Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine an den oben angegebenen Grundsätzen orientierte EU-Richtlinie könnte bei folgender Hierarchie Sinn ergeben:
Una Directiva comunitaria conforme con los principios enunciados anteriormente podría tener sentido si se dispusiera de acuerdo a la siguiente estructura:
Korpustyp: EU DCEP
Du bist zwar mit ihr verwandt, aber in der Hierarchie weit unter ihr.
Aunque estés relacionada con Kikuyakko, no estás en la misma clase que ella, Yoshie.
Korpustyp: Untertitel
Auch sollen die Mitgliedstaaten die Hierarchie als eine "Prioritätenfolge" und nicht nur als ein "Leitprinzip" behandeln.
Respecto a la política migratoria, Barrot se mostró partidario de reforzar las medidas en el control de las fronteras externas para combatir la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Der neue Vertrag begründet trotz der genannten terminologischen Schwierigkeiten auch eine Hierarchie der Normen .
El nuevo Tratado establece también, a pesar de las dificultades terminológicas indicadas, una j erarquía de las normas .
Korpustyp: EU DCEP
Auch sollen die Mitgliedstaaten die Hierarchie als eine "Prioritätenfolge" und nicht nur als ein "Leitprinzip" behandeln.
Estas recomendaciones servirán de guías para orientar sobre una gestión segura de las carreteras.
Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme an, dass die internationale Gemeinschaft bereits nicht mehr von einer „Hierarchie der Kulturen“ spricht.
Yo propongo que la Unión Europea se tome el tiempo de visitar el continente de vez en cuando para tener una idea de cómo es en realidad.
Korpustyp: EU DCEP
Auch sollen die Mitgliedstaaten die Hierarchie als eine "Prioritätenfolge" und nicht nur als ein "Leitprinzip" behandeln.
Las nuevas normas también incluyen una definición de los subproductos (artículo 4) y del "fin de la condición de residuo" (artículo 5).
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es eine Hierarchie zwischen den Grundprinzipien und den übrigen Vorschriften der Verfassung und den Protokollen?
¿Existe acaso una relación jerárquica entre los principios fundamentales y las demás disposiciones de la Constitución y los protocolos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hierarchie sollte sowohl für Forscher als auch für Unternehmen gelten.
Este orden debería basarse en los investigadores y en las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union gilt für die Abfallverarbeitung folgende Hierarchie: Abfallvermeidung, Wiederverwendung, Verwertung, Verbrennung und Deponierung.
En la Unión Europea se maneja el siguiente orden de prioridades para el reciclado de residuos: desguace, reutilización, reciclado, incineración y vertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dokumentation muss Funktionen und Arbeitsweise des OBD-Systems und die Hierarchie der Funktionsstörungen beschreiben.
La documentación describirá el comportamiento funcional del sistema OBD, lo que incluye la clasificación de los casos de mal funcionamiento en función de una clasificación jerárquica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für uns steht das soziale Europa an der Spitze der Hierarchie.
Desde nuestro punto de vista, la prioridad debería ser una Europa social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zielte insbesondere auf Rechtsvorschriften ab, die in der Hierarchie unterhalb von Gesetzen angesiedelt waren.
Dicha campaña acabó con la normativa a un nivel jerárquico menor que el de las leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierarchie der zuständigen Behörden und Berichterstattungsregelungen innerhalb und zwischen den zuständigen Behörden sowie Kontrollstellen;
las relaciones jerárquicas y las disposiciones sobre información en las autoridades competentes y entre ellas, y respecto a los organismos de control;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich schwinge dann mal besser wieder in die untere Hierarchie zurück.
Bueno, será mejor que me arrastre abajo con el resto de polacos.
Korpustyp: Untertitel
Weil Haute Cuisine eine veraltete Hierarchie ist, deren Regeln von dummen Greisen entworfen wurden.
Bueno y…Porque esta cocina es un lugar arcaico dirigida po…un estúpido viejo.
Korpustyp: Untertitel
Erste und Zweite Violine bilden keine Hierarchie. Es sind verschiedene Rollen.
El segundo y el primer violín no son jerárquico…...solo tienen papeles diferentes.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings beabsichtigt die Kommission, die Hierarchie der Zuständigkeiten für die Sicherheit des Reaktors anders zu organisieren.
Sin embargo, tiene previsto organizar las responsabilidades de seguridad del reactor de otra manera.
Korpustyp: EU DCEP
Modelle einschließlich Koordinatensystemen, Körper und andere Modelle (d. h. Hierarchie von Modellen).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Garantie, dass Richter und Anwälte, die unter dem Ben Ali-Regime Schlüsselpositionen in der Hierarchie des Justizwesens innehatten, entlassen werden; —
Garantizar la sustitución de los jueces y abogados que ocupaban los principales puestos jerárquicos del sistema judicial del régimen de Ben Ali; —
Korpustyp: EU DCEP
Eine "Hierarchie" der verschiedenen Formen von Diskriminierung dürfe es nicht geben, alle Diskriminierungen müssten mit derselben "Unnachgiebigkeit" bekämpft werden.
Los diputados solicitan a la Comisión garantías para una "discriminación positiva" para las flotas de estas regiones que pesquen en su zona.
Korpustyp: EU DCEP
Eine "Hierarchie" der verschiedenen Formen von Diskriminierung dürfe es nicht geben, alle Diskriminierungen müssten mit derselben "Unnachgiebigkeit" bekämpft werden.
El texto alerta sobre la limitada protección por motivos de orientación sexual en algunos casos y pide que la nueva directiva que presentará la Comisión contemple medidas positivas para combatir la desigualdad de trato.
Korpustyp: EU DCEP
Bleibt das Eingabefeld leer, erscheint die Gruppe unter ihrem Namen wie er in der Newsgruppen Hierarchie eingetragen ist.
Si no cambia esto, se seguirá mostrando el nombre jerárquico.
Insbesondere müssen die Hierarchie und die Ablauforganisation aller Bereiche, die für die Sicherheit des Flugbetriebes von Bedeutung sind, beschrieben werden.
En particular, se deben mostrar las relaciones de subordinación y líneas de reporte de todas las Divisiones, Departamentos, etc., que tengan relación con la seguridad de las operaciones de vuelo.
Korpustyp: EU DCEP
Die vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz eingeführte Hierarchie bei der Behandlung von Abfall kann ich ebenfalls nur begrüßen.
Por último, no puedo apoyar la jerarquización introducida por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor para el tratamiento de los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet wird eine Verfassung vorbereitet, die in der Hierarchie über den nationalen Gesetzen der Mitgliedstaaten steht.
Sin embargo, se está elaborando el borrador de una constitución que tiene un rango superior al de la legislación nacional de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern im Bericht zur Regierungskonferenz eine Hierarchie der Normen, und wir haben auch an anderer Stelle darüber gesprochen.
Pedimos la jerarquización de las normas en el informe IGC, y ya habíamos hablado de ello anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich diese Hierarchie auch allgemein anerkannt ist, wird deren praktische Umsetzung von den Mitgliedstaaten doch sehr unterschiedlich bewertet.
A pesar de que ésta goza de una aceptación general, los Estados miembros tienen diferentes opiniones sobre cómo aplicarla en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Hierarchie der Abhilfemöglichkeiten hat das Parlament ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen den Interessen der Verbraucher und der Verkäufer gefunden.
Con esta jerarquización de las posibilidades de solución el Parlamento ha encontrado un equilibrio razonable entre los intereses de los consumidores y los de los vendedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere müssen die Hierarchie und die Ablauforganisation aller Bereiche, die für die Sicherheit des Flugbetriebs von Bedeutung sind, beschrieben werden.
En particular, se deberán mostrar las relaciones de subordinación y líneas de información de todas las divisiones, departamentos, etc., que tengan relación con la seguridad de las operaciones de vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führen zu einer Herabstufung der unabhängigen Risikomanagement-Funktion für das operationelle Risiko oder ihres Leiters in der Hierarchie;
que rebajen el nivel jerárquico de la función de gestión del riesgo operativo o de la persona que la dirija;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die sowjetische Armee eine militärische Hierarchie einsetzt, würde ich, wenn Sie uns Stabilität garantieren, meine Ansichten ändern.
