linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hieb golpe 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hieb labré 1 Labró 1 labra 1

Verwendungsbeispiele

Hieb golpe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Obwohl die Klingen geschmiedet, gehärtet und flexibel sind, sind sie nicht für starke Hiebe zu empfehlen. DE
Aunque las hojas están forjadas y templadas y son flexibles, no son recomendables para dar fuertes golpes. DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Fall unseres Kollegen ist ein gefährlicher Hieb gegen die Gründungsprinzipien der gegenwärtigen europäischen Demokratie.
El caso de nuestro compañero es un golpe peligroso a los principios fundadores de la democracia europea contemporánea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun dreh dich, und wenn du den Hieb ausführst, leg dein ganzes Gewicht rein.
Gira mientras das el golpe. Pon todo tu peso detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zweihandwaffe, die Gegner mit einem Hieb eliminieren kann.
Un arma a dos manos que puede matar enemigos de un solo golpe.
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer    Korpustyp: Webseite
Wir Abgeordnete der griechischen Kommunistischen Partei haben unseren Widerstand zum Ausdruck gebracht und gegen den Bericht gestimmt, da die vorgeschlagenen Änderungen nur ein weiterer Hieb gegen kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe sind.
Nosotros, los diputados al Parlamento Europeo por el Partido Comunista griego, hemos expresado nuestra oposición y hemos votado en contra del informe, porque los cambios propuestos son otro golpe a las pequeñas y medianas explotaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hiebe kamen von links und waren sehr kraftvoll.
Los golpes provenían de la izquierda, y eran fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Mönche verkörpern mit jedem Schritt und jedem Hieb den Willen der 1001 Götter von Ivgorod.
Los monjes encarnan la voluntad de los mil y un dioses de Ivgorod con cada paso que dan y cada golpe que asestan.
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Wunde am Handgelenk, Hieb durch das Genick.
Cortes en las muñecas, golpe en el cuello, sin testigos.
   Korpustyp: Untertitel
was soll spannend daran sein, mit einer Waffe herumzufuchteln, die den Gegner mit einem Hieb erledigt?
¿Dónde está el desafío de usar un arma que puede eliminar a cualquier enemigo de un solo golpe?
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Er köpfte ein Pferd mit einem einzigen Hieb seines Schwertes.
le vi arrancarle la cabeza a un caballo con un simple golpe de espada.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flächenweiser Hieb .
schlagweiser Hieb .
planmäßiger Hieb .
Hieb- und Stichwaffen .
Hieb-, Stich- oder Stoßwaffe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hieb

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie ich sagte, 100 Hiebe.
Como he dicho, cien azotes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein voller Hieb auf Fisher Freddy!
Un corte total en Fisher Freddy!
   Korpustyp: Untertitel
Es hieB, es sei ein Unfall gewesen.
Se suponía que era de un accidentado.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieB, es sei ein Unfall gewesen.
Deberia haber sido por un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Bolotovs Alibi ist nicht hieb-und stichfest.
Su coartada es tan solida como el pan.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieB, du kamst erst heute Abend.
Tu criado dijo que llegarías esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Alibi ist hieb-und stichfest.
Su coartada era sólida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann bekommt 2 Dutzend Hiebe.
Reporte a ese hombre para recibir dos docenas de latigazos.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst einen Hieb auf die Nase.
Lo que necesitas es un buen puñetazo en la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
-EINE Leiche hieb zurück bei mir.
-Un cadáver acuchillado detrás de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Hilda hat etwa vier Hiebe auf den Rücken bekommen.
Hildi tiene algo así como cuatro latigazos en la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Problem beginnt, wenn Sie hieb einen Batibat Baum.
Pero el problema empieza cuando talas un árbol de los Batibat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament muss eine hieb- und stichfeste Revisionsklausel fordern .
El Parlamento Europeo tiene que exigir una cláusula de revisión firme .
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dies also hieb-und stichfest machen.
Tenemos que hacer esto limpiamente.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere sollten nicht durch Hiebe oder Stromschläge angetrieben werden.
No deben utilizarse estímulos aversivos, ni físicos ni eléctricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügen wir wirklich über ein hieb- und stichfestes System?
¿Realmente contamos con un sistema hermético?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sie für einen Gangbang und Hiebe unterschrieben?
¿Ella firmó para una orgía y una golpiza?
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Hiebe, damit du dir merkst, dass man festhalten muss.
Cinco latigazos te recordarán que debes prestar atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hieb und ein wertvolles Stück Eigentum ist kaputt.
Un hachazo y estropean una valiosa propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Gavin hat ihn ziemlich hieb-und stichfest aufgesetzt.
Gavin la ha preparado como un acorazado.
   Korpustyp: Untertitel
War der Hieb mit der Axt versuchter Mord?
Si golpear a tu padre con un hach…-…ue un intento de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hieb für jeden Schritt auf dem Seil. - Was, Sir?
Un latigazo en la espalda por cada paso por esa cuerda. - ¿Qué, señor?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war dein Hieb. Aber Kaleb hat uns hierher geführt.
Tú lo mataste, pero la habilidad de Kaleb te condujo a el.
   Korpustyp: Untertitel
Eine voll integrierte Institution, das hieB, 6.000 Schwarze und ich.
Una institución educacional completamente integrada, lo que, por supuesto, significaba 6000 negros y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Hieb deines Schwertes kannst du diesen Krieg beenden.
Puedes terminar esta guerra con un tajo de tu espada.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Hiebe für jeden, der ohne seinen Waffenrock erwischt wird.
Siete azotes para quien no este usando la túnica.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Hiebe für den Rock und zehn für die Lügen.
Siete lonjazos por la túnica y diez por las mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast seit Jahren keinen vernünftigen Hieb gelandet.
Hace años que no das un buen puñetazo.
   Korpustyp: Untertitel
Toronto, das ganze Wochenende. Hieb-und stichfestes Alibi.
Toronto, Todo el fin de semana. el plan perfecto
   Korpustyp: Untertitel
Champagner für meine wahren Freunde, Hiebe für meine falschen Freunde.
Champaña para mis amigos de verdad y migraña para los de mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Hieb traf eine Hauptarteri…oder kam zumindest nah ran.
Cada cuchillada fue en una arteria principal. O por lo menos cerc…
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Hieb deines Schwertes kannst du diesen Krieg beenden.
Puedes terminar esta guerra con el blandir de tu espada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden von 'Hieb' wurde um 20 % erhöht.
El daño de Atizar se ha aumentado un 20%.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass man in Ihrer Welt ein hieb-und stichfestes Alibi braucht.
Sé que para usted todo el mundo ha de tener una coartada perfecta
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Argumente der Wissenschaft sind offensichtlich nicht hieb- und stichfest.
Los argumentos científicos tampoco son, sin duda, totalmente exactos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gutachten ist jedoch nicht so hieb- und stichfest, wie wir es gerne hätten.
Sin embargo, esta opinión no es tan irrefutable o tan estricta como nos gustaría pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Geschworene, Sie werden hieb-und stichfeste Beweise für Richard Kimbles Schuld hören.
Señores del jurado, van a oír pruebas irrefutables de que Richard Kimble es culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage sie mit Stolz, wenn also...... jemand ihr einen Hieb versetzen will, dann nur zu.
Siempre la llevo cuando salgo, o se…que si alguien quiere darle un puñetazo, puede hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mir deinen Namen....…nd ich sage ihn,. wenn mein erster Hieb den Stier trifft.
Dime cómo te llamas. La próxima vez que mate a un toro,. lo diré.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Geschworene, Sie werden hieb-und stichfeste Beweise für Richard Kimbles Schuld hören.
Señores y señoras del jurad…...oirán pruebas irrefutables de que Richard Kimble es culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieB, es gäbe Hinweise, die ihn mit beiden Morden - in Verbindung bringen.
Dijeron que habia prueba…...relacionandole con ambos asesinatos.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mir deinen Name…...und ich sage ihn, wenn mein erster Hieb den Stier trifft
Dime cómo te llamas La próxima vez que mate a un toro, lo diré
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hieb mit seiner Schwanzflosse, und das Boot zerbirst und wir landen in der Ewigkeit.
O con un aletazo de su cola, aplastará el barco y nos mandará a todos al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Also hieb Samuel den Agag zu Stücken vor dem HERRN in Gilgal.
Entonces Samuel Descuartizó a Agag delante de Jehovah, en Gilgal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Anschuldigungen sind vollkommen haltlos, solange Sie keine hieb-und stichfesten Beweise liefern.
Estas acusaciones no tienen sentido, Sargento, excepto que las respalde con una sólida evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Geschworene, Sie werden hieb-und stichfeste Beweise fur Richard Kimbles Schuld horen.
Senores del jurado, van a oir pruebas irrefutables de que Richard Kimble es culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieB, du kamst erst heute Abend. Heil dem siegreichen Absolventen! - Platzt Großvater nicht vor Stolz?
Se supone que llegabas esta noche. !Salve a graduado conquistador! - ?Esta tu abuelo orgulloso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte hier meinen Mann suchen, von dem es hieB, er wäre gefallen.
Vine a buscar a mi marido. Dicen que lo han matado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer von ihnen einen Hieb einstecken würd…...vor Zeugen, könnten wir den König täuschen.
Si uno de usted tomaría un soplo ante testigos, podemos engañar al rey
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Rotschopf, keine Bitterkeit oder Beschuldigungen, nur ein kurzer Hieb.
Ésa es mi pelirroja, nada de amargura ni recriminación, sólo un izquierdazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage sie mit Stolz, wenn als…jemand ihr einen Hieb versetzen will, dann nur zu.
Siempre la llevo cuando salgo, o se…que si alguien quiere darle un puñetazo, puede hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfzigtausend Röme…folgen jeder Bewegung deines Schwerte…und hoffen auf den letzten tödlichen Hieb.
Cincuenta mil romano…observando cada movimiento de tu espad…
   Korpustyp: Untertitel
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
Y uno de ellos Hirió a un siervo del sumo sacerdote y le Cortó la oreja derecha.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oder fällen Sie den höchsten Frostivus-Baum mit einem Hieb Ihrer Quelling Blade!
¡Tala el árbol más alto de la Fiesta de la Escarcha con tan solo una Hoja Mitigante!
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
- Ja, es sah zunächst nach Farrow aus, aber das ist hieb-und stichfest.
Sí, al principio parecía Farrow Pero esto es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fall wurde eingestellt und mein Zeuge war hieb-und stichfest.
Mi caso no se desmoronó. Lo cerraron y el testigo era excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Hunderte von ihnen retten. Mit einem Hieb deines Schwertes kannst du diesen Krieg beenden.
Tu podrías salvar a cientos de ellos. podrías acabar con esta guerra con un giro de tu espada.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfzigtausend Röme…folgen jeder Bewegung deines Schwerte…und hoffen auf den letzten tödlichen Hieb.
Cincuenta mil romano…observando cada movimiento de tu espad…deseando que brote el asesino que llevas dentro.
   Korpustyp: Untertitel
"A Skalpell hieb die linke Wange von der schuldigen Partei drei Male.
"Un escalpelo cortó la mejilla izquierda de la parte culpable tres veces.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwächungseffekt, der von Ishis 'Verderbter Hieb' verursacht wird, sollte jetzt wieder korrekt funktionieren.
Ahora el perjuicio Tajo corrupto de Ishi debería volver a funcionar correctamente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eigentlich nennt man es Fest der Liebe und nicht der Hiebe. DE
Yigentlich se llama el festival de amor y no de los murciélagos. DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Der Chitinpanzer der Kreatur platzte unter dem Hieb auf und eines seiner Vorderbeine knickte ein.
La piel quitinosa de la criatura se quebró con el impacto y una de sus patas delanteras cedió.
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite
Seine Kollektionen umfassen Hieb-, Schuss- und Schaftwaffen aus dem 15.-20. Jahrhundert. PL
sus colecciones presentan armas blancas, de fuego y de asta de los siglos XV – XX. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Meister Hieb-Hieb – und sein Mantra – sind ein absolut unvergesslicher Teil der Videospiel-Geschichte und sein neues T-Shirt hilft euch dabei, euer Lieblings-Gemüse-Dojo stilvoll zu repräsentieren …
Master Chop Chop y su mantra son una parte imposible de olvidar de la historia del videojuego y esta nueva camiseta os ayudará a representar al dojo de vuestra verdura favorita con estilo…
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
In Zukunft wird die Kommission zweifelsohne alle weiteren Bemühungen, den Text sogar noch hieb- und stichfester zu machen, unterstützen.
Si miramos hacia delante, la Comisión, sin lugar a dudas, respaldará cualquier esfuerzo que haga que el texto sea incluso más hermético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einreiseverbot für Mugabe und sämtliche ranghohen Vertreter seines Regimes muss hieb- und stichfest sein und ausgedehnt werden.
La prohibición de viaje de Mugabe y de todos los altos cargos de su régimen debe hacerse inatacable y ampliarse más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Offenbar ist die Terrorliste auch aufgrund von Informationen zustande gekommen, die nicht immer ganz hieb- und stichfest sind.
La lista de terroristas ha sido elaborada obviamente sobre la base de información que no siempre es fiable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aber, nein, ich dachte-- - Ja, es sah zunächst nach Farrow aus, aber das ist hieb-und stichfest.
Pero, no, pensé-- Sí, al principio parecía que había sido Farrow, pero esto es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Denke daran, du kannst deinen Strich mit dem Pinsel oder deinen Hieb mit dem Schwert nicht wieder zurücknehmen.
Recuerda, no puedes recuperar un trazo de la brocha, o una estocada de la espada.
   Korpustyp: Untertitel
Wären sie nicht geschützt gewesen, hätte Worusk sich sicher die Hände gebrochen, so kraftvoll waren seine Hiebe.
Worusk golpeaba a sus enemigos tan fuerte que se le hubieran roto las manos si no hubieran estado protegidas.
Sachgebiete: astrologie mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hotel Imhof Zum letzten Hieb in Gemünden am Main (Bayern) bei HRS® buchen. ► 26 echte Hotelbewertungen ► Kostenlose Stornierung
AC Hotel Elda en Elda (Comunidad Valenciana) con el mejor precio reservar en HRS®. ► evaluacion de hoteles ► Reserva gratuita
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein Hieb traf den Angreifer mit einem klingenden Ton hart am Schild und glitt dann an ihm ab.
El martillo cayó con dureza, arrancando un tañido al dar con el escudo del atacante y rebotar acto seguido.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nun, vor zehn Minuten war ich hieb-und stichfest eingesperrt, beunruhigt darüber eine Dusche mit einem russischen Drogenbaron aus dem B-Block zu teilen.
Bueno, hace 10 minutos, estabamos en la cárcel, sin derecho alguno, preocupados por compartir ducha con un señor de la droga rusa del bloque B.
   Korpustyp: Untertitel
Damit liegen der Kommissarin hieb- und stichfeste Beweise für die dadurch ausgelöste soziale Entwurzelung und deren Folgen vor, die nicht ignoriert können.
Con ellas, la Comisaria está en posesión de pruebas reales de este desplazamiento social y de sus consecuencias, que no pueden ser pasadas por alto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, dass die Notwendigkeit der Sommerzeit in der Mitteilung der Kommission in keiner Weise hieb- und stichfest bewiesen worden ist.
Considero que en la Comunicación de la Comisión no se demuestra de forma irrefutable la necesidad de la hora de verano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Möglichkeit finden, der Palästinensischen Behörde größeren politischen Handlungsspielraum einzuräumen, und dafür hieb- und stichfeste Garantien für Sicherheit und Reformen verlangen.
Necesitamos encontrar la vía de dar a la Autoridad Palestina un mayor margen de maniobra político y hacerlo a cambio de sólidas garantías de seguridad y reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Fall, über den wir hier sprechen, wurde keine lebenslange Freiheitsstrafe verhängt, sondern die Todesstrafe, und das auf der Grundlage von nicht hieb- und stichfest bewiesenen Fakten.
En el caso que discutimos hoy, no existe una condena a cadena perpetua, pero sí una condena a la pena de muerte que se sustenta en hechos que no han sido probados irrefutablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir hier nur Indizien gesammelt, keine hieb- und stichfesten Beweise, weil natürlich kein Geheimdienstchef sagen wird: „Natürlich, so haben wir es gemacht.
En esta ocasión, por supuesto, no hemos hecho más que reunir pruebas circunstanciales en lugar de pruebas irrebatibles, simplemente porque ningún jefe de los servicios secretos va a salir y decir «sí, por supuesto, así es como lo hicimos. Secuestramos a personas ilegalmente».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtliche Vereinbarung über die Bereitstellung der Sicherheit muss hieb‐ und stichfest und wirksam sein und den Anspruch des Kreditgebers auf die Erlöse gewährleisten.;
El mecanismo jurídico por el que se suministra la garantía real deberá ser seguro y eficaz, así como garantizar que el prestamista posea derechos incuestionables sobre los rendimientos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
pero uno de los que estaban Allí, sacando su espada, Hirió al siervo del sumo sacerdote y le Cortó la oreja.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Später musste ich mich riesigen untoten Rittern stellen, die kräftig genug waren, um mich mit einem einzigen Hieb ihres massiven Schwertes in zwei Teile hätten spalten können.
Más adelante, haces frente a un grupo de caballeros no-muertos inmensos, cada uno de los cuales con el poder suficiente para partirte en dos con la hoja de su espada.
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Er trug die sagenumwobene Axt Blutschrei, deren gezackte Klinge bei jedem Hieb schreckliche Geräusche von sich gab, und führte seine Kämpfer in die Schlacht.
Portaba la legendaria hacha Aullavísceras, y su hoja llena de muescas sonaba cada vez que la blandía y lideraba a sus asaltantes a la batalla.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit einem weiteren kraftvollen Hieb zerbrach Mordakai die schwere Brustplatte eines dritten Soldaten und quetschte das Leben aus dem Mann darin.
Con otra potente arremetida, Mordakai hundió la coraza pesada de un tercer soldado, exprimiéndole la vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Sowjets startete eine Offensive gegen die deutsche 6. Armee nach Kharkov zurückerobern, aber die deutschen Truppen erfolgreich begegnet er und hieb sowjetischen Truppen mit einer kühnen Zangenbewegung.
Los soviéticos lanzaron una ofensiva contra el 6 º Ejército alemán para recuperar Jarkov, pero las fuerzas alemanas con éxito respondió y le cortó las tropas soviéticas, con un movimiento de pinza en negrita.
Sachgebiete: kunst e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite
Und das nur wegen einer Sequenz, die den Präsidenten als Puppe der Muppet-Show zeigt, der eine Frau einen Hieb mit einem Kochtopf verpasst. DE
Todo, por la caricaturización del presidente como un 'muppet' al que una señora da un cacerolazo. DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Die eigens für die Installation in Gerichtsgebäuden empfohlenen Geräte ermöglichen eine präzise Ortung von Schuss, - Hieb- und Stichwaffen, ohne dabei den kontinuierlichen Menschenstrom zu unterbrechen.
Los modelos que se aconsejan para su instalación en Tribunales permiten la interceptación de armas de fuego y armas blancas, manteniendo altos flujos de tránsito.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nein, wenn Sie wirklich die katholische Moral in Italien kritisieren wollen, dann - glauben Sie mir, mein lieber Freund - ist zuallererst ein weitaus kulturelleres Niveau von Nöten, sowie eine hieb-und stichfeste Logik.
N…Si lo que quería es levantar polémica…...sobre las conciencias católicas de Italia, necesitarí…...sobre todo un nivel cultural mucho mas elevad…...así como una lógica de una lucidez inexorable.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von überragender Bedeutung, dass die technische Lösung, die letztendlich beschlossen wird, nachdem der im Rahmen des Ausschussverfahrens tätige Ausschuss die technischen Spezifikationen ausgearbeitet hat, hieb- und stichfest ist.
Una vez el comité de comitología haya elaborado las especificaciones técnicas, será de vital importancia escoger una solución técnica fiable.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass der Haushaltsplan 2008 ein "Haushaltsplan für den EU-Steuerzahler" sein sollte, der auf eine verantwortungsbewusste Haushaltsführung aller an dem Prozess beteiligten Akteure abzielt, wobei die Beschlüsse über die Finanzmittel hieb- und stichfest begründet werden sollten;
Recuerda que el presupuesto 2008 debería ser un "presupuesto para el contribuyente de la UE", centrado en una conducta presupuestaria responsable por parte de todos los actores que intervienen en el proceso, y que las decisiones sobre los recursos financieros deben basarse en razonamientos sólidos;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab ein breites Anwendungsfeld der Subsidiarität, und es war nicht einfach, eine Charta zu erarbeiten, die juristisch hieb- und stichfest ist, aber trotzdem ansprechend und verständlich für den Bürger bleibt.
