linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hexe brujo 678
bruja 22 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hexe hechicera 11

Verwendungsbeispiele

Hexe brujo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zauberer und Hexen, Magier und Beschwörer, die Zeit ist reif für ein neues Zusammentreffen.
Hechiceros y brujas, magos y magas, ha llegado la hora de iniciar un nuevo combate.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Das ist McCarthy, das sind die Hexen von Salem, das ist Inquisition!!!
Esto es Macartismo, esto son las brujas de Salém, ¡esto es la inquisición!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katherine hat eine Hexe die sie mit Elena verbunden hat.
Katherine tenía a una bruja conectando a Elena con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Jagen die Hexe und Rückkehr Angelica Schönheit, die von der Hexe gestohlen wurde
Caza de brujas y la belleza Angelica retorno que fue robado por la bruja
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Durch die gesamte Geschichte hindurch haben Schamanen und Wahrsager, Zauberer und Hexen versucht, die Zukunft zu lesen und zu bändigen.
A través de la historia, chamanes y adivinos, hechiceros y brujas han tratado de leer y someter el futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mikael tötete die Hexe durch herausreißen des Herzens.
Mikael mató a la bruja arrancándole el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
berliste die Hexe und brich den Fluch!
Rompe el hechizo de la malvada bruja!
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie wird sich sicherlich noch daran erinnern, dass ich sie seinerzeit gefragt habe, ob sie für die Rentner - die ich hier als Repräsentant der italienischen Rentnerpartei vertreten darf - eine gute Fee oder eine böse Hexe sei.
Conozco perfectamente y apruebo la labor llevada a cabo hasta la fecha por la Comisaria Anna Diamantopoulou que recordará que un día le pregunté si para los pensionistas - que tengo a honra en representar aquí como representante del Partido de los Pensionistas - era Blancanieves o una bruja maligna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich singe Lieder von Schlachten, Helden, Hexen und Frauen.
Les cuento cuentos de batallas, heroes, brujas y mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Er behandelt die Hexe, Ying Yang, die Puppen und die Igler mit einer anmutigen Überlegenheit.
Trata a la bruja, Ying Yang, los títeres y los gorgojos con una superioridad arrogante.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


HEX HEX 3 .
Hex-Wert .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hexe

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine mächtige, gute Hexe.
Es poderosa y buena.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Hexe.
Y tú eres extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Böse wie eine Hexe.
Es tan malvada como puede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Hexe.
Tú crees que soy una vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unsere Hexe.
Es nuestra excéntrica residente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine widerspenstige, polternde Hexe.
Una regañona fastidiosa y pendenciera.
   Korpustyp: Untertitel
Hexe werden (Blog)
El blog de mis apuntes
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hex-Editor mit Komfortfunktionen Advanced Hex Editor (AXE)
Editor hexadecimal, recuperador de ficheros y mucho más WinHex
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bring die Hexe um.
Mataré a la perra.
   Korpustyp: Untertitel
Erledige deinen Auftrag, kleine Hexe.
Ocúpate de tus asuntos, pequeña metomentodo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine blöde Hexe.
Esa vieja era horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne blöde Hexe.
Esa vieja era horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Hexe ist da!
La silla vieja aquí esta!
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Hexe des Universums.
La más pesada del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Wann stellt die Hexe die Klimaanlage an?
¿Cuándo volverá a encender el aire acondicionado esa perra?
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckige, alte Hexe, ich werd…
Vieja sucia y ladrona, te voy …
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt einer Hexe vergiftet die Ohren.
Las palabras de una maegi envenenan los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
& kappname; ist ein Hex-Editor für & kde;.
& kappname; es un editor hexadecimal para el entorno & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Es wäre besser, wenn die Hex…
- Es mejor si la bruj…
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die alte Hexe kann keiner gewinnen.
Nadie podría ir contra la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Hexe mein Handy beschlagnahmte.
- Porque la arpía me quitó mi teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Hexe kann mich nicht ausstehen.
Esa vieja arpía me odia
   Korpustyp: Untertitel
Frau Liang ist unerträglich, eine alte Hexe!
La Sra. Liang tiene un carácter difícil.
   Korpustyp: Untertitel
-Warum glaubt ihr, sie sei eine Hexe?
¿Por qué piensas que lo es?
   Korpustyp: Untertitel
Die Böse Hexe will dich töten.
Fueron enviados para matarte.
   Korpustyp: Untertitel
Pierre ist meilenweit weg, du Hexe.
Pierre está muy lejos, maldita.
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckige, alte Hexe, ich werd…
Maldita vieja chantajista, te voy …
   Korpustyp: Untertitel
Oder wo die Hexe begraben ist.
