linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herzstück corazón 150
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Herzstück corazón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Square verwendet Ghost als Herzstück ihres Geschäfts.
Square usa Ghost en el corazón de su negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Serbien betrachtet das Kosovo-Gebiet mit Recht als das eigentliche Herzstück seiner nationalen Geschichte.
Serbia considera, con toda razón, Kosovo como el corazón mismo de su historia nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind das Herzstück der Ehre. Wir lieben und beschützen es in ihnen.
Las mujeres son el corazón del honor, y lo valoramos y lo protegemos en ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Camping Indigo Millau ist das Herzstück des Nationalpark Grands Causses und einen kurzen Spaziergang von der Innenstadt Millau.
Camping Indigo Millau está en el corazón del Parque Natural de Grands Causses y un corto paseo desde el centro Millau.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Rechtsstaatlichkeit ist das Herzstück jedes demokratischen Prozesses, und ein demokratisches System funktioniert nicht ohne unabhängige Justiz.
El Estado de derecho está en el corazón de todo proceso democrático y el sistema democrático no puede funcionar sin un poder judicial independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das Herzstück aller Menschen.
Es el corazón de todos los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Doppel- und Einschneckenextruder sind das Herzstück einer kompletten Anlage.
Las extrusoras monohusillo y de doble husillo constituyen el corazón de una instalación completa.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der ökonomische und soziale Zusammenhalt ist das Herzstück der Europäischen Union.
Señor Presidente, Señorías, la cohesión económica y social constituye el corazón de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Herzstück von Coney Island.
Es el corazón de Coney Island.
   Korpustyp: Untertitel
Herzstück der Laserschweißmaschine ELC 160 ist ein dreiachsiges NC-Bearbeitungsmodul.
El corazón de la soldadora láser ELC 160 es su módulo de mecanizado NC de tres ejes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewegliches Herzstück . . . .
geschütztes Herzstück .
Weiche mit beweglichem Herzstück . .
Herzstück aus Manganstahl .
besonders ausgebildetes gerades Herzstück .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herzstück

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist das Herzstück!
Ella es la base misma!
   Korpustyp: Untertitel
Das Herzstück des Cat:
El alma de la Cat:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Herzstück von Cauderays Sammlung:
La pieza maestra de la colección de Cauderay:
Sachgebiete: luftfahrt foto media    Korpustyp: Webseite
Dieses Herzstück ist der Dimmer. DE
Esta pieza clave es el atenuador. DE
Sachgebiete: auto radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Herzstück einer jeden Dunstabzugshaube
La pieza clave de todas las campanas extractoras
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Aber das ist das Herzstück der Story.
Pero ése es el núcleo de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Programm ist das Herzstück einer Entwicklungspolitik.
Este programa es el núcleo de una política de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Geldwäsche ist das Herzstück der organisierten Kriminalität.
"Está en la esencia misma de la delincuencia organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Herzstück dieses Projekts ist das Schulprogramm.
El programa escolar constituye el núcleo de ese proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Herzstück dieses Kompromisses ist die Substitution.
Eso es un compromiso y en eso estamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichberechtigung bildet das Herzstück der Europäischen Union.
La igualdad de derechos está en la esencia de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abstand von einfachem Herzstück zur Radlenker-Innenkante
cota de protección de punta
   Korpustyp: EU IATE
Das Herzstück Portos Hotel in Porto
400 hoteles y Resorts en 60 países
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Denkmäler sind das ausgestellte Herzstück einer Nation.
Los monumentos constituyen el cuerpo de una nación en exhibición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Herzstück des Systems ist sofort betriebsbereit. ES
Shift podría estar instalado también en el parking del personal. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit-Teilen von Information – Herzstück der Internetutopie. DE
el componente central de la utopía de Internet. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Herzstück des Plena Voice Alarm System
Núcleo del Sistema de alarma por voz Plena
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Herzstück und Wesen einer Partnerschaft
La esencia de un modelo basado en partners
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Innovation bildet das Herzstück von Ambu.
La innovación es el núcleo de Ambu.
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Die Spritzeinheit ist das Herzstück unserer Maschinen.
La unidad de inyección es la parte central de nuestras máquinas.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Herzstück jeder Maschine ist eine Maschinensteuerung. ES
En el interior de todas las máquinas late un controlador. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Herzstück der Solarkraftwerke ist der Receiver.
El núcleo de una central termosolar es el tubo receptor.
Sachgebiete: geografie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Das Solarmodul ist das Herzstück einer Solaranlage.
El módulo solar es el elemento central de una planta solar.
Sachgebiete: informationstechnologie auto boerse    Korpustyp: Webseite
Sie ist das Herzstück der Produktion. ES
Esta tradición continua en la actualidad. ES
Sachgebiete: gartenbau ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Heute ist er das Herzstück unseres Unternehmens. ES
Ahora, es sin lugar a dudas la base de nuestra empresa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Herzstück vom rankingCoach ist der Aufgabenbereich. ES
El núcleo del rankingCoach es el panel de tareas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vilafranca ist das Herzstück des Alt Penedès.
Vilafranca es el centro neurálgico del Alt Penedès.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kundenbewertungen sind das Herzstück von Trustpilot.
Opiniones de clientes son el núcleo de nuestro concepto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Das Herzstück des innovativen Sicherheitssystems von smart.
El núcleo del innovador sistema de seguridad de smart.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Strategie ist das Herzstück der Performance-Management
La estrategia es el centro de la gestión del rendimiento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Kernel ist das Herzstück eines Betriebssystems.
Uno de los lectores de feeds online con más éxito es Google Reader.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herzstück des ‚Genzyme Centers‘ ist das Atrium.
El Genzyme Center es un ejemplo excelente.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Transparenz ist das Herzstück unseres Engagements.
La transparencia es la base de nuestro compromiso.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im grünen Idyll oder Herzstück des Ortkerns:
En medio de la naturaleza o en pleno centro urbano:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein gut funktionierendes Transportnetz ist Herzstück und Motor unseres Binnenmarktes.
Una buena red de transportes es piedra angular y motor de nuestro mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsstaatlichkeit und Minderheitenrechte sind das Herzstück der europäischen Werte.
El Estado de Derecho y los derechos de las minorías forman el núcleo de los valores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energiefrage ist das Herzstück des europäischen Sozialpaktes für Wohlstand.
La energía representa el núcleo del pacto social europeo por la prosperidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie soll das Herzstück eines künftig einheitlichen Sicherheitskonzeptes sein.
Debe constituir el núcleo de un futuro concepto de seguridad unitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB ist das Herzstück des Eurosystems und des ESZB .
El BCE fue creado como núcleo del Eurosistema y del SEBC .
   Korpustyp: Allgemein
Diese sind allerdings das Herzstück dieser Europäischen Union und Wertegemeinschaft.
No obstante, estos valores siguen siendo fundamentales para la Unión Europea y la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Herzstück der Substitution wurde den Interessen der Chemieindustrie geopfert.
La sustitución se ha sacrificado en aras de la industria química.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die freien Medien sind ein Herzstück der Demokratie.
Señor Presidente, los medios libres son un elemento central de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnungen sind das Herzstück der gemeinsamen Fischereipolitik.
Estos reglamentos constituyen el núcleo de la política pesquera común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestwert für die Leitweite starrer Herzstücke: 1392 mm.
Valor mínimo de la cota de protección en corazones de punta fija: 1392 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trennung dreier verschiedenen Alkoholfraktionen: Vorlauf, Mittellauf („Herzstück“) und Nachlauf.
se separan las tres fracciones de alcohol: «cabezas», «corazones» y «colas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mittellauf (das „Herzstück“), sollte aufgefangen und dunkel gelagert werden.
Las fracciones medias, llamadas «corazones», deben recogerse y guardarse al abrigo de la luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Herzstück unseres letzten gemeinsamen Abends der Sünde!
La pieza central del pecado final, de nuestra última noche juntos
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart das Herzstück in meinem nächsten Schwindel.
Eras la pieza principal de mi próximo engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Der elektronische Kommunikationskanal bildet das Herzstück der Plattform. DE
El canal de comunicación es el núcleo de la red B2B Renewable Energies. DE
Sachgebiete: verlag geografie auto    Korpustyp: Webseite
Die Haushaltsordnung ist das Herzstück der EU-Finanzvorschriften. ES
El Reglamento Financiero es la piedra angular de las normas financieras de la UE. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein guter Riff ist das Herzstück eines Songs.
Conseguir un buen riff es lo principal.
   Korpustyp: Untertitel
Das umfassende CRM-Modul ist das Herzstück der Suite8-Lösung. ES
El exhaustivo módulo CRM es el núcleo de la solución Suite8. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Export Community ist das Herzstück des neuen iXPOS. DE
La mayor novedad de iXPOS es la Export Community. DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
mit dem Ignite-Engine, dem Herzstück des Games.
