Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Sie sind das Herzstück auf welches ich für die nächste Regierung zuversichtlich schaue.
Eres el núcleo de la que estoy seguro será nuestra próxima administración.
Korpustyp: Untertitel
Ein Herzstück von REACH sei auch die Beweislastumkehr, die einige im EP aufheben wollten.
"Hoy en día hay 25 legislaciones europeas que difieren enormemente unas de otras" , afirmó.
Korpustyp: EU DCEP
Das Subsidiaritätsprinzip ist das Herzstück der Interaktion zwischen Gemeinschaft und Mitgliedstaat.
El principio de subsidiariedad se encuentra en el centro de la interacción entre la Comunidad y los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Direkt nach dem Zweiten Weltkrieg machte sie das Herzstück der französischen Wirtschaftspolitik aus.
Inmediatamente tras las Segunda Guerra Mundial, era parte fundamental de la política económica francesa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Partnerschaften auf der Grundlage gemeinsamer Regeln, Standards und Werte bilden das Herzstück der modernen Sicherheit.
Las asociaciones basadas en normas, criterios y valores compartidos son la esencia de la seguridad moderna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als solcher sollte er "das Herzstück einer neuen Politik der Nördlichen Dimension" bilden.
La Cámara dio su visto bueno a un informe que promueve la creación de un mercado hipotecario paneuropeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hätten eigentlich so ambitiös sein sollen, sie zum Herzstück unserer Umweltregelung zu machen.
En realidad hubiésemos debido ser suficientemente ambiciosos como para convertirla en el elemento central de nuestra legislación en materia de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz, Offenheit und Zugang zu Informationen sind das Herzstück einer neuen Kommunikationspolitik.
La transparencia, la apertura y el acceso a la información son elementos centrales de una nueva política de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Das Herzstück des einheitlichen Luftraums sind die funktionalen Luftraumblöcke; wie werden sie realisiert?
En primer lugar, el núcleo central del cielo único son unos bloques de espacio aéreo funcionales. ¿Cómo se van a hacer realidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fünftens - und das ist das Herzstück der Konstruktion: Wir brauchen die Schaffung von funktionalen Luftraumblöcken.
El quinto punto que deseo tratar, alrededor del cual gira toda la cuestión, se deriva del punto anterior. Es preciso crear bloques funcionales de espacio aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leistungen der Daseinsvorsorge müssen zum Herzstück des europäischen Aufbauwerks und der Unionsbürgerschaft werden.
Hemos de lograr que los servicios de interés general ocupen un lugar primordial en la integración y la ciudadanía europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risikoanalyse, die sich bereits als absolut unwirksam erweisen, bleibt das Herzstück dieses Systems.
El análisis del riesgo, cuya total ineficacia ya conocemos, continúa siendo fundamental para este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschläge zur Verbesserung der Eigenkapitalrichtlinie sind daher das Herzstück der Schaffung von stabilen und verantwortlichen Banken.
Las propuestas para mejorar la Directiva relativa a los requisitos del capital resultan, por tanto, fundamentales a fin de crear bancos estables y responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auf die Demokratie stolz sein, die das Herzstück dieser Union darstellt.
Deberíamos estar orgullosos de la democracia existente en el seno de esta Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Werte bilden nämlich das Herzstück dessen, was europäische Kultur heißt.
El núcleo de nuestra actuación exterior es seguir defendiendo activamente los derechos humanos y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind diese Herausforderungen das Herzstück der Ziele im Vertrag von Lissabon.
Por otra parte, estos desafíos se encuentran en el núcleo de los objetivos del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Themen im Zusammenhang mit Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum bildeten stets das Herzstück der Lissabon-Strategie.
– Los temas relacionados con la competitividad y el crecimiento siempre han ocupado un lugar central en la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzstück der Verordnung soll unseres Erachtens sein, dass hochgefährlichen Pestiziden die rote Karte gezeigt wird.
A nuestro parecer, la erradicación de los plaguicidas de alto riesgo debe constituir el núcleo de este Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 4 über Nährwertprofile, der das Herzstück bildet, wurde durch einen der Änderungsanträge schlichtweg gestrichen.
El artículo 4 sobre los perfiles nutricionales, que es crucial, sencillamente se ha eliminado con una enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind das Rückgrat der EU-Wirtschaft, und deren Interesse bildet das Herzstück der Dienstleistungsrichtlinie.
Son la columna vertebral de la economía de la UE y sus preocupaciones se encuentran en el núcleo de la Directiva relativa a los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieser Mitteilung bildet das Herzstück des Mehrjahresprogramms im Rahmen der gemeinsamen ESS-Strategie.
La puesta en práctica de la presente Comunicación constituye el núcleo del Programa plurianual dentro del marco de la estrategia conjunta del SEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sind die Menschenrechte nicht das Herzstück der externen Politikbereiche der EU?
¿Por qué los derechos humanos no son el elemento central de la política exterior de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Dienstleistungen bilden, wie Sie, Herr Kommissionspräsident, sagten, das Herzstück des europäischen Sozialmodells.
Los servicios públicos, como usted ha dicho, señor Presidente de la Comisión, están en el centro del modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Leistungen der Daseinsvorsorge sind das Herzstück des Sozialmodells Europa.
– Señor Presidente, los servicios de interés general constituyen el núcleo del modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse bilden das Herzstück des europäischen Gesellschaftsmodells, das wir vertreten.
Señora Presidenta, Señorías, los servicios de interés general están en el centro mismo de nuestro modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich ohne Zweifel um das Herzstück der Reform.
Sin duda este es el centro de la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jugend ist das Herzstück der sozialen und integrationsorientierten Strategien Europas.
Los jóvenes se hallan en el núcleo de las estrategias europeas sociales y de inclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letzte Überlegung: Die zweite Säule muss das Herzstück der Agrarreform werden.
Y una última consideración: el segundo pilar debe ser el núcleo de la reforma agrícola.