Ich glaube, dass du glaubst, aber warum gibt es so viele Heuchler hier drin?
Yo creo que tú crees, pero ¿por qué hay muchos farsantes lo que en allí?
Korpustyp: Untertitel
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heuchler"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie alle sind hervorragende Heuchler.
Son todas unas actrices maravillosas.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle sind hervorragende Heuchler.
Todas son fingidoras maravillosas.
Korpustyp: Untertitel
Die Heuchler werden voll Zorns;
Pues los Impíos de Corazón acumulan ira;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr seid verdammte Heuchler. Ihr alle!
Son unos hipocritas! Todos ustedes!
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie ein Heuchler.
Me siento un fraude.
Korpustyp: Untertitel
Nun geh und sei woanders ein Heuchler.
Ahora ve a ser un fraude a otra parte.
Korpustyp: Untertitel
Die Heuchler nahmen mir das Leben!
¡No ves que los hipocritas me quitaron la vida!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin an dein Handy gegangen, Heuchler.
Respondí tu teléfono, era tu asistente.
Korpustyp: Untertitel
denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
Ciertamente defenderé ante su presencia mis caminos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Heuchler watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Die Heuchler, watch related articles, videos, interviews and documentries for Die Heuchler, share on facebook, share on twitter
ES
Los creyentes son hermanos watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Los creyentes son hermanos, watch related articles, videos, interviews and documentries for Los creyentes son hermanos, share on facebook, share on twitter
ES
Aber die Heuchler-Nummer, die ihr hier gerade abgespielt habt, die müssen wir auch einmal miteinander diskutieren.
No obstante, también tendríamos que discutir la hipocresía de que se acaba de hacer gala aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber und sprecht:
Porque Edificáis los sepulcros de los profetas y Adornáis los monumentos de los justos, y Decís:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
Porque la Compañía de los Impíos es estéril, y el fuego Consumirá las moradas del soborno. Conciben afanes y dan a luz iniquidad;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?
qué esperanza tiene el Impío, por mucho que gane, si Dios le despoja de su vida?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Derjenige, der keine Hure, kein Vergewaltige…nicht schwul, untreu oder ein Heuchler is…das ist der wahrscheinlichste Kandidat.
Bueno, creo que el que no sea ni una prostituta ni un violado…...un homosexual, un infiel ni un hipócrit…...debe ser el candidato.
Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich denn nicht wie ein Heuchler? Wenn du dafür agitierst, dass Intellektuelle sich mit der Arbeiterklasse solidarisieren müssen?
¿No te sientes como un hipócrit…...exigiendo a los intelectuales solidaridad con la clase obrera?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Bericht über die Lage der Menschenrechte in der Europäischen Union erstatten, dann sollten wir uns nicht als Heuchler gerieren.
Si estamos dispuestos a elaborar un informe sobre la situación de los derechos humanos en la UE, entonces no debemos comportarnos como fariseos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mann, der da so stammelt, dieser Heuchler, dieses Wrack, ist einer der miesesten und bösesten Menschen, den Sie jemals zu sehen bekommen werden.
Ese hombre, ese imbécil, perdón, esa ruina arrepentid…...es uno de los más calculadores…...cínicos y malvados seres humanos que tú hayas visto.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, man schickt nicht jemand die Geheimnisse des Universums auf anderen Planeten zu lösen, der ein Heuchler ist, nicht wahr?
Quiero decir, que no te envían a resolve…...los misterios del universo en otros planeta…...si eres un incompetente, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Heuchler! über des Himmels Gestalt könnt ihr urteilen; könnt ihr denn nicht auch über die Zeichen dieser Zeit urteilen? Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen;
' Sabéis discernir el aspecto del cielo, pero no podéis discernir las señales de los tiempos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht!
Ay de vosotros! Porque sois como sepulcros ocultos, y los hombres que andan por encima no lo saben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
House hätte meine These untergraben, hätte mich einen Test machen lassen, gegen den ich gerade erst argumentiert hatte und dann würde ich wie ein Heuchler aussehen und zwar vor Tausenden von Leuten und möglichen zukünftigen Arbeitgebern, die diese Reportage sehen.
Y yo hubiese quedado como un hipócrit…...frente a los miles de persona…...y futuros potenciales empleadores que mirasen este documental.