Pues gracias al novísimo motor Ignite, la fuerza motriz del juego.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Herzstück des traditionell eingerichteten Hotels Bergfrieden ist die Kaminlounge.
El Hotel Bergfrieden presenta una decoración tradicional y tiene un precioso salón con chimenea.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Herzstück des Zeitmessers ist das Automatikwerk Breguet Kaliber 586.
Esta pieza está equipada con un mecanismo automático Breguet, calibre 586.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Brühgruppe ist das “Herzstück” der automatischen Kaffeezubereitung. ES
La unidad central es el «componente principal» para la preparación automática de café. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
«Herzstück» des Motors ist der weltweit patentierte eisenlose Rotor.
El "secreto" del motor es su rotor sin hierro patentado a nivel mundial.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Herzstück eines jeden Daikin-Kaltwassersatzes ist unser einzigartiger Verdichter. ES
En el interior de toda enfriadora de Daikin se encuentra nuestro exclusivo compresor avanzado. ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
"Die Videokonferenz-Lösungen von Polycom bilden das Herzstück unserer Firma.
Esas son las filosofías que guían las iniciativas de Polycom Foundation.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Spule (Elektromagnet) bildet das Herzstück des Levitrons. IT
La bobina (electroimán) es la pieza fundamental del Levitron. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Genau das ist das grundlegende Herzstück unseres Glaubensbekenntnisses;
Sí, éste es precisamente el núcleo fundamental de nuestra profesión de fe;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Herzstück der Bibliothek ist die beeindruckende Terrassenlandschaft des Lesesaals. DE
La piedra angular de la Biblioteca es el impresionante panorama en terrazas de la sala de lectura. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Portsmouth Historic Dockyard ist das Herzstück der Stadt.
En el centro de la ciudad se encuentra el astillero histórico de Portsmouth (Portsmouth Historic Dockyard).
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Herzstück dieser Kampagne ist der FCB iCoach: ES
La campaña se basa en el iCoach del FCB: ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Vampire sind das Herzstück des finalen Boostersets dieses Jahres:
Los Vampiros son importantes en la última expansión del año:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Herzstück des Dynamometers: Der Drehmomentaufnehmer T40B von HBM.
El elemento central de estos dinamómetros es el transductor de par T40B de HBM.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herzstück des passiven Sicherheitskonzepts ist die tridion-Sicherheitszelle:
El componente principal del concepto de seguridad pasiva es la célula de seguridad tridion:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Software ist das Herzstück eines jeden Unternehmens in jeder Branche.
El software está en el núcleo de todos los negocios en todos los sectores.
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet    Korpustyp: Webseite
Um einen zentralen Innenhof, das Herzstück des Gebäude.. ES
Todo gira entorno a un patio central del s. XIV: ES
Sachgebiete: kunst religion verlag    Korpustyp: Webseite
Komfort und Modularität sind das Herzstück dieser Neuentwicklung.
Confort y modularidad forman el núcleo de este nuevo desarrollo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
"Die Videokonferenz-Lösungen von Polycom bilden das Herzstück unserer Firma.
"Las soluciones de videoconferencia de Polycom están en el centro de nuestro negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind das Herzstück auf welches ich für die nächste Regierung zuversichtlich schaue.
Eres el núcleo de la que estoy seguro será nuestra próxima administración.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herzstück von REACH sei auch die Beweislastumkehr, die einige im EP aufheben wollten.
"Hoy en día hay 25 legislaciones europeas que difieren enormemente unas de otras" , afirmó.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Subsidiaritätsprinzip ist das Herzstück der Interaktion zwischen Gemeinschaft und Mitgliedstaat.
El principio de subsidiariedad se encuentra en el centro de la interacción entre la Comunidad y los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Direkt nach dem Zweiten Weltkrieg machte sie das Herzstück der französischen Wirtschaftspolitik aus.
Inmediatamente tras las Segunda Guerra Mundial, era parte fundamental de la política económica francesa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Partnerschaften auf der Grundlage gemeinsamer Regeln, Standards und Werte bilden das Herzstück der modernen Sicherheit.
Las asociaciones basadas en normas, criterios y valores compartidos son la esencia de la seguridad moderna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als solcher sollte er "das Herzstück einer neuen Politik der Nördlichen Dimension" bilden.
La Cámara dio su visto bueno a un informe que promueve la creación de un mercado hipotecario paneuropeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hätten eigentlich so ambitiös sein sollen, sie zum Herzstück unserer Umweltregelung zu machen.
En realidad hubiésemos debido ser suficientemente ambiciosos como para convertirla en el elemento central de nuestra legislación en materia de medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz, Offenheit und Zugang zu Informationen sind das Herzstück einer neuen Kommunikationspolitik.
La transparencia, la apertura y el acceso a la información son elementos centrales de una nueva política de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Das Herzstück des einheitlichen Luftraums sind die funktionalen Luftraumblöcke; wie werden sie realisiert?
En primer lugar, el núcleo central del cielo único son unos bloques de espacio aéreo funcionales. ¿Cómo se van a hacer realidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fünftens - und das ist das Herzstück der Konstruktion: Wir brauchen die Schaffung von funktionalen Luftraumblöcken.
El quinto punto que deseo tratar, alrededor del cual gira toda la cuestión, se deriva del punto anterior. Es preciso crear bloques funcionales de espacio aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leistungen der Daseinsvorsorge müssen zum Herzstück des europäischen Aufbauwerks und der Unionsbürgerschaft werden.
Hemos de lograr que los servicios de interés general ocupen un lugar primordial en la integración y la ciudadanía europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risikoanalyse, die sich bereits als absolut unwirksam erweisen, bleibt das Herzstück dieses Systems.
El análisis del riesgo, cuya total ineficacia ya conocemos, continúa siendo fundamental para este sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschläge zur Verbesserung der Eigenkapitalrichtlinie sind daher das Herzstück der Schaffung von stabilen und verantwortlichen Banken.
Las propuestas para mejorar la Directiva relativa a los requisitos del capital resultan, por tanto, fundamentales a fin de crear bancos estables y responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auf die Demokratie stolz sein, die das Herzstück dieser Union darstellt.
Deberíamos estar orgullosos de la democracia existente en el seno de esta Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Werte bilden nämlich das Herzstück dessen, was europäische Kultur heißt.
El núcleo de nuestra actuación exterior es seguir defendiendo activamente los derechos humanos y la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind diese Herausforderungen das Herzstück der Ziele im Vertrag von Lissabon.
Por otra parte, estos desafíos se encuentran en el núcleo de los objetivos del Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Themen im Zusammenhang mit Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum bildeten stets das Herzstück der Lissabon-Strategie.
– Los temas relacionados con la competitividad y el crecimiento siempre han ocupado un lugar central en la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzstück der Verordnung soll unseres Erachtens sein, dass hochgefährlichen Pestiziden die rote Karte gezeigt wird.
A nuestro parecer, la erradicación de los plaguicidas de alto riesgo debe constituir el núcleo de este Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 4 über Nährwertprofile, der das Herzstück bildet, wurde durch einen der Änderungsanträge schlichtweg gestrichen.
El artículo 4 sobre los perfiles nutricionales, que es crucial, sencillamente se ha eliminado con una enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind das Rückgrat der EU-Wirtschaft, und deren Interesse bildet das Herzstück der Dienstleistungsrichtlinie.
Son la columna vertebral de la economía de la UE y sus preocupaciones se encuentran en el núcleo de la Directiva relativa a los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieser Mitteilung bildet das Herzstück des Mehrjahresprogramms im Rahmen der gemeinsamen ESS-Strategie.
La puesta en práctica de la presente Comunicación constituye el núcleo del Programa plurianual dentro del marco de la estrategia conjunta del SEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sind die Menschenrechte nicht das Herzstück der externen Politikbereiche der EU?
¿Por qué los derechos humanos no son el elemento central de la política exterior de la Unión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Dienstleistungen bilden, wie Sie, Herr Kommissionspräsident, sagten, das Herzstück des europäischen Sozialmodells.
Los servicios públicos, como usted ha dicho, señor Presidente de la Comisión, están en el centro del modelo social europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Leistungen der Daseinsvorsorge sind das Herzstück des Sozialmodells Europa.
– Señor Presidente, los servicios de interés general constituyen el núcleo del modelo social europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse bilden das Herzstück des europäischen Gesellschaftsmodells, das wir vertreten.
Señora Presidenta, Señorías, los servicios de interés general están en el centro mismo de nuestro modelo social europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich ohne Zweifel um das Herzstück der Reform.
Sin duda este es el centro de la reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jugend ist das Herzstück der sozialen und integrationsorientierten Strategien Europas.
Los jóvenes se hallan en el núcleo de las estrategias europeas sociales y de inclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letzte Überlegung: Die zweite Säule muss das Herzstück der Agrarreform werden.
Y una última consideración: el segundo pilar debe ser el núcleo de la reforma agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte