Die Fahndung nach Webganoven gleicht der Suche nach der Nadel im Heuhaufen.
La búsqueda de ciberdelincuentes es como buscar una aguja en un pajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist genau wie mit der Nadel im Heuhaufen.
Es como busca…una aguja en un pajar.
Korpustyp: Untertitel
Neoplasmen in lebendigem Gewebe zu erkennen ist wie die Suche nach der Nadel im Heuhaufen und erfordert modernste biomedizinische Methoden.
ES
Encontrar neoplasmas en el tejido humano es como buscar una aguja en un pajar y exige la aplicación de técnicas biomédicas avanzadas.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einfach ausgedrückt bedeutet solches Suchen nach Algorithmen das, was Computerprogrammierern als letzte Zuflucht bleibt, wenn sie eine mathematische Nadel in einem Heuhaufen suchen:
Puesto simplemente, las búsquedas algorítmicas son lo que los programadores de ordenadores usan como último recurso cuando buscan una aguja matemática en un pajar:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie suchen nach einer Nadel im Heuhaufen.
Está buscando una aguja en un pajar.
Korpustyp: Untertitel
Wegen der geringen Verbreitung von Spielproblemen gleicht dies der Suche nach der Nadel im Heuhaufen.
Si tenemos en cuenta la baja prevalencia de los problemas de adicción juego, esto es muy parecido a buscar una aguja en un pajar.
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
Soviel ich weiß, laufen da immer noch einige Diskussionen irgendwo in der Kommission, doch es ist wie mit der Nadel im Heuhaufen - es ist nicht zu ermitteln, wer wo was unternimmt.
Sé que se está produciendo un debate en alguna instancia de la Comisión, pero es como encontrar una aguja en un pajar, quién está haciendo qué y dónde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das ist wie die Nadel im Heuhaufen suchen.
- Sería buscar una aguja en un pajar.
Korpustyp: Untertitel
Da diese Schwierigkeiten sehr selten auftreten ist es, als ob man die Nadel im Heuhaufen sucht.
Si tenemos en cuenta la baja prevalencia de los problemas de adicción juego, esto es muy parecido a buscar una aguja en un pajar.
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein einrädriger Heuhaufen.
Es un montón de paja montado en un monociclo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Kalbfleisch auf einem trockenen Heuhaufen gebraten.
La ahumé quemando heno seco.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist wie eine Nadel im Heuhaufen suchen.
Y eso es como encontrar una hormiga concreta en un hormiguero.
Korpustyp: Untertitel
Der stand zwischen zwei Heuhaufen und ist am Ende verhungert, weil er nicht wusste, von welchem Heuhaufen er fressen soll".
La carencia de crecimiento en Europa es reflejo de la escasez de medidas eficaces destinadas a reducir las tasas de paro, incrementar la población activa y aumentar la baja productividad (párrafo 24).
Korpustyp: EU DCEP
- Ehrlich gesagt, ich würde nicht vom selben Heuhaufen essen wie er.
Francamente, yo no comería mi heno con él.
Korpustyp: Untertitel
Probiert doch Vista Start Menu aus und findet endlich die Stecknadel im Heuhaufen!
Prueba Vista Start Menu para encontrar al instante lo que necesitas entre una gran cantidad de información.
Der Rat muss sich entscheiden und kann sich nicht verhalten wie Buridans Esel. Der stand zwischen zwei Heuhaufen und ist am Ende verhungert, weil er nicht wusste, von welchem Heuhaufen er fressen soll.
Es algo que tiene que decidir el Consejo, y no puede seguir el ejemplo del burro de Buridán, que se encontraba entre dos montones de heno y acabó muriendo de hambre porque no conseguía decidir por cuál de los dos empezar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerhalb des Kontextes des Kampfes sehen sie allerdings absolut lächerlich aus und wirken wie "Big Foots" oder wandelnde Heuhaufen.
Sin embargo se ven absolutamente ridículos fuera del contexto de combate, apareciendo como bestias peludas a lo "big foot" o pilas de heno caminantes.
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
Die Welt sah verflixt gut aus, auf einem Heuhaufen im Rücksitz eines Ford F-150 sitzend…als Gefolgschaft des Hofstaats der Korn-König.
El mundo se ve muy bie…...sentada en un fardo de heno en la parte trasera de un Ford F-15…...como miembro de la Corte de la Reina del Maíz.
Korpustyp: Untertitel
Die Häuser sehen sich alle ähnlich, besitzen keine Fenster und Türen und hinter den Toren der angebauten Ställe sehen wir Heuhaufen.
DE
no hay puertas ni ventanas que cerrar, y detrás de los portones de los graneros contiguos vemos pilas de heno.
DE