Anweisungen zur Ersten Hilfe sind nach den relevanten Expositionswegen zu gliedern.
Se facilitarán instrucciones sobre primeros auxilios en función de las vías de exposición pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stimmt nicht, daß die Bevölkerungsgruppe der Ha…den nationalen Minderheiten ein Übermaß an Hilfe erweist.
No tienen idea de que la nación Ha…ha sido el principal auxilio de las minorías nacionales.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Vertrag bei einer Kreuzschifffahrtsgesellschaft unterschreiben, machen Sie normalerweise einen Lehrgang in Arbeitssicherheit, Erster Hilfe und Hygiene mit.
Wir strotzen vor Hochmut, dass wir zur Rettung des Lebens dieser Patienten beitragen können, die Hilfe an Ort und Stelle erfordern sowie wegen des Gesundheitszustandes Diagnostik und sofortige Maβnahmen hier und jetzt brauchen.
ES
Nos llena de orgullo el hecho de poder ayudar para salvar la vida de pacientes que requieren del socorro en el lugar de los hechos, y cuyo estado exige de un diagnóstico inmediato para poder comenzar el tratamiento a la mayor brevedad posible.
ES
El FED está compuesto de varios instrumentos, entre los que hay que citar principalmente las subvenciones, los capitales de riesgo y los préstamos al sector privado.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durch die Sondermaßnahme sollte der traditionelle Anbau von Körnerleguminosen mit Hilfe der Hektarbeihilfe erhalten werden.
Este sistema especial tenía por objetivo conservar el cultivo tradicional de leguminosas secas mediante subvenciones por hectárea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mechanismen für den Umgang mit ausländischer Hilfe müssen überprüft werden.
Deben revisarse los mecanismos de gestión de las ayudas y subvenciones extranjeras.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir uns die aktuellen Hilfen ansehen - und dieses System beibehalten würden -, dann sehen wir große Unterschiede.
Si tenemos en cuenta las subvenciones actuales -y si tuviéramos que mantener este sistema-, observamos que existen grandes diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Durchführung dieser Maßnahme sorgt die Kommission für eine ausgewogene Verteilung der Hilfen.
Cuando se ejecute esta acción la Comisión velará por que las subvenciones se distribuyan de manera equilibrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, wenn sie diese Hilfen nicht erhalten, ist es kein Problem für die Gemeinschaft mehr.
En otras palabras, si no reciben esta subvención, ya no es asunto de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder zusätzliche Hilfen für besonders kreative Klein- und Mittelständler.
También se podrían prever subvenciones complementarias para las pequeñas y medianas empresas que se muestren especialmente creativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Rückschluss zu ziehen, die den Landwirten gewährten Hilfen würden in vollem Umfang an die Verarbeiter weitergegeben, ist wirtschaftlicher Nonsens und dient als Vorwand für die Einführung überhöhter Ausgleichzölle.
Por tanto, la conclusión según la cual la subvención ofrecida a los agricultores se transfiere íntegramente al transformador es un sinsentido económico y favorece la aplicación de derechos compensatorios excesivos.
Korpustyp: EU DCEP
Hilfesubsidio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden wir ihnen allen eine Hilfe zukommen lassen?
¿Les daremos un subsidio a todos ellos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es für richtig, 2014 endlich bei denen, die nicht wettbewerbsfähig sind, die staatlichen Hilfen auslaufen zu lassen.
Por lo tanto, creo que es apropiado eliminar los subsidios estatales para las minas que no sean competitivas en 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie ist es in Frankreich fast unmöglich, einen Status zu erlangen, der sie berechtigt zu arbeiten bzw. staatliche soziale Hilfe in Anspruch zu nehmen, so dass die prekären Verhältnisse, unter denen sie leben, fortdauern.
A los mismos les resulta prácticamente imposible obtener, en Francia, un estatuto que les permita trabajar o cobrar subsidios sociales del Estado, lo que les mantiene en la precariedad.
Korpustyp: EU DCEP
hilfela ayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit hilfe des Verlängerungsseils für Schaukeln können Sie den Abenteuerspielplatz für Ihre Kinder nach Ihren Vorstellungen gestalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
hilfetravés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im 2007 erhält Masats die Bescheinigung ISO 14001 mit hilfe von TÜV Product Service GMBH. 2008, nach einigen sporadischen Zusammenarbeiten im Eisenbahnsektor, trifft Masats die strategische Entscheidung, um eine spezifische Produktpalette für diesen Sektor zu entwickeln.
