linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heuchler hipócrita 98
impostor 3 farsante 1 . . . .
[Weiteres]
Heuchler .

Verwendungsbeispiele

Heuchler hipócrita
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allah wird sicherlich die bezeichnen, die glauben, und Er wird sicherlich die Heuchler bezeichnen.
Alá, sí, conoce perfectamente a los que creen y conoce perfectamente a los hipócritas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich spreche im Namen einer Allianz der Opportunisten und Heuchler.
Señor Presidente, hablo en nombre de una alianza de oportunistas e hipócritas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ihr seid nichts außer einem Heuchler und einem Lügner!
¡No eres más que un hipócrita y un mentiroso!
   Korpustyp: Untertitel
Ehre sei Gott, seinem Propheten und den Gläubigen, die die Heuchler nicht kennen.
Gloria a Dios, a su Profeta y a los creyentes a quienes no conocen los hipócritas.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch überraschend, so viele Wendehälse und Heuchler an einem Ort vorzufinden.
Sin embargo, ver tantos chaqueteros e hipócritas en un mismo sitio resulta asombroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu oft werden wir von Kriminellen und Heuchlern regiert, meinen Sie nicht auch?
Demasiado a menudo estamos gobernados por delincuentes e hipócritas ¿no está de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie:
Cuando los hipócritas vienen a ti, dicen:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein Heuchler, der abhängig ist von eben diesen Billigprodukten aus China.
Un hipócrita que depende de algo -de esos productos baratos de China-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir und Christian müssen uns nun um Hure und Heuchler streiten.
Quedamos nosotras y Christian para el puesto de prostituta e hipócrita.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tage, wenn die Heuchler und die Heuchlerinnen zu den Gläubigen sagen werden:
El día que los hipócritas y las hipócritas digan a los que creyeron: «¡Esperad a que tomemos de vuestra luz!» Se dirá:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heuchler"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie alle sind hervorragende Heuchler.
Son todas unas actrices maravillosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle sind hervorragende Heuchler.
Todas son fingidoras maravillosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heuchler werden voll Zorns;
Pues los Impíos de Corazón acumulan ira;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr seid verdammte Heuchler. Ihr alle!
Son unos hipocritas! Todos ustedes!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie ein Heuchler.
Me siento un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Nun geh und sei woanders ein Heuchler.
Ahora ve a ser un fraude a otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heuchler nahmen mir das Leben!
¡No ves que los hipocritas me quitaron la vida!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an dein Handy gegangen, Heuchler.
Respondí tu teléfono, era tu asistente.
   Korpustyp: Untertitel
denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
Ciertamente defenderé ante su presencia mis caminos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Heuchler watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Die Heuchler, watch related articles, videos, interviews and documentries for Die Heuchler, share on facebook, share on twitter ES
Los creyentes son hermanos watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Los creyentes son hermanos, watch related articles, videos, interviews and documentries for Los creyentes son hermanos, share on facebook, share on twitter ES
Sachgebiete: mythologie musik informatik    Korpustyp: Webseite
Und Ihr sitzt neben diesem Heuchler und schalt mich.
Y aún así te sientas junto a este pretendiente y me culpas.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Talent, von dem du sprachst? Heuchler!
¡Y el talento y la creatividad de la que me hablabas!
   Korpustyp: Untertitel
Nun denkt Erika Hahn ich bin ein Heuchler.
Ahora Erica Hahn piensa que soy un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vernichtung der Ungläubigen und Heuchler ist eure heilige Pflicht.
La destrucción del infiel y del hipócrit…es su deber sagrado.
   Korpustyp: Untertitel
Aufklärung ist gut, aber leider sind nur ordentliche Sanktionen gegen die Heuchler wirksam.
Las campañas informativas son positivas pero, desgraciadamente, solamente las sanciones severas tienen efecto en los infractores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder sie genießen es psychischen Stress zuzufügen, oder sie sind ein Heuchler.
O disfrutas infligir dolor emocional, o eres un completo fraude, Dr. Lightman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe meine Abwehr nicht für diesen Heuchler da unten auf.
No desactivaré las defensas porque me lo diga ese remilgado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weit entfernt näherten zwei Männer den Pfad die zwei waren "Oberflächlich" und "Heuchler".
