Bei Eintreffen des Helfers am Unfallort, wird der Verletzte auf Atmung, Bewusstsein und Herzschlag geprüft (ABC Regel = Atmung/Bewusstsein/Circulation).
Al llegar al lugar del accidente el socorrista debe en primer lugar examinar la respiración y el pulso del accidentado, así como verificar si éste ha perdido el conocimiento.
Fieber, beschleunigten Herzschlag oder erhebliche Schwankungen Ihres Blutdrucks feststellen.
confusión, fiebre, pulso rápido o grandes fluctuaciones de la presión arterial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was heißt hier Herzschlag, er hat ein Loch im Kopf!
No tiene pulso, miren la herida en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie einen unregelmäßigen Herzschlag (Herzrhythmusstörungen) haben oder schon einmal
- si tiene o ha tenido alguna vez el ritmo cardíaco (pulso) irregular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir haben seinen Herzschlag nicht über 150 bekommen.
No pudimos subirle el pulso a más de 150.
Korpustyp: Untertitel
Anzeichen dieser Reaktionen sind: ein starker Abfall des Blutdrucks, Blässe, Ruhelosigkeit, schwacher/schneller Herzschlag, kaltschweißige Haut, Benommenheit.
Los signos de estas reacciones son los siguientes: disminución brusca de la presión arterial, palidez, intranquilidad, pulso débil y rápido, piel sudorosa, mareos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich könnte zu seinem Herzschlag Klavier spielen.
Podría tocar el piano al compás de su pulso.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen kleinen Eingriff, um seinen Herzschlag zu korrigieren, abe…- es geht ihm gut.
Tuvo una operación menor para corregir su pulso, pero está bien.
Korpustyp: Untertitel
Bei Berührung zeigt sie Herzschlag und Körpertemperatur an. - Von wo aus Texas kommen Sie?
Al tocarlo le toma el pulso y la temperatura del cuerpo. - ?De qué parte de Texas eres?
Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Fähigkeiten bei vielen Gelegenheiten öffentlich demonstriert. Allein durch die Kraft seines Willens kann er seinen Herzschlag kontrollieren, außerdem seinen Alpha-Wellen-Rhythmus und viele andere eigentlich unkontrollierbare Körperfunktionen.
Ha demostrado públicamente en muchas ocasione…...que con su fuerza de volunta…...puede controlar su pulso cardíac…...su ritmo de ondas alf…...y muchas otras funcionas supuestamente incontrolable…...del cuerpo humano.
Die Symptome einer eventuellen Überdosierung können einen raschen Herzschlag, Änderungen des Wachheitsgrades (von Schläfrigkeit bis Koma reichend), verschwommenes Sehen, Krämpfe oder Anfälle und Erbrechen einschließen.
Los síntomas de una posible sobredosificación pueden incluir palpitaciones, cambios en el nivel de vigilancia, (que van desde somnolencia a coma) visión borrosa, mareos o ataques y vómitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
'Der Geruch von Abgasen und Bananen Milchshake, leichte Übelkeit, zu schneller Herzschlag' 'weil ich nicht allzu fit war - all die Dinge, die dir sagen, dass du lebst.'
El olor a humo y a malteada de plátan…...una ligera náusea, palpitaciones porque no estaba en estad…...todo lo que te dice que estás vivo.
Korpustyp: Untertitel
Die Symptome einer eventuellen Überdosierung können einen raschen Herzschlag, Änderungen des Wachheitsgrades (von Schläfrigkeit bis Koma reichend), verschwommenes Sehen, Krämpfe oder An- fälle und Erbrechen einschließen.
Los síntomas de una posible sobredosis pueden incluir palpitaciones, cambios en el nivel de vigilancia (que van desde somnolencia a coma), visión borrosa, mareos o ataques, y vómitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige der Symptome dieses Syndroms sind: unerklärliches Fieber, Schwitzen, beschleunigter Herzschlag, Durchfall, (unkontrollierbare) Muskelkontraktionen, Schüttelfrost, übersteigerte Reflexe, Ruhelosigkeit, Stimmungsschwankungen und Ohnmacht.
Algunos de los síntomas de este síndrome son: fiebre inexplicable, sudoración, palpitaciones, diarrea, contracciones musculares (incontrolables), escalofríos, reflejos exagerados, agitación, cambios de humor y pérdida de conciencia.
Was wäre, wenn ich einen Herzschlag bekommen hätte?
¿ Y si me da un infarto?
Korpustyp: Untertitel
Der Arzt hat nachher Herzschlag festgestellt. Lag dieses Glas damals auch hier?
El médico dijo después que había sido un infarto. - ¿Estaba entonces esta lupa aquí?
Korpustyp: Untertitel
Jack würde einen Herzschlag kriegen.
Le daría un infarto.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was man bei einem Herzschlag tut? - Wo waren Sie?
¿ Qué vas a hacer si me da un infarto? - ¿Dónde andabas?
Korpustyp: Untertitel
Den nächsten Herzschlag überlebtest du nicht.
El próximo infarto no sobrevivirías.
Korpustyp: Untertitel
Herzschlaglatido cardíaco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (la presión arterial medida entre dos latidoscardíacos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es verlangsamt den Herzschlag, so dass er fast nicht mehr wahrnehmbar ist.
Hace que los latidoscardíacos sean casi imperceptibles.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung dieser Arzneimittel auf Ihren Herzschlag kann durch TRISENOX verstärkt werden.
El efecto de estos medicamentos en el latidocardíaco puede empeorar con TRISENOX.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sein HerZschlag verlangsamt sich. Wir verlieren ihn. -Was sagt das TMS?
El latidocardíaco está bajando, lo perderemos. -¿Cómo está el TMS?
Korpustyp: Untertitel
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (Blutdruck, der zwischen zwei Herzschlägen gemessen wird).
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (la presión arterial medida entre dos latidoscardíacos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la reducción de la presión arterial diastólica (la presión durante la fase de reposo de un latidocardíaco).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bei Embryonen: fehlende Körperbewegung und/oder fehlender Herzschlag und/oder opake Verfärbung bei Arten, bei denen die Embryonen im Normalfall durchsichtig sind;
embriones: ausencia de movimientos corporales y/o ausencia de latidocardíaco y/o decoloración opaca en las especies cuyos embriones son translúcidos normalmente,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wahrnehmung des eigenen Herzschlags (Palpitation), beschleunigter bzw. unregelmäßiger
- percepción de su latidocardíaco (palpitaciones), frecuencia cardíaca rápida o irregular, o
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wahrnehmung des eigenen Herzschlags (Palpitation) oder ein beschleunigter bzw.
- percepción de su latidocardíaco (palpitaciones), frecuencia cardíaca rápida o irregular, o
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es können Schläfrigkeit, Müdigkeit, abnormale Körperbewegungen, Probleme beim Stehen und Gehen, durch niedrigen Blutdruck hervorgerufener Schwindel sowie abnormaler Herzschlag auftreten.
Puede experimentar somnolencia, cansancio, movimientos corporales anómalos, problemas para permanecer de pie y para caminar, mareo por la reducción de la presión arterial y alteraciones de los latidoscardíacos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herzschlaglatido cardiaco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kammerflimmern führt zu einem beschleunigten und unregelmäßigen Herzschlag.
La fibrilación del corazón provoca un aumento de la velocidad y la irregularidad del latidocardiaco.
Korpustyp: EU DCEP
Für den psychotischen Ausbruch ist der Adrenalinanstieg verantwortlich, nicht der unregelmäßige Herzschlag.
El brote psicótico es causado por un aumento de adrenalina, no por latidocardiaco irregular.
Korpustyp: Untertitel
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
El principal criterio de eficacia fue la reducción de la presión diastólica (la presión arterial medida entre dos latidoscardiacos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die REYATAZ einnahmen, gab es außerdem Berichte über unregelmäßigen Herzschlag.
Además, se han comunicado casos de latidoscardiacos anormales en pacientes tratados con REYATAZ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wirken, einnehmen, erhöht sich die Wahrscheinlichkeit, dass sich Ihr Herzschlag verändert.
existe un riesgo mayor de que se produzcan alteraciones de los latidoscardiacos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit dem Chip kann nicht nur der Herzschlag gemessen werden, sondern auch die Körpertemperatur, die Hirntätigkeit und die Bewegung der Stimmbänder.
Este instrumento no solo reconoce el latidocardiaco, sino también la temperatura, la actividad cerebral y los movimientos de las cuerdas vocales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Tod ist dadurch zu erkennen, dass ein Fötus nach Verlassen des Mutterleibes nicht atmet oder irgendein anderes Lebenszeichen wie Herzschlag, Pulsation der Nabelschnur oder deutliche Bewegung willkürlicher Muskeln erkennen lässt;
Es indicativo de la muerte que tras la separación de la madre el feto no respire ni dé otras muestras de vida, como latidoscardiacos, pulsación del cordón umbilical o movimiento patente de músculos estriados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte sich dabei um ein Anzeichen für eine schwere Darmentzündung (pseudomembranöse Colitis) handeln. • Wenn es bei Ihnen während der Behandlung zu unregelmäßigem Herzschlag, Schwindel oder Ohnmacht kommt. • Wenn Sie eine Strahlentherapie (Radiotherapie) in der Brustregion bekommen haben (siehe Abschnitt 4:
Esto podría ser una señal de una inflamación seria del intestino (colitis pseudomembranosa). • Si experimenta un latidocardiaco irregular, mareo o debilidad durante el tratamiento. • Si previamente se ha sometido a tratamiento con radiación (radioterapia) en el pecho (véase sección 4:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen des Herzens (Ohnmachtsanfälle, zusätzliche Herzschläge, Brustschmerz) oder des Atemsystems (Kurzatmigkeit, Verengung der Atemwege, geschwollener oder verengter Rachenbereich, juckende oder laufende Nase, Niesen).
efectos adversos que afectan al corazón (desmayos, latidoscardiacos adicionales a los regulares, dolor en el pecho) o al sistema respiratorio (dificultad de la respiración, opresión de las vías respiratorias, hinchazón u opresión de la garganta, picor de nariz o nariz cargada, estornudos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
herzschlaggolpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ärztin mit dem alten mann der auf herzschlag hört Stockfotos
Sachgebiete: film oeffentliches medizin
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herzschlag
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tachykardie (zu schneller Herzschlag)
taquicardia (el corazón late demasiado rápido)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sein Herzschlag ist großartig.
Su ritmo cardíaco es genial.
Korpustyp: Untertitel
Sein Herzschlag ist stabil.
Su ritmo cardíaco es estable.
Korpustyp: Untertitel
Der Herzschlag stimmt nicht.
El ritmo cardiaco es incorrecto.
Korpustyp: Untertitel
Dein Herzschlag ist abgefallen.
Tus pulsaciones estan bajando.
Korpustyp: Untertitel
Sie hören keinen Herzschlag.
Igual no le late el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Ein Herzschlag und zack.
Un momento y se acabó.
Korpustyp: Untertitel
- unregelmäßiger Herzschlag und Herzrhythmus;
- irregularidades de la frecuencia y el ritmo cardiaco
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herzschlag vom Baby ist normal.
El ritmo cardíaco del bebé es normal.
Korpustyp: Untertitel
Potassium Chlorid stoppt den Herzschlag.
Cloruro de potasio para detener el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Der Herzschlag steigt etwas an.
Hay algo de elevación de ST.
Korpustyp: Untertitel
Warum hat er keinen Herzschlag?
¿Por qué no le late el corazón?
Korpustyp: Untertitel
Colonel, sein Herzschlag ist beschleunigt.
Coronel, su ritmo cardiaco se acelera.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte einen Herzschlag erleiden!
¡Puede tener un ataque fulminante!
Korpustyp: Untertitel
Ihr Herzschlag ist außer Kontrolle.
Tú ritmo cardíaco está fuera de control.
Korpustyp: Untertitel
Die Motorvibrationen passen sich dem Herzschlag an.