ES
A partir del año 2007, Masats obtiene la certificación ISO 14001, a través del organismo TÜV Product Service GmbH. En 2008 después de algunas colaboraciones esporádicas en el sector ferrocarril, Masats toma la decisión estratégica de desarrollar una gama de producto específica para este sector.
ES
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
hilfekite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Hotstick Tarifa werden Kitekurse auf perfektem deutsch, englisch, spanisch, franzoesisch, hollaendisch und italienisch gegeben, mit hilfe von Walky-talkies, so dass der Kitelehrer immer eine direkte Verbindung zum Schueler hat.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
hilfeayudar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der hilfe für die betroffenen arbeitnehmer, die den zusammenhang zwischen ihrer beruflichen tätigkeit und ihrem leiden leichter nachweisen und dann eine entschädigung fordern können.
ES
ayudar a los trabajadores afectados, que podrán probar más fácilmente la relación entre su actividad profesional y su enfermedad, y solicitar una indemnización.
ES
Die Fähigkeit mit hilfe von System Integration Backendsysteme ans Frontend zu bringen, sei es im Büro des Kunden oder von einem entfernten Standort aus, gibt Werbetreibenden einen Wettbewerbsvorteil und verbessert den Service-Level , den Sie Ihren Kunden anbieten können.
La capacidad de contar con sistemas actualizados y de grandes capacidades, ya sea en la oficina del cliente o en cualquier lugar remoto, brinda a los anunciantes una ventaja competitiva y mejora el nivel de servicio que pueden ofrecer sus clientes.
In den Aktionsplänen müssen auch spezifischen Zielvorgaben und die zu ihrer Verwirklichung erforderliche technische und finanzielleHilfe festgelegt werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir im Westen müssen ihre Werte und Kulturen respektieren, wenn wir finanzielleHilfe leisten.
En Occidente debemos respetar sus valores y culturas a la vez que proporcionamos asistenciafinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bundesgesetze und die des Staates bieten auch technische und finanzielleHilfe, Forschung, Bildung und Planung für privates Waldland an. Sie geben jedoch keine spezifischen Handlungen oder Normen vor.
Las leyes federales y estaduales prevén planificación, educación, investigación, asistencia técnica y financiera sobre tierras forestales privadas pero no establecen acciones o normas específicas.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Würde die Kommission technische und finanzielleHilfe für eine solche Umstellung leisten?
¿Estaría dispuesta la Comisión a prestar asistencia técnica y financiera a dicha transformación?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne kündigte die Kommission am 5. März ein Maßnahmenpaket an, das u. a. langfristig angelegte finanzielleHilfe in Höhe von 11 Mrd. EUR umfasst.
ES
De hecho, la Comisión anunció el 5 de marzo de 2014 un paquete de medidas, entre ellas una asistenciafinanciera de 11 000 millones EUR que se extenderá a lo largo de varios años.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ebenso wie alle Kandidatenländer erhält die sie eine gewisse finanzielle und technische Hilfe für im Gange befindliche Reformvorhaben.
Finalmente, como todos los países candidatos, Turquía también recibe asistencia técnica y financiera para ayudar a sus programas de reforma en curso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU gewährt ihren Nachbarstaaten außerdem finanzielle und technische Hilfe, in erster Linie durch das für den Zeitraum 2007 – 2013 vorgesehene Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI), das die von 2000 bis 2006 genutzten Programme TACIS und MEDA ersetzt.
ES
Los países vecinos se benefician también de una asistenciafinanciera y técnica, principalmente a través del Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (ENPI) para el período 2007-2013, que sustituye a los programas TACIS y MEDA aplicados de 2000 a 2006.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ist während der Überstellung eine ärztliche Behandlung/Hilfe erforderlich?
Intervención o asistenciamédica necesaria durante el traslado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht interessiert es Sie, daß wir einen Dèdè Martin fanden, der dringend ärztlicheHilfe brauchte.
Tal vez le interese saber que mis colegas han encontrado a un tal Dédé Marti…que necesitaba asistenciamédica.
Korpustyp: Untertitel
Nun wird es Zeit, ärztlicheHilfe in Anspruch zu nehmen – einerseits, um sich passende Medikamente verschreiben zu lassen und andererseits, um als Begleitung eine Psychotherapie in Erwägung zu ziehen.