El ejército soviétic…les concede los privilegios de su rango militar. Si nos garantizan protección, con mucho gust…cambiaré mis ideas.
Korpustyp: Untertitel
Die Vertrauenskette, die auch „Chain of Trust“ genannt wird, entsteht, indem von unten nach oben jede Hierarchie-Ebene validiert wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Während man sich die innerstaatliche Rechtsordnung als vertikale Hierarchie vorstellen kann, fehlt der „anarchischen Gesellschaft“ ein solches Ordnungsprinzip.
Si se concibe el ordenamiento jurídico nacional como un sistema jerárquico vertical, la “sociedad anárquica” carece de ese principio ordenador.
Korpustyp: UN
Weisst du, in der Maya-Kultur kam der Koch in der Hierarchie direkt als zweiter, nach dem Medizinmann.
Sabes, en la cultura may…...el cocinero iba detrás del médico en el orden jerárquico.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein System, das auf der theokratischen Hierarchie des hoheitlichen Inka und seiner Elite in Cusco basierte.
Este fue un sistema de confianza en la jerarquización del soberano Inca y su elite en el Cusco, y eso incorporó la nobleza de los estados conquistados.
Die zahlreichen kleineren Anemonenfische stehen in der Hierarchie weiter unten und sind alles durch soziale Unterdrückung am Wachstum gehinderte Männchen.
El resto de los numerosos peces anémona más pequeños están en un nivel jerárquico más bajo y todos constituyen machos cuyo crecimiento es anulado por presión social.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
in Kenntnis der Tatsache, dass man, indem man bestimmte Formen von Diskriminierung bei der Gesetzgebung vorrangig behandelt, eine Art Hierarchie der Diskriminierungsgründe schafft, die es nicht geben sollte,
Consciente de que al conceder a ciertos tipos de discriminación un tratamiento preferencial a nivel legislativo, se establece una especie de jerarquización de los motivos de discriminación que no tiene razón de ser,
Korpustyp: EU DCEP
Dabei gilt es natürlich klar festzustellen, dass eine in der Hierarchie weiter unten angesiedelte Abfallbehandlung eindeutige Vorteile für die Umwelt hat.
Naturalmente, será necesario demostrar de manera clara que una forma de tratamiento de residuos de nivel inferior contiene beneficios medioambientales evidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Vom politischen, sozialen und rechtlichen Standpunkt aus sei es wünschenswert, die Hierarchie des Schutzes vor den unterschiedlichen Formen von Diskriminierung abzuschaffen.
Las regiones ultraperiféricas (RUP) de la Unión Europea incluyen a las Azores, las islas Canarias, Guadalupe, Guayana, Madeira, Martinica, y la isla de la Reunión.
Korpustyp: EU DCEP
Von der Darlegung dieser Hierarchie geht aber ein Signal aus, was die Prioritäten betrifft, und im Fall dieser Richtlinie wird der ziemlich konfus formulierte Artikel 1 präzisiert.
Sin embargo, sirve para marcar las prioridades y, por lo que respecta a esta Directiva, resuelve el problema de un artículo redactado más bien de forma confusa (artículo 1).
Korpustyp: EU DCEP
Keine Glaubensgemeinschaft dürfe "unangemessenen Einschränkungen" ausgesetzt werden, insbesondere was ihren gesetzlichen Status, die Ausbildung des Klerus, die Wahl der Hierarchie, Religionsunterricht sowie den Bau von Gebetsstätten anbelangt.
La comisión parlamentaria aboga por llevar a cabo un ambicioso programa de reciclaje y se muestra preocupada por los altos niveles de corrupción , que afectan a diversos ámbitos de la vida política (párrafos 18 y 32).
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Überzeugung, dass man, indem man bestimmte Formen von Diskriminierung bei der Rechtssetzung vorrangig behandelt, eine Art Hierarchie der Diskriminierungsgründe schafft, die nicht zu rechtfertigen ist,
F. Consciente de que al conceder a ciertos tipos de discriminación un tratamiento preferencial a nivel legislativo, se establece una especie de jerarquización de los motivos de discriminación que no tiene razón de ser,
Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen von der Hierarchie sind möglich, sofern dies durch "Lebenszyklusdenken hinsichtlich der gesamten Auswirkungen der Erzeugung und Bewirtschaftung dieser Abfälle gerechtfertigt ist".
Y esperó ampliar tanto la base legal como los recursos de la agencia Frontex para poder realizar mayor número de misiones en países terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Aktivitäten können eine Hierarchie bilden, indem man eine Aktivität aus anderen zusammensetzen kann. Dabei müssen die eingehenden und ausgehenden Übergänge mit den entsprechenden Übergängen in der Verfeinerung übereinstimmen.
Las actividades pueden formar jerarquÃas, lo que significa que una actividad puede estar formada de varias actividades « de detalle », en cuyo caso las transiciones entrantes y salientes deberÃan coincidir con las del diagrama de detalle.
Diese inkrementelle Suche nach bestimmten Begriffen im Namen der Newsgruppen ermöglicht es Ihnen, auch ohne genaue Kenntnis des Namens und der Hierarchie die passenden Newsgruppen zu finden.
Esta búsqueda incremental nos ayudará a buscar por los grupos de noticias sin conocer sus rutas exacta.
Wenn Sie auf einen Menüpunkt in einem Dokument drücken, kommen Sie auf eine tiefere Ebene in der Hierarchie. Sie kommen auf eine höhere Ebene, indem Sie Hoch klicken.
Pulsar en un elemento del menú en un documento sirve para moverse a un nivel inferior al que se encuentra. Puede subir un nivel pulsando Subir.
Ausnahmen von der Hierarchie sind möglich, sofern dies durch "Lebenszyklusdenken hinsichtlich der gesamten Auswirkungen der Erzeugung und Bewirtschaftung dieser Abfälle gerechtfertigt ist".
Cada ciudadano genera anualmente en la UE 3,5 toneladas de residuos, procedentes sobre todo de las actividades comerciales (tiendas, restaurantes, hospitale…, la industria, la agricultura, la construcción y la minería.
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Regelung zum Schutz der Flüchtlinge gestattet es nicht, diesen Bevölkerungsgruppen Hilfe zu leisten, und begründet eine unerträgliche Hierarchie der Opfer.
El régimen actual de protección de los refugiados no permite prestar asistencia a estas poblaciones, estableciendo así una jerarquización intolerable de las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung der Kommission und in dem Bericht unserer Kollegin ist alles enthalten, dennoch fehlt bezüglich der Vorschläge eine Hierarchie der Prioritäten, die ich anregen möchte.
Todo figura en la comunicación de la Comisión y en el informe de nuestra colega. En materia de propuestas, falta, sin embargo, un orden de prioridades que desearía proponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die daraus erwachsenden hohen öffentlichen Ausgaben hindern die nordischen Länder nicht daran, in der weltweiten Hierarchie im Hinblick auf Leistungskraft und Innovation weiter voranzuschreiten.
El elevado gasto público que esto supone no ha impedido que las economías de los países nórdicos asciendan continuamente en la clasificación mundial según resultados e innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wiederholter Weigerung seitens des Ausschusses der Regionen durfte der Haushaltskontrollausschuss Anfang dieses Jahres diesen Bericht, der strukturell organisierte Unterschlagungen auf mehreren Ebenen der Hierarchie aufdeckt, endlich einsehen.
Tras la repetida negativa del Comité de las Regiones a autorizarlo, finalmente se permitió que la Comisión de Control Presupuestario leyera dicho informe, que reveló malversaciones organizadas estructuralmente en diversos niveles jerárquicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann ich der Berichterstatterin Frau Jackson beipflichten, wenn sie das Deponieren von Abfällen als Option in der Hierarchie der Möglichkeiten zur Abfallverarbeitung an die letzte Stelle setzt.
Por consiguiente, estoy de acuerdo con la ponente, la Sra. Jackson, cuando menciona el vertido como última opción en la lista de posibilidades del tratamiento de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abänderungsantrag 1, der in einem Zusatz zu einer Erwägung auf die Hierarchie beim Deponieren von Abfällen eingeht, stimme ich vorbehaltlos zu.
Estoy totalmente de acuerdo con la enmienda 1, que menciona en un nuevo apartado las prioridades de la Comunidad en lo que se refiere a posibilidades de gestión de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Rücktritt der Kommission hat sich bei vielen Beamten in der Hierarchie und der Bürokratie auch eine Kultur der Angst herausgebildet.
Señor Presidente, la dimisión de la Comisión ha ocasionado una sensación de miedo a muchos funcionarios de la escala jerárquica y burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen darüber, wo Sie sich gerade in der Webseit-Hierarchie befinden, finden Sie unter Verwendung des "crumb navigation" (Sie sind hier :).
ES
La información de donde se encuentra usted en el momento dado en la página web, la encontrará mediante la ruta de navegación (Usted se encuentra aquí:).
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In der herkömmlichen Hierarchie der Naturwissenschaften wird die Mathematik, weil am schwierigsten, als Königsdisziplin betrachtet. Danach folgen Physik, Chemie und schließlich die Biologie.
En la clasificación aceptada de las ciencias, se dice que la matemática es la reina, y la más difícil de comprender, seguida de la física, la química y, por último, la biología.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wählen Sie 8-Bit Kodierung, werden Sonderzeichen wie Umlaute oder akzentuierte Laute korrekt übertragen. Diese Einstellung ist beispielsweise in den Newsgruppen der de-Hierarchie üblich.
Si elige codificar con 8 bits, la mayoría de caracteres especiales se transmiten correctamente. Esta es, por ejemplo, la opción normal para los grupos alemanes (de.
Ein Oligarch, Yamagata Aritmomo, machte die Bürokratie immun gegen politische Einmischung, indem er eine persönliche Verbindung zum Kaiser aufbaute, die sich außerhalb der Hierarchie befand.
Un oligarca, Yamagata Aritomo, logró hacer a la burocracia inmune a la intervención política al obtener una orden del emperador que jamás se puede anular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hu, ein studierter Hydrologe, verdankt seinen raschen Aufstieg in der Hierarchie der Kommunistischen Partei seinem brutalen Vorgehen in Tibet 1989, bei dem er das Kriegsrecht verhängte.
Hu, que es hidrólogo de profesión, debe su rápido ascenso en el Partido Comunista a la brutal represión al amparo de la ley marcial que llevó a cabo en el Tíbet en 1989.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Wunsch kann UModel die Diagramme nach Abschluss des Reverse Engineering automatisch öffnen oder die Objektbeziehungen über die Fenster "Modell-Struktur" und "Hierarchie" anzeigen.
Cuando finalice el proceso de ingeniería inversa, UModel puede abrir automáticamente los diagramas. También puede consultar las relaciones entre objetos en la ventana de la estructura del modelo.
Dependiendo del número de elementos de menú, el visitante tendrá menos necesidad de desplazarse hacia arriba y hacia abajo en la tienda para entender la estructura general del sitio web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für die Behandlung des Abfallproblems besteht eine Hierarchie, und nach dieser Hierarchie steht an erster Stelle die Verringerung der Erzeugung von Abfällen, gefolgt von getrennter Sammlung, dann Wiederverwendung und Recycling, und erst als Ultima Ratio, wenn nichts anderes mehr geht, kommt die Abfallbeseitigung.