O dónde está enterrada la puta.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungsstarker Hex-Editor für RAM und Festplatte
Editor y visualizador hexadecimal de ficheros
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Leistungsstarker Hex-Editor für RAM und Festplatte
Potente editor hexadecimal de memoria y disco duro
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hex-Editor für RAM und Festplatte
Potente editor hexadecimal de memoria y disco duro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Rache der Hexe -- Rette das Königreich Orion vor der bösen Hexe! ES
Los Reinos Del Cielo -- ¡Salva este reino de fantasía! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Darstellung der programmierten Schlüsseldaten in ASCII- und hex-Ansicht sowie der Seriennummer in hex-Ansicht DE
Visualización de los datos programados de la llave en vista ASCII y hexadecimal, así como del número de serie en vista hexadecimal. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich will nicht, dass die alte Hexe mich fertig macht.
No quiero que la vieja Saladino me grite.
   Korpustyp: Untertitel
Du kleine Hexe, jetzt lass' ich dich nie wieder geh'n.
Pequeña víbora. ¡Ahora nunca podrás ser libre!
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn du das nicht tust, wird die Hex…
Porque si no lo haces, la bruj…
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute behandeln mich wie die böse Hexe des Fernsehjournalismus.
La gente me trata como al anticristo del periodismo en televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese alte Hexe nicht gesehen, sei…
No he visto a esa vieja arpí…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Todesstrafe für eine „Hexe“ in Saudi-Arabien
Asunto: Pena de muerte en Arabia Saudí por practicar la brujería
   Korpustyp: EU DCEP
Die kleine Hexe sollte mit dem Polizisten aus sein.
La brujita tenía una cita con ese poli.
   Korpustyp: Untertitel
Als Coroner bestätige ic…...die Hexe untersuchte ich.
Como forense debo afirmar Tras poderla examinar
   Korpustyp: Untertitel
Wer überleben will, muss eine Hexe oder eine Hure sein.
Para existir, hay que se…...una perra o una puta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Böse Hexe des Westens war die böse.
- La mala era la del oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein Mädchen! Eine Hexe fliegt auf ihn zu!
No, no es un pájaro, es una joven.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur gut für dich, du selbstsüchtige Hexe.
No, fue por el tuyo, perra egoísta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten herausfinden, wo sich ein gewisser Hex aufhält.
Ed, queremos averiguar dónde se encuentra el tipo llamado He…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du meine Frau Hexe nennst, ist das dein Ende.
Si alguna vez clamas brujería contra mi esposa, será tu fin.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte, verschrumpelte Hexe wie du, bringt uns nicht viel.
Este sitio no es para viejas como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen ist es kälter als die Titte einer Hexe.
Está muy frio allà fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt diese Hexe an unseren Khal gelassen.
Dejaste que tocara al khal.
   Korpustyp: Untertitel
Abigail Williams, eine kleine Hexe, die Salem berühmt gemacht hat.
Abigail Williams, una brujita que puso Salem en el mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexe hat mich nur gezeichnet, damit Ihr kommt.
Sólo me marcaron para hacerte venir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Müllersfrau wurde auf dem Scheiterhaufen als Hexe verbrannt.
Quemaron a la mujer del molinero por brujería.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das Feuer anzünden und die alte Hexe verbrennen!
Que enciendan ya la hoguera que se me quema la chistera!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht, so eine schmiedeeiserne Hexe zu sein.
No es fácil ser una odiosa con un máscara de hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Um deiner Hexe zu gefallen, schlägst du mich?
¿Para complacer a tu bruj…...me pegas a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Freies Porno Spiel mit sexy Hexe zu ficken. ES
Lesbianas moda es un juego porno gratuito donde usted juega como Kelly caliente. ES
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Die senile Hexe ist zu alt für so was!
Esta anciana senil es demasiado vieja para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Diener der Hexe der Verschwendung.
Es uno de los secuaces de "Arechi".
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen ist es kälter als die Titte einer Hexe.
Hay un frío de perros ahí afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Nigger ist das Wort einer Hexe wichtiger als mein…
Ese maldito sucio negro se cree más loco que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Um deiner Hexe zu gefallen, schlägst du mich?
¿Para complacer a tu bruj…¿Me pegas a mi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht fassen, dass du die kleine Hexe mitnimmst.
No me puedo creer que te lleves a esa brujilla al concierto.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir befasse ich mich später, du Hexe!
Me ocuparé de ti luego, perra desgraciada!
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie von Fest der Hexe Malavella in Caldes de Malavella
Fotografía de Fiesta de la Malavella a Caldes de Malavella
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Import aller Zwischenablage-Formate, incl. Hex-Werte im Textformat DE
Importación de todos los formatos de portapapeles Formatos de conversión: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt müssen wir uns ein bisschen mit Hex-Rechnungen befassen.
Ahora tendrás que hacer un pequeño cálculo en hexadecimal.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Speichern der Schlüsseldaten als ASCII- oder hex-Datei DE
Memorización de los datos de la llave como archivo ASCII o hexadecimal. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gestalte im Ankleidezimmer eine kleine Hexe ganz nach deinem Geschmack. ES
Crea una brujita a tu gusto en el vestidor. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
hex editor 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
editor hexadecimal 94 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
hex editor deutsch 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programa hexadecimal 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rette das Königreich Orion vor der bösen Hexe!
Salva a los habitantes de Orión! Eco-Match
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Sie können nicht zwei Mal durchlaufen die gleiche hex. ES
No podrás pasar dos veces por el mismo hexágono. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Haus der Hexe Rebecca Nurse zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Casa de Rebecca Nurse a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Hexe begann zu winden sich, übrig blieb dann nur ein Strich...... von dem, was Böse Hexe nannte sich.
Que empezó a retorcerse Y quedó hecha una piltrafa En nada se parecía A lo que fue en su día
   Korpustyp: Untertitel
HEX-Modus Wenn im Menüpunkt "Optionen" die Option "Fortgeschrittener Modus" angehakt ist, erscheint die Option "HEX-Modus".
Uso de expresiones regulares Cuando en el punto de menú "Opciones" se selecciona la opción "Modo avanzado" aparece la opción "Expresión regular".
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Über Skip-Taktsignale aus der Steuerung können insgesamt maximal 32 hex-Ziffern (16 Bytes) bei CIS3/CIS3A und 8 hex-Ziffern (4 Bytes) bei CIS3A-Mini ausgelesen werden. DE
Por medio de señales de reloj skip emitidas por el sistema de control es posible leer en total hasta un máximo de 32 números hexadecimales (16 bytes) en CIS3/CIS3A y 8 números hexadecimales (4 bytes) en CIS3A-Mini. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Begrab sie weit weg von Flüssen und deine Hexe ist für immer fort.
Enterradla lejos del río y se acabó para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Und du sagst dieser alten Hexe: "250 Dollar, Madame La Jolla, oder Sie heuern nicht mehr."
Y dile a esa viej…hacha de guerra qu…son 250 o Madame La Jolla no adivina más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Szene, wo diese Hexe uns fast das Leben gekostet hätte?
¿La parte en que esa perra casi logra que nos maten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle aus Klasse 3. Unsere Lehrerin ist "Die Hexe".
Somos todas de la clase 3. Tenemos a "la arpía" de profesora.
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich, ich bin nicht als Hexe, sondern als Hellseherin angestellt.
Relájate, no creen que soy bruj…...creen que soy vidente.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich gut an. Vielleicht ist eine mächtige Hexe in der Stadt.
Eso parece, quizá hay hechicero poderoso en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat gesagt, dass die grüne Hexe voll darauf aus war ihn zu schnappen.
Y él dijo que esa zorra verde estaba totalmente fuera para conseguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Hexe, die durchs Haus rennt und Sie frühmorgens aufweckt?
Soy el mismo que arregla la casa, y lo despierta en la mañana, diciéndole qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr los, alte Hexe, oder ich dekoriere den Bus mit deinem Hirn!
Escúchame, vieja fea. Arranca o decoro este bus con tu cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Conley ging mit Schneewittchen ins Bett und wacht neben der Hexe auf.
Conley se acuesta con Margaret Thatcher y se despierta junto a Cicciolina.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musste diese Hexe auch um die Zeit auf den Markt gehen?
¿Para qu…para qué va ella al mercado a esta hora de la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Der Legende nach zeigt der Spiegel Eure wahre Seele, wenn Ihr eine Hexe seid.
Según la leyenda, si sois una bruj…el espejo reflejará vuestra verdadera alma.
   Korpustyp: Untertitel
Stille deinen Durst, Hexe, dann sprich über das, was du von meiner Frau weißt.
Sacia tu sed, bruj…y dime lo que sabes de mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn nicht erreiche, muss ich für das Begräbnis der alten Hexe aufkommen!
Si no lo encuentro, tendré que pagar el entierro.
   Korpustyp: Untertitel
Das System verwendet einstufige Seitentabellen mit der Startadresse von hex 400.
El sistema usa una tabla de página de primer nive…...que parte de la dirección 0x0400.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ab und z…kannst du eine ganz schöne Hexe sein.
Pero de vez en cuand…puedes ser una auténtica hija de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Hexe kann ich natürlich vorhersehen, ob er etwas taugt oder nicht.
Pero ya que ahora soy bruj…...puedo ver si será bueno o no antes d…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht damit einverstanden, dass er der Schüler einer Hexe wird.
Yo no aprobab…que se convirtiera en el aprendiz de una hechicer…
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, er habe die Hexe gefunden, sie gefoltert und verbrannt.
Algunos dicen que encontraron a la bruj…y que la torturaron y la quemaron.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen mit Hexe, mit großen Titten in Cartoon Sex Spiel zu spielen. ES
Probar el sexo lésbico con mujer sexy cartoon. ES
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Bist du eine gute oder eine böse Hexe? Sie sagten, Sie wüssten, wer der Nächste sei.
Doctor, me dijo que conocía quién será el próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft von irgendwa…einer anderen Hexe, dem Mond, den Elementen abschöpfen.
Saca el poder desde alg…Otra bruj…La luna, un elefante
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn nicht erreiche, muss ich für das Begräbnis der alten Hexe aufkommen!
Si no lo encuentro, tendré que ser yo quien pague por su funeral.
   Korpustyp: Untertitel