DE
Ahora es el momento, asistenciamédica a aprovechar - por un lado, que prescriba medicamentos apropiados y en el otro lado, dibujar como una psicoterapia acompañamiento en cuenta.
DE
Ist ärztlicheHilfe erforderlich, so ist dies in den Anweisungen mit Angabe der jeweiligen Dringlichkeit zu vermerken.
En caso de que se requiera asistenciamédica, es preciso indicarlo en las instrucciones, así como su urgencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
ÄrztlicheHilfe ist eingetroffen.
Acaba de llegar asistenciamédica.
Korpustyp: Untertitel
Beim Auftreten solcher Symptome suchen Sie Ihren Arzt auf, da Sie möglicherweise ärztlicheHilfe brauchen.
Si ocurren estos síntomas contacte con su médico ya que puede requerir asistenciamédica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hilfe gewährenconceder asistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat fordert alle Parteien nachdrücklich auf, sofortigen und uneingeschränkten Zugang für humanitäre Hilfe zu gewähren.
El Consejo de Seguridad exhorta a todas las partes a que concedan acceso inmediato e ilimitado al personal de asistencia humanitaria.
Korpustyp: UN
Bis heute wurde Unterstützung in Höhe von über 340 Mio. Euro gewährt, nicht eingerechnet die technische Hilfe für andere Kernkraftanlagen in der Ukraine.
Hoy se han concedido más de 340 millones de euros en concepto de asistencia, sin contar la asistencia técnica proporcionada a otras instalaciones nucleares de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Komponente kann technische Hilfe für Vorstudien und technische Unterstützung für zuschussfähige Maßnahmen gewährt werden, auch soweit sie für deren Durchführung erforderlich sind.
Con cargo a este componente, se podrá concederasistencia técnica para estudios preliminares y apoyo técnico relacionado con actividades subvencionables, incluidas las que sean necesarias para su ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssten die Möglichkeit haben, den Opfern des Menschenhandels und der Versklavung eine Aufenthaltsgenehmigung aus humanitären Gründen zu gewähren, und Garantien dafür schaffen, dass Personen, die verhaftet oder in Polizeigewahrsam genommen wurden, von der ersten Stunde an Zugang zu rechtlicher und medizinischer Hilfe haben und gegebenenfalls einen Dolmetscher gestellt bekommen.
Deberíamos poder conceder un documento de residencia humanitaria a las víctimas de la trata de seres humanos y esclavitud doméstica y poder garantizar a las personas detenidas y retenidas en los locales de policía el acceso a la asistencia jurídica y médica desde el primer momento y, en caso necesario, a un intérprete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch unterstützt die Kommission den Vorschlag des Rates, Weißrußland eine auf die Bereiche der Verfassungsreform, des Menschenrechtsschutzes und der Meinungs- und Pressefreiheit begrenzte Hilfe zu gewähren.
Sin embargo, la Comisión apoya la propuesta del Consejo en el sentido de conceder una asistencia a Bielorrusia circunscrita a los sectores de la reforma constitucional, de la protección de los derechos humanos y de la libertad de los medios de comunicación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensmittelhilfe war Agrarpolitik, die uns Steuerzahler sehr viel teurer gekommen ist, als wenn eine entsprechende soziale Hilfe für Rußland in Form von Geld gewährt worden wäre.
La ayuda alimentaria era una política agrícola que ha pasado a ser para nosotros, los contribuyentes, mucho más cara que si se hubiera concedido a Rusia la correspondiente asistencia social en dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die Maßnahmen in allen Ländern verstärkt werden, den Entwicklungsländern, insbesondere den am wenigsten entwickelten Ländern, Hilfegewährt und dabei den Menschen mit Behinderungen in schwierigen Lebensverhältnissen besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird;
b) Continuar reforzando las actividades en todos los países y prestando asistencia a los países en desarrollo, en particular a los países menos adelantados, concediendo especial atención a las personas con discapacidad que se encuentran en situaciones de vulnerabilidad;
Korpustyp: UN
unter Hinweis darauf, dass die einschlägigen Rechtsakte der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte sowie entsprechende weltweite Pläne und Aktionsprogramme dazu auffordern, der Familie so viel Schutz und Hilfe wie nur irgend möglich zu gewähren, eingedenk dessen, dass es in den verschiedenen kulturellen, sozialen und politischen Systemen unterschiedliche Formen der Familie gibt,
Recordando que en los instrumentos pertinentes de las Naciones Unidas sobre derechos humanos así como en los planes y programas de acción mundiales correspondientes se pide que se conceda a la familia la más amplia protección y asistencia posible, teniendo presente que en diferentes sistemas culturales, políticos y sociales existen diversas formas de familias,
Korpustyp: UN
Ihnen sollte nicht nur rechtlicher und körperlicher Schutz gewährt werden, sondern zudem medizinische und psychologische Hilfe, soziale Wiedereingliederung, und denjenigen, die mit den Behörden zusammenarbeiten, sollte über die Dauer der Ermittlung des Menschenrechtsverfahren Aufenthaltstitel gewährt werden.
