Sachgebiete: luftfahrt auto militaer
Korpustyp: Webseite
Wir Abgeordnete der griechischen Kommunistischen Partei haben unseren Widerstand zum Ausdruck gebracht und gegen den Bericht gestimmt, da die vorgeschlagenen Änderungen nur ein weiterer Hieb gegen kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe sind.
Nosotros, los diputados al Parlamento Europeo por el Partido Comunista griego, hemos expresado nuestra oposición y hemos votado en contra del informe, porque los cambios propuestos son otro golpe a las pequeñas y medianas explotaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hiebe kamen von links und waren sehr kraftvoll.
Los golpes provenían de la izquierda, y eran fuertes.
Korpustyp: Untertitel
Mönche verkörpern mit jedem Schritt und jedem Hieb den Willen der 1001 Götter von Ivgorod.
Er köpfte ein Pferd mit einem einzigen Hieb seines Schwertes.
le vi arrancarle la cabeza a un caballo con un simple golpe de espada.
Korpustyp: Untertitel
hieblabré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also machte ich die Lade von Akazienholz und hieb zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und ging auf den Berg und hatte die zwei Tafeln in meinen Händen.
' Entonces hice un arca de madera de acacia y labré dos tablas de piedra como las primeras. Después Subí al monte con las dos tablas en mi mano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hiebLabró
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Mose hieb zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und stand des Morgens früh auf und stieg auf den Berg Sinai, wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm die zwei steinernen Tafeln in seine Hand.
Moisés Labró dos tablas de piedra como las primeras. Y Levantándose muy de mañana Subió al monte Sinaí, como le Mandó Jehovah, y Llevó en sus manos las dos tablas de piedra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hieblabra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen, schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:
La Sabiduría edifica su casa, labra sus siete columnas, mata sus animales, mezcla su vino y pone su mesa. Envía a sus criadas, y llama desde lo Más alto de la ciudad:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
flächenweiser Hieb
.
Modal title
...
schlagweiser Hieb
.
Modal title
...
planmäßiger Hieb
.
Modal title
...
Hieb- und Stichwaffen
.
Modal title
...
Hieb-, Stich- oder Stoßwaffe
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hieb
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich sagte, 100 Hiebe.
Como he dicho, cien azotes.
Korpustyp: Untertitel
Ein voller Hieb auf Fisher Freddy!
Un corte total en Fisher Freddy!
Korpustyp: Untertitel
Es hieB, es sei ein Unfall gewesen.
Se suponía que era de un accidentado.
Korpustyp: Untertitel
Es hieB, es sei ein Unfall gewesen.
Deberia haber sido por un accidente.
Korpustyp: Untertitel
Bolotovs Alibi ist nicht hieb-und stichfest.
Su coartada es tan solida como el pan.
Korpustyp: Untertitel
Es hieB, du kamst erst heute Abend.
Tu criado dijo que llegarías esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Alibi ist hieb-und stichfest.
Su coartada era sólida.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann bekommt 2 Dutzend Hiebe.
Reporte a ese hombre para recibir dos docenas de latigazos.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst einen Hieb auf die Nase.
Lo que necesitas es un buen puñetazo en la nariz.
Korpustyp: Untertitel
-EINE Leiche hieb zurück bei mir.
-Un cadáver acuchillado detrás de mí.
Korpustyp: Untertitel
Hilda hat etwa vier Hiebe auf den Rücken bekommen.
Hildi tiene algo así como cuatro latigazos en la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Problem beginnt, wenn Sie hieb einen Batibat Baum.
Pero el problema empieza cuando talas un árbol de los Batibat.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament muss eine hieb- und stichfeste Revisionsklausel fordern .
El Parlamento Europeo tiene que exigir una cláusula de revisión firme .
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dies also hieb-und stichfest machen.
Tenemos que hacer esto limpiamente.
Korpustyp: Untertitel
Tiere sollten nicht durch Hiebe oder Stromschläge angetrieben werden.
No deben utilizarse estímulos aversivos, ni físicos ni eléctricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügen wir wirklich über ein hieb- und stichfestes System?
¿Realmente contamos con un sistema hermético?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sie für einen Gangbang und Hiebe unterschrieben?
¿Ella firmó para una orgía y una golpiza?
Korpustyp: Untertitel
Fünf Hiebe, damit du dir merkst, dass man festhalten muss.
Cinco latigazos te recordarán que debes prestar atención.
Korpustyp: Untertitel
Ein Hieb und ein wertvolles Stück Eigentum ist kaputt.
Un hachazo y estropean una valiosa propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Gavin hat ihn ziemlich hieb-und stichfest aufgesetzt.
Gavin la ha preparado como un acorazado.
Korpustyp: Untertitel
War der Hieb mit der Axt versuchter Mord?
Si golpear a tu padre con un hach…-…ue un intento de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Ein Hieb für jeden Schritt auf dem Seil. - Was, Sir?
Un latigazo en la espalda por cada paso por esa cuerda. - ¿Qué, señor?
Korpustyp: Untertitel
- Es war dein Hieb. Aber Kaleb hat uns hierher geführt.
Tú lo mataste, pero la habilidad de Kaleb te condujo a el.
Korpustyp: Untertitel
Eine voll integrierte Institution, das hieB, 6.000 Schwarze und ich.
Una institución educacional completamente integrada, lo que, por supuesto, significaba 6000 negros y yo.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Hieb deines Schwertes kannst du diesen Krieg beenden.
Puedes terminar esta guerra con un tajo de tu espada.
Korpustyp: Untertitel
Sieben Hiebe für jeden, der ohne seinen Waffenrock erwischt wird.
Siete azotes para quien no este usando la túnica.
Korpustyp: Untertitel
Sieben Hiebe für den Rock und zehn für die Lügen.
Siete lonjazos por la túnica y diez por las mentiras.
Korpustyp: Untertitel
Du hast seit Jahren keinen vernünftigen Hieb gelandet.
Hace años que no das un buen puñetazo.
Korpustyp: Untertitel
Toronto, das ganze Wochenende. Hieb-und stichfestes Alibi.
Toronto, Todo el fin de semana. el plan perfecto
Korpustyp: Untertitel
Champagner für meine wahren Freunde, Hiebe für meine falschen Freunde.
Champaña para mis amigos de verdad y migraña para los de mentira.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Hieb traf eine Hauptarteri…oder kam zumindest nah ran.
Cada cuchillada fue en una arteria principal. O por lo menos cerc…
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Hieb deines Schwertes kannst du diesen Krieg beenden.
Puedes terminar esta guerra con el blandir de tu espada.
Meister Hieb-Hieb – und sein Mantra – sind ein absolut unvergesslicher Teil der Videospiel-Geschichte und sein neues T-Shirt hilft euch dabei, euer Lieblings-Gemüse-Dojo stilvoll zu repräsentieren …
Master Chop Chop y su mantra son una parte imposible de olvidar de la historia del videojuego y esta nueva camiseta os ayudará a representar al dojo de vuestra verdura favorita con estilo…
Nun, vor zehn Minuten war ich hieb-und stichfest eingesperrt, beunruhigt darüber eine Dusche mit einem russischen Drogenbaron aus dem B-Block zu teilen.
Bueno, hace 10 minutos, estabamos en la cárcel, sin derecho alguno, preocupados por compartir ducha con un señor de la droga rusa del bloque B.
Korpustyp: Untertitel
Damit liegen der Kommissarin hieb- und stichfeste Beweise für die dadurch ausgelöste soziale Entwurzelung und deren Folgen vor, die nicht ignoriert können.
Con ellas, la Comisaria está en posesión de pruebas reales de este desplazamiento social y de sus consecuencias, que no pueden ser pasadas por alto.
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, dass die Notwendigkeit der Sommerzeit in der Mitteilung der Kommission in keiner Weise hieb- und stichfest bewiesen worden ist.
Considero que en la Comunicación de la Comisión no se demuestra de forma irrefutable la necesidad de la hora de verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Möglichkeit finden, der Palästinensischen Behörde größeren politischen Handlungsspielraum einzuräumen, und dafür hieb- und stichfeste Garantien für Sicherheit und Reformen verlangen.
Necesitamos encontrar la vía de dar a la Autoridad Palestina un mayor margen de maniobra político y hacerlo a cambio de sólidas garantías de seguridad y reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Fall, über den wir hier sprechen, wurde keine lebenslange Freiheitsstrafe verhängt, sondern die Todesstrafe, und das auf der Grundlage von nicht hieb- und stichfest bewiesenen Fakten.
En el caso que discutimos hoy, no existe una condena a cadena perpetua, pero sí una condena a la pena de muerte que se sustenta en hechos que no han sido probados irrefutablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir hier nur Indizien gesammelt, keine hieb- und stichfesten Beweise, weil natürlich kein Geheimdienstchef sagen wird: „Natürlich, so haben wir es gemacht.
En esta ocasión, por supuesto, no hemos hecho más que reunir pruebas circunstanciales en lugar de pruebas irrebatibles, simplemente porque ningún jefe de los servicios secretos va a salir y decir «sí, por supuesto, así es como lo hicimos. Secuestramos a personas ilegalmente».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtliche Vereinbarung über die Bereitstellung der Sicherheit muss hieb‐ und stichfest und wirksam sein und den Anspruch des Kreditgebers auf die Erlöse gewährleisten.;
El mecanismo jurídico por el que se suministra la garantía real deberá ser seguro y eficaz, así como garantizar que el prestamista posea derechos incuestionables sobre los rendimientos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
pero uno de los que estaban Allí, sacando su espada, Hirió al siervo del sumo sacerdote y le Cortó la oreja.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Später musste ich mich riesigen untoten Rittern stellen, die kräftig genug waren, um mich mit einem einzigen Hieb ihres massiven Schwertes in zwei Teile hätten spalten können.
Más adelante, haces frente a un grupo de caballeros no-muertos inmensos, cada uno de los cuales con el poder suficiente para partirte en dos con la hoja de su espada.
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Er trug die sagenumwobene Axt Blutschrei, deren gezackte Klinge bei jedem Hieb schreckliche Geräusche von sich gab, und führte seine Kämpfer in die Schlacht.
Die Sowjets startete eine Offensive gegen die deutsche 6. Armee nach Kharkov zurückerobern, aber die deutschen Truppen erfolgreich begegnet er und hieb sowjetischen Truppen mit einer kühnen Zangenbewegung.
Los soviéticos lanzaron una ofensiva contra el 6 º Ejército alemán para recuperar Jarkov, pero las fuerzas alemanas con éxito respondió y le cortó las tropas soviéticas, con un movimiento de pinza en negrita.
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Die eigens für die Installation in Gerichtsgebäuden empfohlenen Geräte ermöglichen eine präzise Ortung von Schuss, - Hieb- und Stichwaffen, ohne dabei den kontinuierlichen Menschenstrom zu unterbrechen.
Los modelos que se aconsejan para su instalación en Tribunales permiten la interceptación de armas de fuego y armas blancas, manteniendo altos flujos de tránsito.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nein, wenn Sie wirklich die katholische Moral in Italien kritisieren wollen, dann - glauben Sie mir, mein lieber Freund - ist zuallererst ein weitaus kulturelleres Niveau von Nöten, sowie eine hieb-und stichfeste Logik.
N…Si lo que quería es levantar polémica…...sobre las conciencias católicas de Italia, necesitarí…...sobre todo un nivel cultural mucho mas elevad…...así como una lógica de una lucidez inexorable.
Korpustyp: Untertitel
Es ist von überragender Bedeutung, dass die technische Lösung, die letztendlich beschlossen wird, nachdem der im Rahmen des Ausschussverfahrens tätige Ausschuss die technischen Spezifikationen ausgearbeitet hat, hieb- und stichfest ist.
Una vez el comité de comitología haya elaborado las especificaciones técnicas, será de vital importancia escoger una solución técnica fiable.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass der Haushaltsplan 2008 ein "Haushaltsplan für den EU-Steuerzahler" sein sollte, der auf eine verantwortungsbewusste Haushaltsführung aller an dem Prozess beteiligten Akteure abzielt, wobei die Beschlüsse über die Finanzmittel hieb- und stichfest begründet werden sollten;
Recuerda que el presupuesto 2008 debería ser un "presupuesto para el contribuyente de la UE", centrado en una conducta presupuestaria responsable por parte de todos los actores que intervienen en el proceso, y que las decisiones sobre los recursos financieros deben basarse en razonamientos sólidos;
Korpustyp: EU DCEP
Es gab ein breites Anwendungsfeld der Subsidiarität, und es war nicht einfach, eine Charta zu erarbeiten, die juristisch hieb- und stichfest ist, aber trotzdem ansprechend und verständlich für den Bürger bleibt.
Ha existido un campo de aplicación respetuoso con la subsidiariedad y no era tan fácil hacer una Carta que fuera jurídicamente estable manteniéndose un poco atractiva y comprensible para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung der Verordnung 1408/71 ist das richtige Verfahren, denn damit hätten wir etwas Einfaches und Kohärentes, um unseren Assistenten endlich ein Statut zu geben, das juristisch hieb- und stichfest ist.
Modificar el Reglamento 1408/71 es el método adecuado porque, en este caso, tendríamos algo simple y coherente para otorgar por fin a nuestros asistentes un estatuto que no genere controversia alguna en el plano legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass in der Wissenschaft darüber diskutiert wird, ob die vom IPCC verwendeten Modelle hieb- und stichfest sind, und diese Diskussion wird weitergehen, doch die meisten Menschen akzeptieren die Modellrechnungen des IPCC und die sich daraus ergebenden Prognosen.
Sé que en la comunidad científica tiene lugar un debate sobre si los modelos utilizados por el GICC son correctos, y ese debate proseguirá, pero la mayoría acepta los modelos del GICC y las proyecciones que se derivan de estos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich im Laufe meiner Ausführungen bemühen, im Namen der Kommission eine hieb- und stichfeste Antwort auf den vom Herrn Abgeordneten vorgebrachten Punkt zu geben und deutlich zu machen, warum sie Rubrik 7 bei dieser Hilfe für richtig hält.
Señor Presidente, en mi intervención trataré de responder con contundencia, en nombre de la Comisión, al comentario de su Señoría, y de dejar claro por qué esta considera que la rúbrica 7 es la correcta para esta ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Rahmenrichtlinie haben wollen, sollte diese meiner Ansicht nach den kommunalen Behörden hieb- und stichfeste Garantien bieten, dass sie ihre öffentlichen Dienstleistungen nach ihren Vorstellungen gestalten, organisieren und finanzieren können.
Yo digo que si vamos a aprobar una directiva marco, hagamos una que nos ofrezca garantías sólidas de que las autoridades locales tienen derecho a definir, organizar y financiar los servicios públicos de la forma más adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Berichterstatterin die Analyse des „Strukturwandels“ für unvollständig erklärt und ausführt, dass keine hieb- und stichfesten Daten über Standortverlagerungen vorliegen, beschränkt sie sich auf die Empfehlung, dass der Rat einen Bericht in Auftrag geben sollte.
Si bien la ponente señala que el análisis de los «cambios estructurales» es incompleto, también afirma que no existen datos indiscutibles sobre la deslocalización y se limita a sugerir que el Consejo encargue un informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten (BGN pro Kubikmeter) für den Hieb und die ursprüngliche Bearbeitung bei mittelgradig schwieriger Abtriebsfläche werden je nach der Baumart und der Holzkategorie in dem jeweiligen Gebiet berechnet.
Los costes (BGN/metro cúbico) relacionados con la tala y la primera transformación de la madera en zonas de tala con un nivel medio de dificultad vienen determinados por el tipo de árboles y la categoría de madera en la parcela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
Y he Aquí uno de los que estaban con Jesús Extendió su mano, Sacó su espada, y golpeando a un siervo del sumo sacerdote le Cortó la oreja.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast. ) Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
De los que me diste, ninguno de ellos Perdí. Entonces Simón Pedro, que Tenía una espada, la Sacó, Hirió al siervo del sumo sacerdote y le Cortó la oreja derecha.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da David kein Schwert in seiner Hand hatte, lief er und trat zu dem Philister und nahm sein Schwert und zog's aus der Scheide und tötete ihn und hieb ihm den Kopf damit ab.
Entonces David Corrió, se puso sobre el filisteo, y tomando la espada de éste, la Sacó de su vaina y lo Mató Cortándole la cabeza con ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Edi López Oiliva, ein Kleinbauer aus der Gemeinde Lanquín II wurde am Abend des 21. April 2003 von Unbekannten durch Schüsse und Macheten-Hiebe so schwer verletzt, dass er starb.
IT
Edi López Oiliva, un campesino de la comunidad Lanquin II, murió en la tarde del 21 de abril de 2003. Murió a causa de las muchas heridas de machete y arma de fuego procuradas por desconocidos.
IT