Das hieße, den Hexenmeister zu spielen, wie man es auch seit einem Jahr in der Ukraine erlebt, und das würde Europa – dem echten Europa – nicht zum Guten gereichen, das Russland und seine Bündnispartner in seinen Sphäre aufnehmen muss, was es früher oder später auch tun wird.
Esto es hacer de aprendices de brujo, como vemos desde hace un año en Ucrania, y no beneficia a Europa, a la verdadera Europa, que debe incluir a Rusia y todos sus aliados dentro de su esfera y pronto o tarde lo hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist böse, ein Hexenmeister, der Dämonen rufen kann.
Es el mal. Un brujo que puede convocar demonios.
Korpustyp: Untertitel
Grommash, welcher Hinweise von einem eigenartigen Propheten erhalten hatte, offenbarte allen Klans den Verrat des Hexenmeisters.
Grommash, advertido por un extraño profeta, descubrió la traición del brujo a todos los clanes.
Du dienst einem grausamen Hexenmeister als Sklave, als du auf ein verzaubertes Buch stößt, dem eine mysteriöse Macht innewohnt, die dich die darin niedergeschriebenen Geschichten am eigenen Leib erleben lässt.
Esclavo de un cruel hechicero, descubrirás un libro mágico cuyos misteriosos poderes te permitirán revivir los relatos escritos en él.
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
Die Stadt gehört Xaro. Die Hexenmeister lassen Euch von tausend Augen beobachten.
Xaro es dueño de esta ciudad y los hechiceros tienen mil ojos viéndote.
Korpustyp: Untertitel
Die Ältesten waren so besorg…dass sie einen Hexenmeister herbeiriefen.
Los ancianos, preocupados, llamaron a un hechicero.
Korpustyp: Untertitel
Er ist böse, ein Hexenmeister, der Dämonen rufen kann.
Es malo, un hechicero que puede convocar los demonios.
Korpustyp: Untertitel
Und ein menschlicher Hexenmeister, der sich den Nekromant nennt, hat sich in einer Festungsruine häuslich niedergelassen.
Y un hechicero humano que se hace llamar el nigromante. Ha estado viviendo en una fortaleza en ruinas.
Korpustyp: Untertitel
Nicht der klügste Hexenmeister, aber dennoch genauso gefährlich.
No es un hechicero muy listo, pero igual es peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Und ein menschlicher Hexenmeister, der sich den Nekromant nennt, hat sich in einer Festungsruine häuslich niedergelassen.
Y un hechicero humano quien se llama a sí mismo "El Nigromante…...ha tomado una fortaleza destruida como residencia.
Korpustyp: Untertitel
Und ein menschlicher Hexenmeister, der sich "Der Nekromant" nennt, hat sich in einer Festungsruine häuslich niedergelassen.
Y un hechicero humano quien se llama a sí mismo "El Nigromante…...ha tomado una fortaleza destruida como residencia.
Korpustyp: Untertitel
Aber genau das möchte der Hexenmeister.
Eso es lo que quiere el hechicero.
Korpustyp: Untertitel
Genau das will der Hexenmeister.
Eso es lo que el hechicero quiere.
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hexenmeister"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott sei Dank, ein Hexenmeister.
¡Gracias a los dioses, un mago local!
Korpustyp: Untertitel
Klingt nach Tubo dem Hexenmeister.
Me suena a Tubo el hechicer…
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Magier, kein Hexenmeister.
Eres un mago, no un genio.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde der mächtigste Hexenmeister auf der Welt.
Me volveré el mago más poderoso de todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Zaubere doch, Hexenmeister: Ich bin bereit für den Tod!
Así que, mago, echa tus encantos: estoy dispuesta a morir
Korpustyp: Untertitel
lm Schutz der ewigen Still…...in den Wäldern, an fernen, abgelegenen Orte…...leben weisshaarige Hexenmeister
Bajo el velo del silencio etern…...en un lejano lugar del bosqu…...viven magos de pelo blanco
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber Irre und Hexenmeister verraten ihre Tricks nicht.
Los lunáticos y los grandes magos nunca revelan sus secretos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man bedenkt, dass wir für unser Experiment einst als Hexenmeister auf dem Scheiterhaufen gelandet wären!
Es curioso pensar que hubo un tiempo en el que nos hubieran quemado en la hoguera por esto.
Korpustyp: Untertitel
Hexenmeister der Bestien, das Königreich des Kraftstoffs wird dir niemals gehören.
La Bestia Mágica, el reino del carburante, nunca será tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl Magier als auch Illusionist und Hexenmeister praktizieren arkane Magie, die sie als Bannsprüche und Flüche auf ihre Gegner schleudern.
Tanto los Magos y los Ilusionista practican magia arcana, manejando los elementos producen conjuros y maldiciones a su voluntad.
Sachgebiete: mythologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Könnte man den König der Hexenmeister fragen, wann ich den Fehler beging, das Beil anzurühren, da ich noch nie in London war?
¿Podríamos pedirle al rey de los magos, cuándo fue que toqué el hacha, si nunca estuve en Londres antes?
Korpustyp: Untertitel
An der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei lernt er den Hochflugsport Quidditch und spielt ein aufregendes ‚lebendiges’ Schachspiel auf seinem Wege zu einem dunklen und bösen Hexenmeister, der alles daran setzt, ihn zu vernichten.
En el Colegio Hogwarts de Magia y Hechicería aprende el deporte de altos vuelos del Quidditch y juega una emocionante partida de ajedrez “en vivo”, cuando va a enfrentarse al Mago Oscuro, que está decidido a destruirlo.
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite