Dank der genetischen Übertragung gewährleistet die Hierarchisierung der Kühe auf der Grundlage erblicher Kriterien den Viehzüchtern eine Verbesserung der Rassenqualitäten.
Gracias a la transmisión genética, la jerarquización de las vacas con base en criterios heredables garantiza a los criadores un mejoramiento de las cualidades raciales.
Europa kann eine Hierarchisierung der Bürger, die einigen mehr Gleichheit gewähren würde als anderen, nicht akzeptieren.
Europa no puede aceptar una jerarquización de los ciudadanos en que unos son más iguales que otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei soll eine wirkliche Hierarchisierung erreicht werden, ohne dass es zu zusätzlicher Bürokratie kommt.
Habrá que conciliar una jerarquización real con el hecho de evitar una burocracia adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stellen wir eine Hierarchisierung zwischen den Organisationen fest, die zu meinem Bedauern nicht immer gerechtfertigt ist.
Además, observamos una jerarquización entre las organizaciones que, siento decirlo, no siempre está justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht unsere Absicht, dass sich aus dieser Bewertung der Qualität eine Hierarchisierung, Klassifizierung oder eine Bestenliste der Einrichtungen ergibt.
No queremos hacer de ese proceso de evaluación cualitativa un factor de jerarquización, de clasificación o de evaluación de la excelencia de los centros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Hierarchisierung von Personen überwinden, wie sie auch die Unionsbürgerschaft etabliert, wenn sie 10 bis 14 Millionen Menschen von Rechten ausschließt.
Tal como establece la ciudadanía de la Unión, tenemos que superar una jerarquización que niega los derechos a entre 10 y 14 millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollen jegliche Hierarchisierung und Priorisierung, die in den letzten Jahrzehnten wesentliche Aspekte der EU-Abfallpolitik waren, vermieden werden, was aus dem gesamten Text klar ersichtlich ist.
Sin olvidar también la intención, claramente visible en todo el texto, de evitar la jerarquización y la priorización que han sido un eje esencial en la política de residuos de la UE en las décadas anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Frankreich, Russland und Deutschland haben, unterstützt von China, Vorschläge vorgelegt, um dieses Ziel durch Hierarchisierung der Schlüsselaufgaben zur Abrüstung und durch die Festlegung eines engen Terminplans zu erreichen.
Francia, Rusia y Alemania, apoyadas por China, han presentado propuestas a fin de alcanzar ese objetivo mediante la jerarquización de las tareas clave de desarme y la fijación de un calendario apretado.
Korpustyp: UN
Selbst die Hierarchisierung der Aufträge der EZB (Kontrolle der Inflation - Vollbeschäftigung - nachhaltige Entwicklung) hat der EZB häufig als Argument dienen müssen, um sich der Ziele 2 und 3 zu entledigen.
Incluso la jerarquización de sus objetivos (control de la inflación-pleno empleo-desarrollo sostenible) ha servido a menudo al BCE de argumento para dejar de respetar los objetivos 2 y 3.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es im Jahr 2005 weltweit fast 9,2 Millionen Flüchtlinge und 25 Millionen "Binnenvertriebene", davon die Hälfte in Afrika, gab, die auf internationaler Ebene keinerlei Schutz genießen, wodurch eine unerträgliche Hierarchisierung der Opfer entsteht,
Considerando que en 2005 había en el mundo cerca de 9,2 millones de refugiados y 25 millones de "desplazados dentro de su patria", la mitad de ellos en África, carentes de toda protección a escala internacional, lo que implica una intolerable jerarquización de las víctimas,
Korpustyp: EU DCEP
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hierarchisierung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin gegen eine Hierarchisierung von Leid.
Me niego a crear una jerarquía del sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch bisher gab es nicht zwangsläufig eine Hierarchisierung und auch keine Ausschluss-Elemente.
Pero hasta ahora no había necesariamente una jerarquía, ni elementos de exclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich ist es außerordentlich wichtig, dass die Kommission baldmöglichst einen Vorschlag zum Schutz vor Diskriminierung aufgrund des Geschlechts einbringt, damit endlich die bestehende Hierarchisierung von Diskriminierungsgründen beendet wird.
Al mismo tiempo, es fundamental que la Comisión presente una propuesta para combatir la discriminación sexual lo antes posible, con el fin de terminar, finalmente, con la jerarquía existente de formas de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bekämpfung von Gewalt vermeiden wir eine Hierarchisierung und damit Verharmlosung von unterschiedlichen Formen und Gründen von Gewalt und Diskriminierung.
DE
Consideramos toda forma de racismo, sexismo, homofobia, transfobia y discriminación debido a la edad, la clase social o debido a una discapacidad como violencia.
DE
Sachgebiete: psychologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Ich appelliere jetzt an die Kommission, an jeden einzelnen Kommissar und jede einzelne Kommissarin, dass sie sich eindeutig für eine klare horizontale Richtlinie aussprechen und einer Hierarchisierung von Menschenrechten in der Europäischen Union einen Riegel vorschieben.
Hago un llamamiento a la Comisión y personalmente a cada Comisario para que se pronuncien claramente a favor de una directiva horizontal clara y pongan fin a la ordenación jerárquica de los derechos humanos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Nutzung der Technik zur visuellen Darstellung der Hierarchisierung kann der Nutzer die Ergebnisse eine mehrdimensionalen Anfrage sehen, die einen Unterwürfel wiedergibt, d. h. mehr als eine zweidimensionale Scheibe oder Seite.
Utilizando la técnica de visualización Nesting, el usuario puede ver los resultados de una consulta multidimensional que devuelve un sub-cubo, es decir, más de una página bidimensional.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In einer Logik der schrittweisen Annäherung anstelle einer systematischen Erneuerung, die sich in einer zeitlichen Anpassung der Prioritäten und der Interoperabilität zwecks Hierarchisierung der Teilsysteme äußert, um das gesteckte Ziel schnellstmöglich und zu geringsten Kosten zu erreichen, wobei nur Neuinvestitionen in den Bereichen Neubau, Erweiterung, Erneuerung, Wartung und Betrieb Priorität genießen.
Una lógica de convergencia progresiva más que de renovación sistemática que se traduce en una puesta en fase de prioridades y de interoperabilidad que jerarquice los subsistemas que permiten acceder lo más rápidamente y al menor coste, mediante una prioridad a las inversiones nuevas de creación, de extensión, de renovación, de mantenimiento y de explotación.