No muy lejos de ahí, dos hombres van, dando sus pasos por el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mit einer Antwort Leben, die auf Evolution basiert? Ja! Heuchler!
Estas de acuerdo con una respuesta basada en la evolucion? si hipocrita
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Heuchler, und es ist Zeit, daß deinen Leuten die Wahrheit erzählt wird.
- Y es hora de que tu gente sepa la verdad. - Y este no es el camino por el que vinimos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler angekommen und sie sprechen:
Los pecadores en Sion tienen temor; el estremecimiento se ha apoderado de los Impíos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
El Está igualmente sobre pueblos e individuos, para evitar que reine el hombre Impío y que ponga trampas al pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn sie sind allzumal Heuchler und böse, und aller Mund redet Torheit.
Porque cada uno es Impío y malhechor, y toda boca habla insensatez.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
Así son las sendas de todos los que se olvidan de Dios, y la esperanza del Impío Perecerá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
Los rectos se Asombrarán de esto, y el inocente se Levantará contra el Impío.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
Bien Profetizó Isaías de vosotros diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie sind alles, was ich bin. Aber Sie sind noch etwas anderes: Ein Heuchler.
Ud. es todo lo que yo soy, con un defecto mas: la hipocresía, amigo mío
   Korpustyp: Untertitel
«Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, noch bin ich der Heuchler einer.
«Yo no os pido, a cambio, ningún salario ni me arrogo nada.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aber die Heuchler-Nummer, die ihr hier gerade abgespielt habt, die müssen wir auch einmal miteinander diskutieren.
No obstante, también tendríamos que discutir la hipocresía de que se acaba de hacer gala aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber und sprecht:
Porque Edificáis los sepulcros de los profetas y Adornáis los monumentos de los justos, y Decís:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
Porque la Compañía de los Impíos es estéril, y el fuego Consumirá las moradas del soborno. Conciben afanes y dan a luz iniquidad;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?
qué esperanza tiene el Impío, por mucho que gane, si Dios le despoja de su vida?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Derjenige, der keine Hure, kein Vergewaltige…nicht schwul, untreu oder ein Heuchler is…das ist der wahrscheinlichste Kandidat.
Bueno, creo que el que no sea ni una prostituta ni un violado…...un homosexual, un infiel ni un hipócrit…...debe ser el candidato.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich denn nicht wie ein Heuchler? Wenn du dafür agitierst, dass Intellektuelle sich mit der Arbeiterklasse solidarisieren müssen?
¿No te sientes como un hipócrit…...exigiendo a los intelectuales solidaridad con la clase obrera?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Bericht über die Lage der Menschenrechte in der Europäischen Union erstatten, dann sollten wir uns nicht als Heuchler gerieren.
Si estamos dispuestos a elaborar un informe sobre la situación de los derechos humanos en la UE, entonces no debemos comportarnos como fariseos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mann, der da so stammelt, dieser Heuchler, dieses Wrack, ist einer der miesesten und bösesten Menschen, den Sie jemals zu sehen bekommen werden.
Ese hombre, ese imbécil, perdón, esa ruina arrepentid…...es uno de los más calculadores…...cínicos y malvados seres humanos que tú hayas visto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, man schickt nicht jemand die Geheimnisse des Universums auf anderen Planeten zu lösen, der ein Heuchler ist, nicht wahr?
Quiero decir, que no te envían a resolve…...los misterios del universo en otros planeta…...si eres un incompetente, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Heuchler! über des Himmels Gestalt könnt ihr urteilen; könnt ihr denn nicht auch über die Zeichen dieser Zeit urteilen? Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen;
' Sabéis discernir el aspecto del cielo, pero no podéis discernir las señales de los tiempos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht!
Ay de vosotros! Porque sois como sepulcros ocultos, y los hombres que andan por encima no lo saben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
House hätte meine These untergraben, hätte mich einen Test machen lassen, gegen den ich gerade erst argumentiert hatte und dann würde ich wie ein Heuchler aussehen und zwar vor Tausenden von Leuten und möglichen zukünftigen Arbeitgebern, die diese Reportage sehen.
Y yo hubiese quedado como un hipócrit…...frente a los miles de persona…...y futuros potenciales empleadores que mirasen este documental.
   Korpustyp: Untertitel