Ha existido un campo de aplicación respetuoso con la subsidiariedad y no era tan fácil hacer una Carta que fuera jurídicamente estable manteniéndose un poco atractiva y comprensible para los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung der Verordnung 1408/71 ist das richtige Verfahren, denn damit hätten wir etwas Einfaches und Kohärentes, um unseren Assistenten endlich ein Statut zu geben, das juristisch hieb- und stichfest ist.
Modificar el Reglamento 1408/71 es el método adecuado porque, en este caso, tendríamos algo simple y coherente para otorgar por fin a nuestros asistentes un estatuto que no genere controversia alguna en el plano legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass in der Wissenschaft darüber diskutiert wird, ob die vom IPCC verwendeten Modelle hieb- und stichfest sind, und diese Diskussion wird weitergehen, doch die meisten Menschen akzeptieren die Modellrechnungen des IPCC und die sich daraus ergebenden Prognosen.
Sé que en la comunidad científica tiene lugar un debate sobre si los modelos utilizados por el GICC son correctos, y ese debate proseguirá, pero la mayoría acepta los modelos del GICC y las proyecciones que se derivan de estos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich im Laufe meiner Ausführungen bemühen, im Namen der Kommission eine hieb- und stichfeste Antwort auf den vom Herrn Abgeordneten vorgebrachten Punkt zu geben und deutlich zu machen, warum sie Rubrik 7 bei dieser Hilfe für richtig hält.
Señor Presidente, en mi intervención trataré de responder con contundencia, en nombre de la Comisión, al comentario de su Señoría, y de dejar claro por qué esta considera que la rúbrica 7 es la correcta para esta ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Rahmenrichtlinie haben wollen, sollte diese meiner Ansicht nach den kommunalen Behörden hieb- und stichfeste Garantien bieten, dass sie ihre öffentlichen Dienstleistungen nach ihren Vorstellungen gestalten, organisieren und finanzieren können.
Yo digo que si vamos a aprobar una directiva marco, hagamos una que nos ofrezca garantías sólidas de que las autoridades locales tienen derecho a definir, organizar y financiar los servicios públicos de la forma más adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Berichterstatterin die Analyse des „Strukturwandels“ für unvollständig erklärt und ausführt, dass keine hieb- und stichfesten Daten über Standortverlagerungen vorliegen, beschränkt sie sich auf die Empfehlung, dass der Rat einen Bericht in Auftrag geben sollte.
Si bien la ponente señala que el análisis de los «cambios estructurales» es incompleto, también afirma que no existen datos indiscutibles sobre la deslocalización y se limita a sugerir que el Consejo encargue un informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten (BGN pro Kubikmeter) für den Hieb und die ursprüngliche Bearbeitung bei mittelgradig schwieriger Abtriebsfläche werden je nach der Baumart und der Holzkategorie in dem jeweiligen Gebiet berechnet.
Los costes (BGN/metro cúbico) relacionados con la tala y la primera transformación de la madera en zonas de tala con un nivel medio de dificultad vienen determinados por el tipo de árboles y la categoría de madera en la parcela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
Y he Aquí uno de los que estaban con Jesús Extendió su mano, Sacó su espada, y golpeando a un siervo del sumo sacerdote le Cortó la oreja.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast. ) Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
De los que me diste, ninguno de ellos Perdí. Entonces Simón Pedro, que Tenía una espada, la Sacó, Hirió al siervo del sumo sacerdote y le Cortó la oreja derecha.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und da David kein Schwert in seiner Hand hatte, lief er und trat zu dem Philister und nahm sein Schwert und zog's aus der Scheide und tötete ihn und hieb ihm den Kopf damit ab.
Entonces David Corrió, se puso sobre el filisteo, y tomando la espada de éste, la Sacó de su vaina y lo Mató Cortándole la cabeza con ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Edi López Oiliva, ein Kleinbauer aus der Gemeinde Lanquín II wurde am Abend des 21. April 2003 von Unbekannten durch Schüsse und Macheten-Hiebe so schwer verletzt, dass er starb. IT
Edi López Oiliva, un campesino de la comunidad Lanquin II, murió en la tarde del 21 de abril de 2003. Murió a causa de las muchas heridas de machete y arma de fuego procuradas por desconocidos. IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite