Er bedeckt sie mit Heu und sie benötigen drei Tage, um einen Kokon zu bilden.
Los cubre con hierba seca y emplean tres días en construir el capullo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Q-Fieber wird durch das Bakterium Coxiella burnetii ausgelöst, welches als sogenannte Dauerform (Sporen) z. B. in Staub, auf Heu oder auf Wolle jahrelang überleben und infektiös bleiben kann.
Viene provocada por la bacteria Coxiella burnetii que, en su llamada forma de resistencia (esporas), puede sobrevivir durante años, por ejemplo, en el polvo, en la hierba o en la lana, y seguir siendo infecciosa.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Askariden-Heus
.
Modal title
...
Heu belüften
.
Modal title
...
Heu wenden
.
Modal title
...
gepresstes Heu
.
.
.
Modal title
...
loses Heu
.
Modal title
...
Heu, nicht gepresst
.
Modal title
...
lüften von Heu
.
Modal title
...
Bodentrocknung von Heu
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
Heu in Diemen setzen
.
.
Modal title
...
Heu in Haufen setzen
.
Modal title
...
das Heu bündeln
.
Modal title
...
das Heu wenden
.
.
Modal title
...
Alligator-Zange für Heu
.
Modal title
...
Heu- und Sauerwurm
.
Modal title
...
das Heu in Diemen setzen
.
.
.
Modal title
...
das Heu in Haufen setzen
.
Modal title
...
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heu"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Und Geld wie Heu würde - Geld würde wie Heu
- Y que se gane dinero con alegría? - Con alegría
Korpustyp: Untertitel
Solche Goldrahmen kosten sicher eine Menge Heu.
Esos marcos dorados cuestan mucho dinero.
Korpustyp: Untertitel
Feldpressen für Heu oder Stroh, einschl. Aufnahmepressen
Prensas para paja o forraje, incl. las prensas recogedoras
Korpustyp: EU DGT-TM
Geld gibt es da draußen wie Heu.
Está lleno de dinero ahí afuera.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen Geld wie Heu durch Subfranchising.
Los contratos de subfranquicia producen tanto dinero, que da hasta miedo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich doch Geld wie Heu hätte.
Ojalá tuviera mucho dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht Geld wie Heu.
No tengo dinero para quemar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Heu zwischen den Zähnen.
-Tengo una pajita en un diente.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heu früh diesen verrückten Traum.
Tuve este sueño loco esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Geld gibt es da draußen wie Heu.
Hay mucho dinero allá afuera.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, macht das Heu, solange die Sonne scheint.
Nos dijiste que cogiéramos al toro por los cuernos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mehr Heu Als das Viehzeug im Stall
# Y más metal que estrella de rock #
Korpustyp: Untertitel
Haben wir Geld wie Heu Und drehen wir durch
Y cuando tengamos pasta Y salgamos del aprieto
Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet immer gute Jobs, Moneten wie Heu, glänzende Karrieren.
Ahí tenían el buen trabajo, un montón de dinero, carrera brillante.
Korpustyp: Untertitel
Der ständige Zugang von Equiden zu Heu kann je nach Qualität des Heus und die Art und Weise der Darreichung des Heus (Netz, auf dem Boden) zu "shipping fever" (Pasteurellose) führen.
Proporcionar a los equinos acceso permanente al forraje puede provocar el síndrome de la fiebre del transporte dependiendo de la calidad del forraje y del método de suministro (red, en el suelo).
Korpustyp: EU DCEP
Plastische Chirurgie ist sauber, man macht Geld wie Heu, und niemand geht dabei drauf.
la cirugía cosmética es limpia, se hace mucho dinero, nadie muer…
Korpustyp: Untertitel
Sie tauscht das Angebot einer Villa gegen Heu und den Geruch von Scheiße?
¿Rechaza la oferta de la villa por la paja y el olor a mierda?
Korpustyp: Untertitel
Heu sollte man nicht schimmeln lassen - es wird dann regelrecht gefährlich für die Tiere.
No hay que dejar que la paja se enmohezca ya que se transforma en un producto peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, sie ist mit dem Typ von der Army ins Heu.
No, termina con el del ejército.
Korpustyp: Untertitel
Al-also vielleicht ist heu-vielleicht ist heute nicht die perfekte Nacht.
Así que quiz…Quizá esta no sea nuestra noche perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, es ist, wie ich dir sagte: Die Stadt hat Geld wie Heu.
Carino, es como te dije, esta ciudad es una fuente de dinero.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest Heu beim Vieh-Zelt anzünden. Weit weg vom Hauptweg.
Tenías que incendiar la paj…...detrás del pabellón del ganado, lejos del camino central.