En primer lugar, la reducción, seguida de la recogida selectiva, la reutilización y el reciclaje. La eliminación es la última solución, sólo cuando es absolutamente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
U. in der Erwägung, dass die Hierarchie für die Abfallbewirtschaftung – Vermeidung, Wiederverwendung, stoffliche Verwertung, Verbrennung (mit Energierückgewinnung), Deponierung – möglicherweise nicht in allen Situationen unter dem Aspekt der Art und des Umfangs der dafür erforderlichen Transporte die umweltpolitisch beste Option darstellt,
U. Considerando que el orden de prioridades de la gestión de residuos -prevención, reutilización, reciclado, incineración (con recuperación de energía), vertido- puede no reflejar la mejor opción ambiental en cualquier situación si se tiene en cuenta el tipo y el número de transportes necesarios a tal fin,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Hierarchie für die Abfallbewirtschaftung - Vermeidung, Wiederverwendung, stoffliche Verwertung, Verbrennung (mit Energierückgewinnung), Deponierung - möglicherweise nicht in allen Situationen unter dem Aspekt der Art und des Umfangs der dafür erforderlichen Transporte die umweltpolitisch beste Option darstellt,
Considerando que el orden de prioridades de la gestión de residuos -prevención, reutilización, reciclado, incineración (con recuperación de energía), vertido- puede no reflejar la mejor opción ambiental en cualquier situación si se tiene en cuenta el tipo y el número de transportes necesarios a tal fin,
Korpustyp: EU DCEP
ermuntert die EIB, eine Hierarchie der Prioritäten bei ihren Investitionsprojekten aufzustellen und dabei Methoden wie die Kosten-Nutzen-Analyse anzuwenden, um einen möglichst großen Multiplikatoreffekt auf das BIP zu erreichen;
Anima al BEI a que establezca una lista de prioridades en sus proyectos de inversión, recurriendo a metodologías tales como el análisis coste/beneficio, con el fin de lograr el mayor efecto multiplicador posible sobre el PIB;
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Zustimmung der Geschäftsleitung zur Aufnahme von Geschäftsbeziehungen eingeholt, so bedeutet dies keine Zustimmung des Verwaltungsrats, sondern die Zustimmung jener Ebene in der Hierarchie, der die Person, die um eine derartige Zustimmung ersucht, unmittelbar untersteht.
La obtención de autorización de la dirección para establecer relaciones de negocios no implica la aprobación del consejo de administración, sino del nivel jerárquico inmediatamente superior de la persona que solicita dicha autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hierarchie legt eine Prioritätenfolge für die Abfallbewirtschaftung fest: an erster Stelle steht die Abfallvermeidung gefolgt von Wiederverwendung, Recycling und der sonstigen Verwertung und als letztmögliche Option die Abfallbeseitigung.
Respecto a los ataques de los piratas en alta mar a los barcos, Tajani adelantó que la Comisión ya está considerando algunas acciones, aunque espera las sugerencias del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus bestehe in der Praxis "eine Hierarchie der internationalen Normen, in der die Empfehlungen des IWF unter allen Regelungen und Programmen, die von internationalen und multilateralen Institutionen durchgeführt werden, Vorrang besitzt.
El presidente de la Republica austriaca, Heinz FISCHER, se dirigirá al pleno en una sesión solemne que tendrá lugar el miércoles Fischer, nacido en Graz en 1938, cursó la especialidad de Ciencias Jurídicas y Políticas en la Universidad de Viena, doctorándose en 1961.
Korpustyp: EU DCEP
Aufrufergraph Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufrufer der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den Laufzeitkosten der Funktion(es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).
Mapa de llamantes Este gráfico muestra la jerarquÃa anidada de todos los llamantes a la función activa. Cada rectángulo coloreado representa una función y su tamaño trata de ser proporcional al coste producido mientras la función activa está en ejecución (sin embargo hay limitaciones en los dibujos).
Die Existenz dieser Rechtsakte, die sich einer aus dem anderen ergeben, während sie alle nach Verfahren erlassen werden, die auf derselben Ebene angesiedelt sind, stellt die Hierarchie der Normen auf den Kopf.
- los actos legislativos , que se pueden definir de forma empírica como los actos que cubren una materia regulada en la mayoría de los Estados miembros por vía legislativa, y para cuya adopción precisan combinaciones de procedimiento muy diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem neuen Vertrag habe man die Aufgabe von Laeken in wichtigen Punkten erfüllt: Zuständigkeiten, Rechtspersönlichkeit, Überwindung der Pfeilerstruktur, Subsidiarität, Hierarchie und Einbeziehung nationaler Parlamente seien die gelösten Problemfelder.
Reconoció también el diputado que " el proyecto de Constitución tiene debilidades importantes " pero aun así rechazó la idea de reabrir las negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
In den Unternehmen nimmt der Anteil der Frauen im Sektor der neuen Informationstechnik ab, je höher man in der Hierarchie der Entscheidungsträger steigt. Ich glaube, das gilt in gewissem Maße für alle Sektoren.
En el mundo de los negocios, cuanto más alto se sube en el escalafón de la toma de decisiones, menos mujeres se encuentran en el sector de la nuevas tecnologías de la información, aunque creo que esto es lo que ocurre hasta cierto punto en todos los sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits stellt sich nicht zuletzt ein höchst bedeutsames Problem, nämlich das Problem der Hierarchie der Rechtsordnungen, der Vereinbarkeit zwischen der Rechtsordnung des Gerichtshofs von Straßburg und der Rechtsordnung des Gerichtshofs von Luxemburg.
Y, por último, se plantea un problema de la mayor relevancia: el de la subordinación de los ordenamientos jurídicos, la compatibilidad entre el ordenamiento jurídico del Tribunal de Estrasburgo y el del Tribunal de Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits wartet der Beamte Paul van Buitenen, der die Glocken geläutet hat, noch immer auf seine Rehabilitierung, andererseits können Leute an der Spitze der Hierarchie wie Herr Bangemann offensichtlich unbehelligt ihres Weges gehen.
Por un lado, el funcionario que dio la alarma, el Sr. Paul van Buitenen, todavía está esperando que se le repare su honor, y por otro lado, las personas, como el Sr. Bangemann, pueden seguir su camino sin más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionen sollen mit der Hierarchie der Wasserbewirtschaftung in Einklang stehen, in Übereinstimmung mit der Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [7]; Hauptaugenmerk soll dabei auf den Optionen für die Nachfragesteuerung liegen.
Las inversiones serán coherentes con la categorización de la gestión del agua en consonancia con la Directiva 2000/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [7], centrándose en las opciones de gestión de la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wirksames Leistungsmanagement, einschließlich Bewertung und Überwachung, erfordert die Entwicklung spezifischer, im Zeitverlauf messbarer Leistungsindikatoren, die sowohl realistisch sind als auch die Logik der Maßnahme widerspiegeln und für die jeweilige Hierarchie der Ziele und Tätigkeiten relevant sind.
Una gestión eficaz del rendimiento, incluidos la evaluación y el seguimiento, exige la creación de indicadores de rendimiento específicos que puedan medirse a lo largo del tiempo; que sean realistas y reflejen la lógica de la intervención;
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Herr Präsident! Als ich im Jahr 2000 Mitberichterstatter des Parlaments für die Gleichbehandlungsrichtlinie war, sagte uns der damalige portugiesische Ratsvorsitz zu, es werde keine Hierarchie der Diskriminierung geben, und weitere Rechtsvorschriften würden folgen.
Señor Presidente, cuando en 2000 fui ponente adjunto de este Parlamento para la Directiva relativa a la igualdad racial, la Presidencia portuguesa nos prometió que no habría una escala jerárquica en la discriminación y que se promulgarían nuevas leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird sich eine vernünftige Organisation der Arbeit und Aufgaben sowie die Schaffung einer Hierarchie verschiedener Positionen auf der Basis eines fairen Rotationssystems auf die praktische Arbeit auswirken, sofern dies erforderlich ist.
Además, la organización racional del trabajo y la jerarquización de diferentes rangos basada en un sistema rotativo organizado de forma justa influirá en la manera de hacer las cosas en la práctica, si es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
125. ist der Meinung, dass eine strategische Planung und integrierte Wasserressourcen, die von wasserwirtschaftlichen Maßnahmen und einer Hierarchie der Wassernutzung ausgehen, der Schlüssel zu einer erfolgreichen Bewältigung der Auswirkungen des Klimawandels auf die Verfügbarkeit und die Schwankungen von Wasserressourcen sind;
Considera que una planificación estratégica y una gestión integrada de los recursos hídricos, basadas en medidas de suministro y en la jerarquización de los usos del agua, son la clave para poder hacer frente con éxito a las repercusiones del cambio climático en la disponibilidad y la variabilidad de los recursos hídricos;