschlags bemerken,
- Si nota algún cambio en su frecuencia cardiaca
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei jedem Herzschlag spritzt Blut aus ihm.
Cada vez que su corazón late, bombea sangre fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herzschlag ist zu schnel…...und sein Blutdruck gefährlich hoch.
Su ritmo cardíaco es preocupante y su tensión es peligrosamente alta.
   Korpustyp: Untertitel
- Zittrigkeit und schneller oder unregelmäßiger Herzschlag (Herzklopfen, Palpitationen).
- Sentir temblores y un ritmo cardíaco rápido o irregular (palpitaciones).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie verlangsamten Herzschlag, Herzinsuffizienz oder Herzrhythmusstörungen haben.
- si padece un ritmo cardiaco lento, insuficiencia cardiaca o trastornos del ritmo cardiaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Selten traten ein verlangsamter Herzschlag und Verwirrung auf.
Raramente, puede presentarse una disminución del ritmo cardíaco y confusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch eine Verlangsamung des Herzschlags und Ohnmachtsanfälle können auftreten.
Pueden producirse también un enlentecimiento de la frecuencia cardiaca y desmayos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herzschlag wie ein Hammer, Atmung normal, Blutdruck normal.
Su corazón es como un martillo. Respiración normal. Presión sanguínea normal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Herzschlag weiter abnimmt, werden ihre Nieren versagen.
Si su ritmo cardiaco sigue bajando, sus riñones fallarán.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, bevor Sie einen Herzschlag kriegen.
- Siéntese antes de que sufra un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören "KGAS", der Herzschlag von East-Texas.
Usted escucha KGAS, el corazón de Texas del este.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nur für einen Herzschlag lang in der Charter.
Solo han estado un suspiro en nuestra sede.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gekämpft, als hätte er keinen Herzschlag!
Peleó como si no le latiera el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trank wird Euren Herzschlag und die Atmung verlangsamen.
La poción disminuirá tu ritmo cardíaco y tu respiración.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herzschlag ist zu schnel…...und sein Blutdruck gefährlich hoch.
Su ritmo cardíaco es preocupant…...y su tensión es peligrosamente alta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Lex wird die Story in einem Herzschlag löschen.
Sí, Lex acabará con esa historia rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Herzschlag, aber sie atmet nicht.
El corazón late, pero no está respirando.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur schwer sich an keinen Herzschlag zu gewöhnen.
Es difícil acostumbrarme a no sentir el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind hat einen Herzschlag wie eine Kesselpauke.
El niño tiene un corazón como unos timbales.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite beschleunigt deinen Herzschlag und verursacht einen lnfarkt.
Con la segunda se acelerara el ritmo cardiaco. Y puede causar mareos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den normalen Herzschlag auch chemisch herstellen.
Podemos hacer una cardioversión química.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was du hörst, sind dein Atem und dein Herzschlag.
Tienes que ir, es bueno para tu corazón y tu ritmo cardiaco
   Korpustyp: Untertitel
Unregelmäßiger Herzschlag wäre dann für das Lungenödem verantwortlich.
El ritmo cardíaco irregular podría explicar el edema pulmonar.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, jeder mit zwei Fäusten und 'nem gesunden Herzschlag hat 'ne Chance.
Cualquiera que tiene dos puño…y un buen corazón tiene oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mic…...könnte Jack seinen Herzschlag oder seine Atmung nicht regulieren."
Sin mí, Jack no podría regular su ritmo cardiaco ni su respiración".
   Korpustyp: Untertitel
Dann machten sie eine Ultraschall-Untersuchung. Es konnte kein Herzschlag mehrfestgestellt werden.
Un día me hicieron una ecografí…...y su corazón no latía.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller Herzschlag Flüssigkeitsansammlung im Herzbeutel, die in einigen Fällen die Pumpfunktion des Herzens vermindern kann
Acumulación de fluidos en la membrana que rodea el corazón que, en algunos casos, puede disminuir la capacidad del corazón para bombear sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelegentliche Nebenwirkungen: betreffen 1 bis 10 Behandelte von 1.000 ● langsamer Herzschlag ● Empfindlichkeit gegen Sonnenlicht ● Haarausfall
Efectos adversos poco frecuentes: que afectan a entre 1 y 10 de cada 1.000 pacientes, • Ritmo cardíaco lento. • Sensibilidad a la luz solar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unregelmäßiger Herzschlag (Vorhofflimmern) wurde bei Patienten beobachtet, die Zoledronsäure zur Behandlung von postmenopausaler Osteoporose erhalten haben.
En pacientes tratados con ácido zoledrónico para osteoporosis postmenopáusica se han observado casos de alteraciones en el ritmo cardíaco (fibrilación auricular).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hautausschlag, Herzversagen, Brustschmerzen, Schlaganfall, Ohnmacht, Depression, Asthma, erhöhter Herzschlag, Taubheits- oder Kribbelgefühl, Haarausfall.
erupción en la piel, insuficiencia cardiaca, dolor de pecho, embolia cerebral, desvanecimiento, depresión, asma, incremento ritmo cardíaco, sensación de hormigueo o entumecimiento, pérdida de cabello
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Erhöhung des Herzschlages kann den Brustschmerz bei Patienten, die an Angina pectoris leiden, verursachen.
Este aumento del ritmo cardíaco puede causar el dolor de pecho en las personas que sufren angina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelegentlich: erhöhter Herzschlag, Hitzegefühl, Husten, Durchfall, Verdauungsstörungen/Sodbrennen, sexuelle Dysfunktion (Probleme mit der sexuellen Leistungsfähigkeit), Brustschmerzen.
Poco frecuentes: taquicardia, enrojecimiento de la piel, tos, diarrea, indigestión/ acidez, disfunción sexual (alteraciones de la función sexual) y dolor en el pecho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unregelmäßiger Herzschlag (Vorhofflimmern) wurde bei Patienten beobachtet, die Aclasta zur Behandlung von postmenopausaler Osteoporose erhalten haben.
En pacientes tratados con Aclasta para osteoporosis postmenopáusica se han observado casos de ritmo cardíaco irregular (fibrilación auricular).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie eine Veränderung Ihres Herzschlages (Herzrhythmusstörungen) bemerken, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Si nota un cambio en la manera de latir de su corazón (cambios de ritmo cardíaco), por favor informe a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie an einer Veränderung des Herzschlags leiden, die als QT-Intervall-Verlängerung im
- Si tiene una anomalía en su registro cardiaco que se conoce como prolongación del intervalo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwindel, Müdigkeit, Unruhe, Hunger, Reizbarkeit, Konzentrationsschwäche, Schweißausbruch, Übelkeit und schneller oder unregelmäßiger Herzschlag.
mareos, cansancio, agitación, hambre, irritabilidad, dificultad para concentrarse, sudores, náuseas y taquicardia o arritmias cardíacas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es kann außerdem zu niedrigem Blutdruck, Unregelmäßigkeiten des Herzschlags und Brustschmerzen führen.
También puede provocar hipotensión (baja presión arterial), trastornos del ritmo cardiaco y angina de pecho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als Symptome können kalter Schweiß, Müdigkeit, Kopfschmerzen, schneller Herzschlag, quälender Hunger, Reizbarkeit, Nervosität oder Übelkeit auftreten.
Los síntomas pueden incluir sudor frío, cansancio, dolor de cabeza, aceleración de la frecuencia cardiaca, punzadas de hambre, irritabilidad, nerviosismo y náuseas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ohnmacht, ein sehr seltsamer Ausschlag, unrhythmischer Herzschlag, ein heimtückischer Ausbruch, bei einem Mann, der viel reist.
A veces un tobillo es solo un tobillo, creo síncope, un estraño sarpullido, palidez inicio insidioso en un tipo que viaja mucho
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mic…...könnte Jack seinen Herzschlag oder seine Atmung nicht regulieren."
Sin mí, Jack no podría controlar su corazón ni respirar."
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht des 12. Juni des GUE erlitt Carlos' Frau einen Herzschlag.
La noche del 12 de junio del SDV, la mujer de Carlos sufrió un derrame.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich in diesem Outfit sehen, würden sie einen Herzschlag kriegen.
Si te viera en ese atuendo, se moriría.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Verschleppungstheorie, die es in der Physik gibt, verstärkt sich der Herzschlag bei bestimmten Geräuschen.
En Física, la teoría de resonancia establec…...que algunos sonidos específicos aceleran el ritmo cardíaco.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herzschlag und zack. Du wärst so reich, wie du es dir nie erträumt hättest.
Para ti serán dos segundos, un latid…...y eres rico más allá de tus sueños más salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf Ihre Atmung, fühlen Sie Ihren Herzschlag, denken Sie an den Dalai-Lama.
Escucha tu respiración, siente tu corazó…...piensa en el Dalai Lama.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, jeder mit zwei Fäusten und 'nem gesunden Herzschlag hat 'ne Chance.
Tommy, cualquiera con dos puños y un corazón fuerte puede hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diätpillen verursachen strukturelle Schäden an der Mitralklappe, könnte den schnellen Herzschlag erklären.
Las píldoras para adelgazar causan daño estructura…...a la válvula mitral, pudiendo explicar la taquicardia.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bestimmt tausend wissenschaftliche Gründe warum sich Mr. Greenwalds Herzschlag plötzlich stabilisiert hat.
Debe de haber mil razones científica…...para que el corazón del Sr. Greenwald se estabilizara de pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll den gestörten Herzschlag korrigieren, indem es auf die elektrische Aktivität des Herzmuskels einwirkt.
Se esperaba que corrigiese la frecuencia cardiaca alterada actuando sobre la actividad eléctrica del músculo cardiaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manchen Patienten wird nach den ersten Dosen schwindlig oder sie bekommen einen schnelleren Herzschlag.
Algunos pacientes, tras las primeras dosis, sufren mareos o aumento de la frecuencia cardiaca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter der Gitarre und dem Gesang hört man Krists Bass wie einen Herzschlag.
Debajo de la guitarra y las voces, el bajo de Krist lleva un acorde suave.
   Korpustyp: Untertitel
Für den psychotischen Ausbruch ist der Adrenalinanstieg verantwortlich, nicht der unregelmäßige Herzschlag.
El brote psicótico causó un aumento de adrenalin…...pero no un ritmo cardíaco irregular.
   Korpustyp: Untertitel
"Sobald der Monitor keinen Herzschlag mehr registrierte, errinnerte ich mich ans aufbewahrte genetische Material", erzählt Natalja. RU
“En cuanto vi en el monitor que se le paró el corazón, me acordé del material genético conservado”, dice la madre de Artem. RU
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Um eine ausreichende Zufuhr an Sauerstoff zu gewährleisten, steigen dabei Herzschlag und Atemfrequenz.
Para garantizar un abastecimiento suficiente de oxígeno se eleva el ritmo cardíaco y la frecuencia respiratoria.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Das Tier wird zunächst auf den gesundheitlichen Zustand und die körperlichen Funktionen (Herzschlag, Puls, Atemfrequenz) geprüft.
El animal es en primer lugar en el estado de las funciones de salud y corporales (frecuencia cardiaca, la frecuencia cardíaca, la frecuencia respiratoria) facturado.
Sachgebiete: pharmazie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
greift bei der Prävention von bestimmten kardiovaskulären Erkrankungen, und insbesondere der Arythmie (Phasensprung des Herzschlages), ein.
Interviene en la prevención de ciertas enfermedades cardiovasculares, especialmente de la arritmia cardiaca.
Sachgebiete: pharmazie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn die Seele Lissabons die Musik ist, ist Fado der Herzschlag!
Si el alma de Lisboa es su música, el Fado es su ritmo.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Herzbeschwerden (z.B. unregelmäßiger Herzschlag, Brustschmerzen, Herzinfarkt, Angina oder Verengung der Aortenklappe) UA
Afecciones del corazón (ej. arritmia, dolor de pecho, ataque al corazón, angina de pecho o el estrechamiento irregular de la válvula aórtica) UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich mag dieses Modell, für das Geld würde ich mir einen Herzschlag! RU
Me gusta este modelo, por el dinero que se me tome un ritmo de corazón! RU
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anzeichen des malignen neuroleptischen Syndroms sind Steifheit, Muskelzuckungen, Zittern, Bewusstseinsveränderungen, Koma, Fieber, beschleunigter Herzschlag, nicht stabiler Blutdruck.
20 sistema nervioso central y caracterizados por rigidez, tics, temblores, cambios en el estado mental, coma, aumento de la temperatura corporal, taquicardia y presión sanguínea inestable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Übelkeit, Erbrechen, Krampfanfälle, Herzbeschwerden (wie unregelmäßiger Herzschlag oder Herzstillstand), Lungenbeschwerden und Veränderungen des Bewusstseins von Erregungszuständen bis hin zum Koma.
• No deje de tomar su medicamento sin preguntarle primero a su médico, incluso si usted comienza a sentirse mejor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Symptome einer Überdosierung sind niedriger Blutdruck und/oder ein zu schneller, aber möglicherweise auch zu langsamer Herzschlag.
Los síntomas de sobredosis son presión arterial baja, aumento del ritmo cardiaco, y posiblemente disminución del ritmo cardiaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Fareston zusammen mit anderen Medikamenten einnehmen, die Ihr Herz beeinflussen, besteht ein erhöhtes Risiko für Veränderungen des Herzschlages.
Si está tomando Fareston u otros medicamentos que afectan a su corazón el riesgo de alteración de su ritmo cardiaco es mayor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich meine, er hatte den ganzen Tag immer wieder einen viel zu schnellen Herzschlag, und jetzt ist er stabil.
Greenwald. Ha tenido taquicardia todo el día y ahora está estable.
   Korpustyp: Untertitel
“Meine liebe Hochschule, haben Sie mir Wissen gegeben” “Gab ich Ihnen 5 Jahre von meinem Leben” “Unser Herzschlag für Sie”
“mi universidad querida. me ha dado el conocimiento” “a usted, le di 5 años de mi vida” “nuestros corazones laten para usted”
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde es dich töten, aber wir haben es so modifiziert, damit e…nur deine Atmung und Herzschlag verlangsamt.
Normalmente, esto simplemente te mataria de inmediato, pero la hemos modificado para que solo reduzca tu respiración y tu frecuencia cardiaca.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Augenblicken spüre ich deinen Herzschlag so deutlich wie den meinen...... und weiß, dass Trennung nur eine Illusion ist.
En momentos como este, puedo sentir tu corazón latiendo con tanta claridad como siento el mí…...Y sé que la separación es una ilusión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue Dinge, die geändert werden wenn Sie Ihre Bewerbung. Ich werde Sie installiert hier in einem Herzschlag.
Moveré los papeles de tu aplicación, y estarás instalada aquí enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf sie doch. Das gäbe mehr Geld in einem Herzschlag, als ein ganzes Leben das Land zu bearbeiten.
Muchos dirían solo véndela, eso daría más dinero en un instante que en toda una vida de trabajar la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gehirn-Aktivität verringert sich und dein Herzschlag verlangsamt sich bist du den Schmerz nicht mehr fühlen kannst.
La actividad cerebral disminuye y tu ritmo cardíaco se desacelera hasta que ya no puedes sentir más el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Vater, den sie gemalt hat, und der nur einen Herzschlag davon entfernt ist, in diese Welt hineinzustürze…
Ese papá que ella dibujó, está a punto de colarse en este mundo
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet denn eine Frau, selbst eine Frau wie dies…...wenn sich der Herzschlag durch das Töten beschleunigt?
¿Qué es la mujer, incluso si es tan bella como ésta, comparada con la sangre derramada en la matanza?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besonders schön, wenn man weiß, das man den Herzschlag erst nach sechs Wochen hören kann.
Es particularmente increíble sobre todo porque no puedes escuchar el corazón hasta la sexta semana.
   Korpustyp: Untertitel