No solo se les debe garantizar protección legal o física, sino también asistencia médica y psicológica, reintegración social, y a aquellos que colaboren con las autoridades se les deben conceder permisos de residencia durante el período de la investigación del caso de trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats, der im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats eine Beschäftigung sucht, erhält dort die gleiche Hilfe, wie sie die Arbeitsämter dieses Staates den eigenen Staatsangehörigen gewähren, die eine Beschäftigung suchen.
El nacional de un Estado miembro que busque un empleo en el territorio de otro Estado miembro, recibirá allí la misma asistencia que la que las oficinas de empleo de ese Estado conceden a sus propios nacionales que busquen empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfe leistenprestar ayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
man will nicht einfach Katastrophenhilfe leisten, sondern selbstständige Entwicklung fördern: Hilfe zur Selbsthilfe leisten.
DE
Ebensowenig darf die bedeutsame humanitäre Hilfe vergessen werden, die geleistet wird und weitergeführt werden muß.
Tampoco hay que olvidar la importante ayuda humanitaria que se está prestando y que debería continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leistet ferner beträchtliche humanitäre Hilfe, wobei Experten der Kommission vor Ort mit internationalen Partnern, u.a. den Vereinten Nationen, zusammenarbeiten.
ES
Presta además considerable ayuda humanitaria, con expertos procedentes de la Comisión Europea que trabajan junto con socios internacionales, entre ellos las Naciones Unidas.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EU hat gleichzeitig ihre Zusage bekräftigt, die erforderliche Hilfe zu leisten, um die Grundbedürfnisse der palästinensischen Bevölkerung zu befriedigen.
Al mismo tiempo, la UE destacó su compromiso de prestar la asistencia necesaria para subvenir a las necesidades básicas de la población palestina.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die derzeitige Regelung zum Schutz der Flüchtlinge gestattet es nicht, diesen Bevölkerungsgruppen Hilfe zu leisten, und begründet eine unerträgliche Hierarchie der Opfer.
El régimen actual de protección de los refugiados no permite prestarasistencia a estas poblaciones, estableciendo así una jerarquización intolerable de las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit der Schutzersuchende besitzt, erstattet der Regierung des Mitgliedstaats, der die Hilfeleistet, auf Antrag alle Kosten.
ES
El gobierno del Estado miembro cuya nacionalidad posee el solicitante reembolsará todos los gastos a petición del gobierno del Estado miembro que preste la asistencia.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Andererseits leisten wir weiterhin in erheblichem Maße Hilfe für Armenien, Georgien und Aserbeidschan.
Por otra parte, seguimos prestando considerables niveles de asistencia a Armenia, Georgia y Azerbaiyán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Klausel ermöglicht es der EU, Hilfe zu leisten, wenn ein Mitgliedstaat von einem Terroranschlag einer Naturkatastrophe oder einer vom Menschen verursachten Katastrophe betroffen ist.
ES
Esta cláusula permite a la UE prestarasistencia a un Estado miembro que haya sido víctima de un ataque terrorista o que haya sufrido una catástrofe natural o provocada por el hombre.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Von daher hat dies nicht nur enorme Auswirkungen auf die Stimmung im Land, sondern auch die internationaleHilfe ist maßgeblich beeinträchtigt.
Además de tener un gran impacto en la moral del país, esta situación también restringe drásticamente el flujo de ayudainternacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später im selben Jahr war Myanmar wegen des xenophobischen Widerstands gegen die internationaleHilfe für die vom Zyklon Nargis schwer geschädigte Bevölkerung erneut in den Schlagzeilen.
Posteriormente, ese mismo año, Myanmar fue noticia otra vez por su xenofóbica resistencia a recibir ayudainternacional para su devastada población luego del paso del ciclón Nargis.
Sachgebiete: schule militaer media
Korpustyp: Webseite
Wir haben einen wichtigen Hebel dafür: die europäische Hilfe, die internationaleHilfe.
Para ello tenemos un estímulo importante, la ayuda europea, la ayudainternacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle andere Sprachen, lesen Sie bitte Ältere Häufig gestellte Fragen für internationaleHilfe, die immer noch größtenteils für Audacity 2.0.x gültig ist. Das Handbuch wird in anderen Sprachen zu gegebener Zeit aktualisiert werden.
Para otros idiomas consulte las Antiguas Preguntas Frecuentes de ayudainternacional, que aún son válidas para Audacity 2.0.x. El manual para otros idiomas será actualizado progresivamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Österreich sorgte selbstlos für die Unterbringung und Verpflegung der Flüchtlinge und organisierte die fast unentbehrlich gewordene internationaleHilfe.
Austria aseguró desinteresadamente que esos refugiados recibieran acomodo y cuidados, y organizó la ayudainternacional que se había hecho casi indispensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rückzahlbare Hilfeayuda reembolsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Experten zufolge ist Hilfe, die in Form von Vorzugsdarlehen oder -sicherheiten angeboten wird, langfristig besser, als nicht rückzahlbareHilfe.
Según los expertos, la asistencia prestada en forma de garantía o préstamo preferente es mejor a largo plazo que la ayuda no reembolsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Programmierbare Hilfe“ bedeutet nicht rückzahlbareHilfe im Rahmen des Europäischen Entwicklungsfonds, die den ÜLG zur Finanzierung der in den Programmierungsdokumenten dargelegten territorialen bzw. regionalen Strategien und Prioritäten bereitgestellt wird.
«ayuda programable» ayuda no reembolsable en el marco del Fondo Europeo de Desarrollo, asignada a los PTU para financiar las estrategias territoriales o regionales y las prioridades fijadas en los documentos de programación;
Korpustyp: EU DGT-TM
operative Hilfeasistencia operativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck leistet die Kommission die technische und operativeHilfe, die die zuständigen nationalen Behörden gegebenenfalls zur besseren Koordinierung ihrer Untersuchungen benötigen."
Con tal fin, la Comisión prestará cuanta asistencia técnica y operativa puedan precisar las autoridades nacionales competentes para facilitar la coordinación de sus investigaciones.»
Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden eingerichtet, um Unterstützung und operativeHilfe zu leisten, die sich auf Ermittlungen im Zusammenhang mit solchen Bereichen und Produkten konzentrieren, die am anfälligsten für Betrug sind, wie es bei Zigaretten der Fall ist.
Los grupos han sido creados para proporcionar apoyo y asistenciaoperativa y centran sus investigaciones en los sectores y productos más vulnerables al fraude, como es el caso de los cigarrillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen kürzlich die logistische Hilfe und operative Unterstützung bestimmter Einheiten der kongolesischen Armee infolge von Anschuldigungen ausgesetzt haben, ihre Truppen hätten Dutzende Zivilisten, auch Frauen und Kinder, in Nord-Kivu getötet,
G. Considerando que las Naciones Unidas han suspendido recientemente la asistencia logística y la ayuda operativa a una serie de unidades concretas del ejército congoleño como consecuencia de las acusaciones realizadas en el sentido de que sus tropas han matado a docenas de civiles, en particular mujeres y niños, en la provincia de Kivu Norte,
Korpustyp: EU DCEP
humanitäre Hilfeayuda humanitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die humanitäreHilfe ist eine geteilte Zuständigkeit * der EU, die mit den internationalen und lokalen humanitären Akteuren koordiniert wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EU gewährt humanitäreHilfe im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht.
La UE aporta ayudahumanitaria con arreglo al Derecho humanitario internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Gespräche zwischen Kanzler Cohaagen und dem Gouverneur der Kolonie stellt der Kanzler jegliche humanitäreHilfe für die Kolonie ein.
A pesar de las conversaciones entre el cancille…...y el gobernador de la colonia, Cohaage…...anunció que dejará de ofrecer ayudahumanitaria a la colonia.
