Du willst Krankenschwester werden und warst bei einem Hexer.
Quieres ser enfermera y fuiste a ver a una bruja.
Korpustyp: Untertitel
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hexer"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was sind Sie? Ein Hexer?
¿Qué eres tú un hechicero?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er wie ein Hexer geht und wie ein Hexer sprich…
Si anda y habla como un bruj…
Korpustyp: Untertitel
Und was die Zigeunerin angeht mit ihrer Hexere…
Y en cuanto a esa gitana con sus brujería…
Korpustyp: Untertitel
Ein Hexer, der die Toten wiederauferstehen lassen kann.
Un hechicero que puede invocar a los muertos.
Korpustyp: Untertitel
Als Monster vom Typ Hexer arbeitet der Hyperbibliothekar besonders gut mit „Prophezeiungs“-Monstern aus dem Return of the Duelist Booster-Set zusammen, die ebenso den Typ Hexer aufweisen.
Pero como carta Monstruo del tipo Lanzador de Conjuros, Híper Bibliotecario trabaja especialmente bien con Monstruos Lanzadores de Conjuros “Profecía” de El Regreso del Duelista.
Sachgebiete: philosophie media informatik
Korpustyp: Webseite
Sie sprechen von einem Nekromanten in Dol Guldur. Ein Hexer, der die Toten wiederauferstehen lassen kann.
Dicen que hay un nigromante viviendo en Dol Guldur…n hechicero que invoca a los muertos.
Korpustyp: Untertitel
Der Hexer pflegt Fälle, die ihm gefallen, auf seine Weise zu lösen, ohne Rücksicht!
Resuelve, a su manera, casos como éste, sin miramientos de ninguna clase.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Jungs, machen wir einen Plan: die Hexer nach hinten, die Krieger nach vor…
Muy bien, chicos, hagamos un plan: hechiceros detrás, guerreros al frent…
Korpustyp: Untertitel
Die erste Schnitzerei zeigte sie schlafend, aber in der Zweiten kämpften sie gegen irgendeinen Hexer.
Bueno, en la primera talla dormía…...pero en la segunda peleaban contra una especie de hechicero.
Korpustyp: Untertitel
Aber für das Verbrechen der Hexere…... kann es nur eine Strafe geben, die ich verhängen kann.
Pero para el delito de brujería, sólo hay una sentencia que pueda aprobar.
Korpustyp: Untertitel
Du verdammter Hexer. Hast du das mit Miss Lewton etwa gehört?
Browning, maldito bruj…escuchaste sobre la srta Lewton o que?
Korpustyp: Untertitel
- Ich lese Zeitungen, ich sehe Sie hie…in dem Hotel, in dem die Frau des Hexers abgestiegen ist.
-Leo los periódicos. Este es el hotel donde se aloja su mujer y Ud. e…Inspector de homicidios.
Korpustyp: Untertitel
Bei so einem irren Vater ist's kein Wunder, dass er seinen Namen änderte. - Glaubst du nicht, er ist auch so? - Wie meinst du, ein Hexer?
Con un padre tan loco como ése, no me extraña que cambiara de nombre. - ¿No crees que pueda ser lo mismo? - ¿Qué quieres decir?
Korpustyp: Untertitel
Ihr spielt einen Monsterjäger, einen Hexer, der sich in die lange Reihe gut ausgebildeter, mutierter Wesen einreiht, die Bedrohungen der Menschheit aufspüren und zerstören.
Tu juegas como asesino de monstruos, un Witcher, uno más de una larga lista de seres mutantes altamente entrenados que buscan y destruyen amenazas contra la humanidad.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Der böse Hexer Seth bedroht nun das Land Emerland und Deine Aufgabe besteht darin, Elfen, Menschen, Zwerge und Meerjungfrauen im Kampf gegen die Dunkelheit zu einen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bringe dein Deck zum Glänzen – mit Foil-Versionen von Schwerer Sturm, Wiedergeburt, Bodenlose Fallgrube, Emporkömmling Goblin, Chaos Hexer, Ins Grab hinabziehen, Tollkühne Gier und Raigeki-Brecher.
Dale brillo a tu Deck con las versiones foil de Tormenta Fuerte, Monstruo Renacido, Agujero Trampa sin Fondo, Goblin Insolente, Hechicero del Caos, Arrastrador a la Tumba, Codicia Imprudente y Rompe Raigeki.
Dragons Collide enthält außerdem viele großartige Karten, die genauso gut in jedem Deck funktionieren, zum Beispiel Chaos Hexer, Lyla, Lichtverpflichtete Zauberin und Ruf der Gejagten.
Choque de Dragones también incluye muchas cartas geniales que funcionan bien en cualquier Deck, como Hechicero del Caos, Lyla, Hechicera Luminosa, y Llamada de los Condenados.
JEDER Hexer kann diese Magiebücher benutzen – wenn du es aber schaffst, die Magiebücher mit den Prophezeiung-Monstern, deren Effekte genau übereinstimmen, zusammen zu spielen, dann kannst du ihre Effektivität verdoppeln.
Cualquier Lanzador de Conjuros puede usar estos Libros de Magia, pero si se puede hacer coincidir los Libros de Magia con los monstruos Profecía ya que los efectos son parecidos, entonces tú puedes doblar sus efectos.
Mit nur einem Magiebuch kannst du Die Mäßigkeit der Prophezeiung als Tribut anbieten, um einen FINSTERNIS oder LICHT Hexer der Stufe 5 oder höher direkt von deinem Deck zu beschwören.
Y solo utilizando un Libro de Magia podrás Sacrificar a La Templanza de la Profecía para Invocar al Nivel 5 o superior Lanzador de Conjuros OSCURIDAD o LUZ directamente a tu Deck.
Mit derselben Besessenheit, die auch seine Suche nach den Inkunabeln getrieben hatte, studierte er die Lehren der Zauberei und in kürzerer Zeit als die meisten Schüler für einen einzigen Kurs ihres Studiums benötigten, stieg er zum mächtigsten Hexer der gesamten Akademie auf.
Se dedicó a aprender hechicería con el mismo ímpetu meticuloso que lo había caracterizado en su búsqueda de incunables, convirtiéndose en el mejor Hechicero (Warlock) de la Academia en menos tiempo del que la mayoría de practicantes necesitaban para completar un curso básico.