Korpustyp: Untertitel
Bauen sich aus einem Besen, Heu und Lappen die Frau ihrer Träume.
Usa una escoba, paja y trapo…para crear a la mujer de tus sueños.
Korpustyp: Untertitel
Er hat es versprochen, wenn du dich mit ihm ins Heu legen würdest!
Y dijo que ayudaría, si te acuestas en el campo con el.
Korpustyp: Untertitel
Das Heu ist übrigen…etwas bekömmlicher, wenn es mit etwa…Abwasser gemischt wird.
Te vas a dar cuenta de que el hen…...es un poco más digerible si lo mezclas co…...agua de alcantarilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich wuchs auf dem Land auf. Da tobt man im Heu herum.
Me crié en el campo, hay pajares donde revolcarse.
Korpustyp: Untertitel
Er hält mein Heu frisch und cremt mich ein, wenn ich trockene Haut habe.
Si, el me da la comidita fresca, me unta loción cuando se me seca la piel.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sicher gehen, dass niemand mein Geld ausgegeben hat. Ich habe nicht Geld wie Heu.
Solo quiero asegurarme que nadie haya gastado mi diner…no tengo para estar quemándolo.
Korpustyp: Untertitel
Wieso würde überhaupt jemand eine Nadel in einem Haufen Heu liegen lassen?
¿Por qué dejaría alguien una aguja en un pajar?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mit Soldaten im Heu geschlafen und soll Jungfrau sein?
Vivió con soldados, se revolcó con ellos, ¿y es virgen?
Korpustyp: Untertitel
Wir waren draussen, ich tgab dir den Ring zurück, du hast angefangen zu heulen und heu…
Estábamos afuera, te devolví el anillo, comenzaste a llorar …
Korpustyp: Untertitel
Heute lagern in Forschungsreaktoren in 27 Ländern insgesamt 1.300 Kilogramm hochangereichertes Uran (HEU).
En la actualidad hay 1.300 kilogramos de uranio muy enriquecido en los reactores de investigación de 27 países.
Korpustyp: UN
Plastische Chirurgie ist sauber, man macht Geld wie Heu, und niemand geht dabei drauf.
La cirugía estética es limpi…...ganas mucho dinero, nadie se muere.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch im Heu schlafen, du bist aber ein Großfürst.
Yo duermo donde sea, incluso sobre pajas, pero tú eres el Gran Príncipe.
Korpustyp: Untertitel
Im 19. Jh. wurde sie in ein Zuchthaus umgewandelt und heu..
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagene Zeitdauer für die Durchführung der Globalen Initiative zur Bedrohungsminderung mit dem Ziel der Umrüstung von Reaktoren für hochangereichertes Uran (HEU) und der Reduzierung der HEU-Bestände sollte von 10 auf fünf Jahre reduziert werden.
El plazo propuesto para la conversión de los reactores que usan uranio muy enriquecido y la reducción de las existencias de uranio muy enriquecido en el marco de la Iniciativa mundial de reducción de la amenaza nuclear debería reducirse a la mitad, de 10 a 5 años.
Korpustyp: UN
"ltem, "eine Eidechsenhaut, viertelhalb Fuß lang und mit Heu ausgestopft, "eine Kuriosität, zum Aufhängen an einer Zimmerdecke,
Más, una piel de lagarto de tres pies y medio, llena de paja, agradable curiosidad para colgar del techo.
Korpustyp: Untertitel
Die Marktuntersuchung der Kommission ergab, dass herabgemischtes HEU und angereichertes Natururan von der Nachfrageseite betrachtet eindeutig Substitute sind.
La investigación de mercado de la Comisión mostró claramente que por lo que respecta a la demanda el UME mezclado y el uranio natural enriquecido son productos sustitutorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
HEU enthält mehr als 20 % U235, während das in zivilen Kernreaktoren verwendete angereicherte Uran ca. 3 bis 5 % U235 enthält.
En el EMU el contenido de U-235 sobrepasa el 20 % mientras que para el uranio enriquecido utilizado en reactores nucleares civiles el contenido de U-235 asciende aproximadamente al 3-5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass dieser Kerl, der im Schlaraffenland lebt, Geld wie Heu und eine solche Frau hat, sich aus dem Staub macht!
Reconoce que es raro que un tío que vive en un país de jauja, que está forrado y que tiene una mujer así, haga las maletas.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist das Claude Colliot (www.claudecolliot.com) mit eigenartigen Kreationen aus Zutaten wie Tabak, Eierschalen und Heu die richtige Adresse.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Mehrere westliche Geheimdienste sind der Ansicht, die Islamische Republik habe genügend hoch angereichertes Uran (HEU) angesammelt, um binnen einen Jahres mindestens eine Atomwaffe bauen zu können.
Un buen número de agencias de inteligencia occidentales creen que la República Islámica ha acumulado suficiente uranio muy enriquecido (UME) para poder fabricar al menos un arma nuclear en el plazo de un año.
Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, dafür zu sorgen, dass Interventionsbestände an Getreide sowie Heu und Stroh aus anderen Mitgliedstaaten zu Vorzugsbedingungen geliefert werden;
Expresa la necesidad de garantizar el abastecimiento de cereales procedentes de la intervención y de forrajes de otros Estados miembros en condiciones ventajosas;
Korpustyp: EU DCEP
Folglich umfasst der sachliche Markt angereichertes Natururan, angereichertes abgebranntes Uran und herabgemischtes HEU mit einem Gehalt von 3 bis 6 % U-235.
Puede concluirse que el mercado del producto comprende el uranio natural enriquecido, el uranio empobrecido y UME mezclado con un contenido del 3-6 % de U-235.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht das Heu, solange die Sonne noch scheint, um die alte Binsenweisheit zu gebrauchen, während in Auschwitz die Geister von Millionen Toten noch immer Antworten suchen.
En resumen, revolcarse mientras brilla el so…para emplear un eufemism…mientras en Auschwitz, los fantasmas de millones de muerto…siguen buscando una respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Zieh durchs Land zu allen Wasserbrunnen und Bächen, ob wir möchten Heu finden und die Rosse und Maultiere erhalten, daß nicht das Vieh alles umkomme.
Quizás hallemos pasto con que podamos conservar con vida a los caballos y a las mulas, y no tengamos que eliminar algunos de los animales.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
SCHANDMAUER sich vorzustellen, wie es die Freundin gerade mit dem besten Freund im Heu treibt. Oder in 'ner Seitenstraße oder im Hotelbett.
PASEO de la DIFAMIA imaginar lo que están haciendo la novi…y su amiguito, Jody, en el paja…o en el callejó…o en la cama de un hotel.
Korpustyp: Untertitel
Der DeLaval HM kann langes Stroh und Heu zu einer gleichmäßigen, homogenen Ration vermischen. Er verwendet drei Schnecken sowie ein speziell konstruierte Schneidmesser an der untersten Schnecke.
ES
El MW de DeLaval utiliza tres tornillos sinfin más un dispositivo de corte especialmente montado en el tornillo sinfin inferior para mezclar una ración equilibrada.
ES
Urananreicherungsdienstleistungen können in zwei Formen erbracht werden: die Anreicherung von Uran in Zentrifugen oder Gasdiffusionsanlagen oder die Herabmischung von hoch angereichertem Uran [3] („HEU“) aus der Entsorgung russischer Kernwaffen, bei der das HEU verdünnt wird, um schwach angereichertes Uran („LEU“) zu gewinnen.
Hay dos maneras de prestar servicios de enriquecimiento de uranio: el enriquecimiento en centrifugadoras o instalaciones de gas de difusión; o la mezcla de uranio muy enriquecido [3] (UME), resultante del desmantelamiento de armas nucleares rusas, en cuyo caso se le diluye para producir UBE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder besser gesagt: Macht das Heu, solange die Sonne noch scheint, um die alte Binsenweisheit zu gebrauchen, während in Auschwitz die Geister von Millionen Toten noch immer Antworten suchen.
En resumen, revolcarse mientras brilla el so…para emplear un eufemism…mientras en Auschwitz, los fantasmas de millones de muerto…siguen buscando una respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Den Kälbern wird auf die unter den Viehzüchtern am weitesten verbreitete Art ein neuer Platz zugewiesen, und zwar im Stall auf einem Drahtgitter und ohne Heu (die Auswahl geschieht in Bezug auf die Stabilität der Fundamente).
Los terneros son reubicados de la forma más comúnmente utilizada por los criadores, en forma estabulada sobre malla y sin paja (selección sobre estabilidad de extremidades).
verweist auf die Notwendigkeit, Gemeinschaftsbeihilfen für die Erzeugung von Heu und Futtermitteln in Bewässerungsgebieten vorzusehen, in denen noch kein Wasser verfügbar ist, wodurch es ermöglicht würde, Futtermittel für Tiere zu erzeugen und die Auswirkungen der Dürre in den kommenden Jahren zu vermindern;
Señala la necesidad de establecer ayudas comunitarias dirigidas a la producción de pastos y forrajes en los perímetros de regadío donde todavía existe alguna disponibilidad de agua, lo que permitiría producir alimentos para animales y minimizaría los efectos de la sequía en los próximos años;