Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einfach ausgedrückt bedeutet solches Suchen nach Algorithmen das, was Computerprogrammierern als letzte Zuflucht bleibt, wenn sie eine mathematische Nadel in einem Heuhaufen suchen:
Puesto simplemente, las búsquedas algorítmicas son lo que los programadores de ordenadores usan como último recurso cuando buscan una aguja matemática en un pajar:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie suchen nach einer Nadel im Heuhaufen.
Está buscando una aguja en un pajar.
Korpustyp: Untertitel
Wegen der geringen Verbreitung von Spielproblemen gleicht dies der Suche nach der Nadel im Heuhaufen.
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
Soviel ich weiß, laufen da immer noch einige Diskussionen irgendwo in der Kommission, doch es ist wie mit der Nadel im Heuhaufen - es ist nicht zu ermitteln, wer wo was unternimmt.
Sé que se está produciendo un debate en alguna instancia de la Comisión, pero es como encontrar una aguja en un pajar, quién está haciendo qué y dónde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das ist wie die Nadel im Heuhaufen suchen.
- Sería buscar una aguja en un pajar.
Korpustyp: Untertitel
Da diese Schwierigkeiten sehr selten auftreten ist es, als ob man die Nadel im Heuhaufen sucht.
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein einrädriger Heuhaufen.
Es un montón de paja montado en un monociclo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Kalbfleisch auf einem trockenen Heuhaufen gebraten.
La ahumé quemando heno seco.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist wie eine Nadel im Heuhaufen suchen.
Y eso es como encontrar una hormiga concreta en un hormiguero.
Korpustyp: Untertitel
Der stand zwischen zwei Heuhaufen und ist am Ende verhungert, weil er nicht wusste, von welchem Heuhaufen er fressen soll".
La carencia de crecimiento en Europa es reflejo de la escasez de medidas eficaces destinadas a reducir las tasas de paro, incrementar la población activa y aumentar la baja productividad (párrafo 24).
Korpustyp: EU DCEP
- Ehrlich gesagt, ich würde nicht vom selben Heuhaufen essen wie er.
Francamente, yo no comería mi heno con él.
Korpustyp: Untertitel
Probiert doch Vista Start Menu aus und findet endlich die Stecknadel im Heuhaufen!
Der Rat muss sich entscheiden und kann sich nicht verhalten wie Buridans Esel. Der stand zwischen zwei Heuhaufen und ist am Ende verhungert, weil er nicht wusste, von welchem Heuhaufen er fressen soll.
Es algo que tiene que decidir el Consejo, y no puede seguir el ejemplo del burro de Buridán, que se encontraba entre dos montones de heno y acabó muriendo de hambre porque no conseguía decidir por cuál de los dos empezar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerhalb des Kontextes des Kampfes sehen sie allerdings absolut lächerlich aus und wirken wie "Big Foots" oder wandelnde Heuhaufen.