La vibración del motor viaja al ritmo del corazón.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem können verlangsamter Herzschlag und Ohnmacht auftreten.
Puede producirse también un enlentecimiento de la frecuencia cardíaca y desmayos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel, die Ihren Herzschlag regulieren, wie Digoxin),
medicamentos para regular su ritmo cardiaco por ejemplo digoxina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er bekam einen Herzschlag und fiel um.
Su corazón se detuvo y cayó.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es innerhalb eines Herzschlags.
Lo supe en un segundo.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mich in Herzschlag gesehen?
- Era el mayordomo en Heartthrob.
Korpustyp: Untertitel
Der Herzschlag des Babys verringert sich.
El bebé esta teniendo deceleraciones.
Korpustyp: Untertitel
Herzschlag und Atmung hoch, aber okay.
Corazón y respiración dentro de los límites.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht einen Herzschlag Sondern zwei
No necesito un corazón latiente, Necesito dos
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihren Herzschlag weiter erhöhen.
Tengo que elevar su ritmo cardíaco.
Korpustyp: Untertitel
Er bekam einen Herzschlag und fiel um.
Su corazón se paró y él cayó.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann kaum seinen Herzschlag fühlen.
- Apenas le late el corazón.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie eine Veränderung des Herzschlags bemerken,
- Si nota algún cambio en su frecuencia cardiaca
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei jedem Herzschlag spritzt Blut aus ihm.
Cada vez que su corazón late, bombea sangre fuera.
Korpustyp: Untertitel
Sein Herzschlag ist zu schnel…...und sein Blutdruck gefährlich hoch.
Su ritmo cardíaco es preocupante y su tensión es peligrosamente alta.
Korpustyp: Untertitel
- Zittrigkeit und schneller oder unregelmäßiger Herzschlag (Herzklopfen, Palpitationen).
- Sentir temblores y un ritmo cardíaco rápido o irregular (palpitaciones).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie verlangsamten Herzschlag, Herzinsuffizienz oder Herzrhythmusstörungen haben.
- si padece un ritmo cardiaco lento, insuficiencia cardiaca o trastornos del ritmo cardiaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selten traten ein verlangsamter Herzschlag und Verwirrung auf.
Raramente, puede presentarse una disminución del ritmo cardíaco y confusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch eine Verlangsamung des Herzschlags und Ohnmachtsanfälle können auftreten.
Pueden producirse también un enlentecimiento de la frecuencia cardiaca y desmayos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herzschlag wie ein Hammer, Atmung normal, Blutdruck normal.
Su corazón es como un martillo. Respiración normal. Presión sanguínea normal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Herzschlag weiter abnimmt, werden ihre Nieren versagen.
Si su ritmo cardiaco sigue bajando, sus riñones fallarán.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, bevor Sie einen Herzschlag kriegen.
- Siéntese antes de que sufra un ataque.
Korpustyp: Untertitel
Sie hören "KGAS", der Herzschlag von East-Texas.
Usted escucha KGAS, el corazón de Texas del este.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren nur für einen Herzschlag lang in der Charter.
Solo han estado un suspiro en nuestra sede.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gekämpft, als hätte er keinen Herzschlag!
Peleó como si no le latiera el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Der Trank wird Euren Herzschlag und die Atmung verlangsamen.
La poción disminuirá tu ritmo cardíaco y tu respiración.
Korpustyp: Untertitel
Sein Herzschlag ist zu schnel…...und sein Blutdruck gefährlich hoch.
Su ritmo cardíaco es preocupant…...y su tensión es peligrosamente alta.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Lex wird die Story in einem Herzschlag löschen.
Sí, Lex acabará con esa historia rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Herzschlag, aber sie atmet nicht.
El corazón late, pero no está respirando.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur schwer sich an keinen Herzschlag zu gewöhnen.
Es difícil acostumbrarme a no sentir el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Das Kind hat einen Herzschlag wie eine Kesselpauke.
El niño tiene un corazón como unos timbales.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite beschleunigt deinen Herzschlag und verursacht einen lnfarkt.
Con la segunda se acelerara el ritmo cardiaco. Y puede causar mareos.
Korpustyp: Untertitel
Wir können den normalen Herzschlag auch chemisch herstellen.
Podemos hacer una cardioversión química.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was du hörst, sind dein Atem und dein Herzschlag.
Tienes que ir, es bueno para tu corazón y tu ritmo cardiaco
Korpustyp: Untertitel
Unregelmäßiger Herzschlag wäre dann für das Lungenödem verantwortlich.
El ritmo cardíaco irregular podría explicar el edema pulmonar.
Korpustyp: Untertitel
Tommy, jeder mit zwei Fäusten und 'nem gesunden Herzschlag hat 'ne Chance.
Cualquiera que tiene dos puño…y un buen corazón tiene oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Ohne mic…...könnte Jack seinen Herzschlag oder seine Atmung nicht regulieren."
Sin mí, Jack no podría regular su ritmo cardiaco ni su respiración".
Korpustyp: Untertitel
Dann machten sie eine Ultraschall-Untersuchung. Es konnte kein Herzschlag mehrfestgestellt werden.
Un día me hicieron una ecografí…...y su corazón no latía.
Korpustyp: Untertitel
Schneller Herzschlag Flüssigkeitsansammlung im Herzbeutel, die in einigen Fällen die Pumpfunktion des Herzens vermindern kann
Acumulación de fluidos en la membrana que rodea el corazón que, en algunos casos, puede disminuir la capacidad del corazón para bombear sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelegentliche Nebenwirkungen: betreffen 1 bis 10 Behandelte von 1.000 ● langsamer Herzschlag ● Empfindlichkeit gegen Sonnenlicht ● Haarausfall
Efectos adversos poco frecuentes: que afectan a entre 1 y 10 de cada 1.000 pacientes, • Ritmo cardíaco lento. • Sensibilidad a la luz solar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unregelmäßiger Herzschlag (Vorhofflimmern) wurde bei Patienten beobachtet, die Zoledronsäure zur Behandlung von postmenopausaler Osteoporose erhalten haben.
En pacientes tratados con ácido zoledrónico para osteoporosis postmenopáusica se han observado casos de alteraciones en el ritmo cardíaco (fibrilación auricular).
erupción en la piel, insuficiencia cardiaca, dolor de pecho, embolia cerebral, desvanecimiento, depresión, asma, incremento ritmo cardíaco, sensación de hormigueo o entumecimiento, pérdida de cabello
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Erhöhung des Herzschlages kann den Brustschmerz bei Patienten, die an Angina pectoris leiden, verursachen.
Este aumento del ritmo cardíaco puede causar el dolor de pecho en las personas que sufren angina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelegentlich: erhöhter Herzschlag, Hitzegefühl, Husten, Durchfall, Verdauungsstörungen/Sodbrennen, sexuelle Dysfunktion (Probleme mit der sexuellen Leistungsfähigkeit), Brustschmerzen.
Poco frecuentes: taquicardia, enrojecimiento de la piel, tos, diarrea, indigestión/ acidez, disfunción sexual (alteraciones de la función sexual) y dolor en el pecho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unregelmäßiger Herzschlag (Vorhofflimmern) wurde bei Patienten beobachtet, die Aclasta zur Behandlung von postmenopausaler Osteoporose erhalten haben.
En pacientes tratados con Aclasta para osteoporosis postmenopáusica se han observado casos de ritmo cardíaco irregular (fibrilación auricular).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie eine Veränderung Ihres Herzschlages (Herzrhythmusstörungen) bemerken, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Si nota un cambio en la manera de latir de su corazón (cambios de ritmo cardíaco), por favor informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie an einer Veränderung des Herzschlags leiden, die als QT-Intervall-Verlängerung im
- Si tiene una anomalía en su registro cardiaco que se conoce como prolongación del intervalo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwindel, Müdigkeit, Unruhe, Hunger, Reizbarkeit, Konzentrationsschwäche, Schweißausbruch, Übelkeit und schneller oder unregelmäßiger Herzschlag.
mareos, cansancio, agitación, hambre, irritabilidad, dificultad para concentrarse, sudores, náuseas y taquicardia o arritmias cardíacas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es kann außerdem zu niedrigem Blutdruck, Unregelmäßigkeiten des Herzschlags und Brustschmerzen führen.
También puede provocar hipotensión (baja presión arterial), trastornos del ritmo cardiaco y angina de pecho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als Symptome können kalter Schweiß, Müdigkeit, Kopfschmerzen, schneller Herzschlag, quälender Hunger, Reizbarkeit, Nervosität oder Übelkeit auftreten.
Los síntomas pueden incluir sudor frío, cansancio, dolor de cabeza, aceleración de la frecuencia cardiaca, punzadas de hambre, irritabilidad, nerviosismo y náuseas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ohnmacht, ein sehr seltsamer Ausschlag, unrhythmischer Herzschlag, ein heimtückischer Ausbruch, bei einem Mann, der viel reist.
A veces un tobillo es solo un tobillo, creo síncope, un estraño sarpullido, palidez inicio insidioso en un tipo que viaja mucho
Korpustyp: Untertitel
Ohne mic…...könnte Jack seinen Herzschlag oder seine Atmung nicht regulieren."
Sin mí, Jack no podría controlar su corazón ni respirar."
Korpustyp: Untertitel
In der Nacht des 12. Juni des GUE erlitt Carlos' Frau einen Herzschlag.
La noche del 12 de junio del SDV, la mujer de Carlos sufrió un derrame.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich in diesem Outfit sehen, würden sie einen Herzschlag kriegen.
Si te viera en ese atuendo, se moriría.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Verschleppungstheorie, die es in der Physik gibt, verstärkt sich der Herzschlag bei bestimmten Geräuschen.
En Física, la teoría de resonancia establec…...que algunos sonidos específicos aceleran el ritmo cardíaco.
Korpustyp: Untertitel
Ein Herzschlag und zack. Du wärst so reich, wie du es dir nie erträumt hättest.
Para ti serán dos segundos, un latid…...y eres rico más allá de tus sueños más salvajes.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf Ihre Atmung, fühlen Sie Ihren Herzschlag, denken Sie an den Dalai-Lama.
Escucha tu respiración, siente tu corazó…...piensa en el Dalai Lama.
Korpustyp: Untertitel
Tommy, jeder mit zwei Fäusten und 'nem gesunden Herzschlag hat 'ne Chance.
Tommy, cualquiera con dos puños y un corazón fuerte puede hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Diätpillen verursachen strukturelle Schäden an der Mitralklappe, könnte den schnellen Herzschlag erklären.
Las píldoras para adelgazar causan daño estructura…...a la válvula mitral, pudiendo explicar la taquicardia.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt bestimmt tausend wissenschaftliche Gründe warum sich Mr. Greenwalds Herzschlag plötzlich stabilisiert hat.
Debe de haber mil razones científica…...para que el corazón del Sr. Greenwald se estabilizara de pronto.
Korpustyp: Untertitel
Es soll den gestörten Herzschlag korrigieren, indem es auf die elektrische Aktivität des Herzmuskels einwirkt.
Se esperaba que corrigiese la frecuencia cardiaca alterada actuando sobre la actividad eléctrica del músculo cardiaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manchen Patienten wird nach den ersten Dosen schwindlig oder sie bekommen einen schnelleren Herzschlag.
Algunos pacientes, tras las primeras dosis, sufren mareos o aumento de la frecuencia cardiaca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter der Gitarre und dem Gesang hört man Krists Bass wie einen Herzschlag.
Debajo de la guitarra y las voces, el bajo de Krist lleva un acorde suave.
Korpustyp: Untertitel
Für den psychotischen Ausbruch ist der Adrenalinanstieg verantwortlich, nicht der unregelmäßige Herzschlag.
El brote psicótico causó un aumento de adrenalin…...pero no un ritmo cardíaco irregular.
Korpustyp: Untertitel
"Sobald der Monitor keinen Herzschlag mehr registrierte, errinnerte ich mich ans aufbewahrte genetische Material", erzählt Natalja.
RU
El animal es en primer lugar en el estado de las funciones de salud y corporales (frecuencia cardiaca, la frecuencia cardíaca, la frecuencia respiratoria) facturado.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anzeichen des malignen neuroleptischen Syndroms sind Steifheit, Muskelzuckungen, Zittern, Bewusstseinsveränderungen, Koma, Fieber, beschleunigter Herzschlag, nicht stabiler Blutdruck.
20 sistema nervioso central y caracterizados por rigidez, tics, temblores, cambios en el estado mental, coma, aumento de la temperatura corporal, taquicardia y presión sanguínea inestable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Übelkeit, Erbrechen, Krampfanfälle, Herzbeschwerden (wie unregelmäßiger Herzschlag oder Herzstillstand), Lungenbeschwerden und Veränderungen des Bewusstseins von Erregungszuständen bis hin zum Koma.
• No deje de tomar su medicamento sin preguntarle primero a su médico, incluso si usted comienza a sentirse mejor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Symptome einer Überdosierung sind niedriger Blutdruck und/oder ein zu schneller, aber möglicherweise auch zu langsamer Herzschlag.
Los síntomas de sobredosis son presión arterial baja, aumento del ritmo cardiaco, y posiblemente disminución del ritmo cardiaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Fareston zusammen mit anderen Medikamenten einnehmen, die Ihr Herz beeinflussen, besteht ein erhöhtes Risiko für Veränderungen des Herzschlages.
Si está tomando Fareston u otros medicamentos que afectan a su corazón el riesgo de alteración de su ritmo cardiaco es mayor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich meine, er hatte den ganzen Tag immer wieder einen viel zu schnellen Herzschlag, und jetzt ist er stabil.
Greenwald. Ha tenido taquicardia todo el día y ahora está estable.
Korpustyp: Untertitel
“Meine liebe Hochschule, haben Sie mir Wissen gegeben” “Gab ich Ihnen 5 Jahre von meinem Leben” “Unser Herzschlag für Sie”
“mi universidad querida. me ha dado el conocimiento” “a usted, le di 5 años de mi vida” “nuestros corazones laten para usted”
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde es dich töten, aber wir haben es so modifiziert, damit e…nur deine Atmung und Herzschlag verlangsamt.
Normalmente, esto simplemente te mataria de inmediato, pero la hemos modificado para que solo reduzca tu respiración y tu frecuencia cardiaca.
Korpustyp: Untertitel
In solchen Augenblicken spüre ich deinen Herzschlag so deutlich wie den meinen...... und weiß, dass Trennung nur eine Illusion ist.
En momentos como este, puedo sentir tu corazón latiendo con tanta claridad como siento el mí…...Y sé que la separación es una ilusión.
Korpustyp: Untertitel
Ich tue Dinge, die geändert werden wenn Sie Ihre Bewerbung. Ich werde Sie installiert hier in einem Herzschlag.
Moveré los papeles de tu aplicación, y estarás instalada aquí enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Verkauf sie doch. Das gäbe mehr Geld in einem Herzschlag, als ein ganzes Leben das Land zu bearbeiten.
Muchos dirían solo véndela, eso daría más dinero en un instante que en toda una vida de trabajar la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Die Gehirn-Aktivität verringert sich und dein Herzschlag verlangsamt sich bist du den Schmerz nicht mehr fühlen kannst.
La actividad cerebral disminuye y tu ritmo cardíaco se desacelera hasta que ya no puedes sentir más el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Vater, den sie gemalt hat, und der nur einen Herzschlag davon entfernt ist, in diese Welt hineinzustürze…
Ese papá que ella dibujó, está a punto de colarse en este mundo
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet denn eine Frau, selbst eine Frau wie dies…...wenn sich der Herzschlag durch das Töten beschleunigt?
¿Qué es la mujer, incluso si es tan bella como ésta, comparada con la sangre derramada en la matanza?
Korpustyp: Untertitel
Es ist besonders schön, wenn man weiß, das man den Herzschlag erst nach sechs Wochen hören kann.
Es particularmente increíble sobre todo porque no puedes escuchar el corazón hasta la sexta semana.