Korpustyp: Untertitel
Aber unser gesellschaftliches Engagement geht auch über die humanitäreHilfe hinaus.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
humanitäre Hilfeasistencia humanitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Mittelpunkt ihrer Erörterungen standen insbesondere die humanitäre Lage und das dauerhafte Engagement der EU für die Bereitstellung humanitärer Hilfe.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir leisten die meiste humanitäreHilfe in der Welt, und es ist gelegentlich wichtig, uns darauf zu besinnen.
Somos los que más asistenciahumanitaria aportan en el mundo y es importante que de vez en cuando lo recordemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EADS schuf hochwertige Forschungs- und Entwicklungsstellen sowie Karrieremöglichkeiten in den internationalen Märkten, zudem gründete und unterhält das Unternehmen philantrope Stiftungen und leistet humanitäreHilfe in vielfältiger Art und Weise.
EADS ha creado nuevas actividades de investigación y puestos de trabajo de alto valaor en los mercados internacionales, al mismo tiempo que amplía el alcance de nuestras fundaciones de carácter altruista y proporciona diversas formas de asistenciahumanitaria.
La UE y Japón incrementarán también su cooperación en lo que se refiere a la asistenciahumanitaria, las operaciones de ayuda de emergencia y la gestión de catástrofes.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hunderttausende leben ohne echte humanitäreHilfe zusammengepfercht in Flüchtlingslagern in Thailand, China und Bangladesh.
Cientos de miles de personas viven apiñadas, sin una verdadera asistenciahumanitaria, en campos de refugiados en Tailandia, en China y en Bangladesh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konflikt hat die bereits verheerende humanitäre Situation noch weiter verschärft. Über zweieinhalb Millionen Menschen wurden bereits vertrieben, und 82 % der Bevölkerung benötigt humanitäreHilfe.
El conflicto ha exacerbado una situación humanitaria ya grave, con más de 2,5 millones de personas desplazadas y el 82 por ciento de la población dependiente de la asistenciahumanitaria.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir müssen deshalb jetzt alles tun, was wir können, damit die humanitäreHilfe die Menschen erreicht, die diese Hilfe brauchen.
Así que ahora debemos hacer todo lo posible para que la ayuda humanitaria y nuestra asistencia lleguen a la gente que la necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
makrofinanzielle Hilfeayuda macrofinanciera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Paket für makrofinanzielleHilfe, das hier vereinbart wurde, muss offensichtlich so schnell wie möglich zusammengestellt werden.
El conjunto de medidas de ayudamacrofinanciera que fue acordado aquí debe obviamente prepararse con la mayor urgencia posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können wir noch nicht wissen, welche Form das Programm für makrofinanzielleHilfe, das die Europäische Kommission bereitstellen könnte, haben wird.
Por tanto, es demasiado pronto para que podamos saber qué forma adoptará el programa de ayudamacrofinanciera que pueda ofrecer la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich leisten wir einigen Drittländern mit Schwierigkeiten makrofinanzielleHilfe.
Es cierto que prestamos ayudamacrofinanciera a algunos países terceros con dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Diese außerordentliche makrofinanzielleHilfe ergänzt das CARDS-Programm .
· la ayudamacrofinanciera excepcional debería ser complementaria del programa CARDS ;
Korpustyp: EU DCEP
Zwei davon existieren derzeit (humanitäre Hilfe und makrofinanzielleHilfe) und bleiben unverändert.
De ellos existen actualmente dos (ayuda humanitaria y ayudamacrofinanciera), que se mantienen sin modificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Heranführungsstrategie haben wir ein spezielles Vorgehen vorgeschlagen: humanitäre Hilfe und makrofinanzielle Hilfe unter einheitlicher Verwaltung.
Hemos propuesto un trato especial para la estrategia de preadhesión: la ayuda humanitaria y la asistencia macrofinanciera con una gestión plenamente integrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch eine Vorbedingung dafür, das die EU eine mögliche makrofinanzielleHilfe zur Verfügung stellen kann.
Este es además un requisito previo para el desembolso de la posible ayudamacrofinanciera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ferrero-Waldner hat über die langfristige makrofinanzielleHilfe gesprochen, die für Georgien vorgesehen ist und dass wir ein Assoziierungsabkommen mit Georgien schließen werden.
La señora Ferrero-Waldner ha mencionado la ayudamacrofinanciera a largo plazo prevista para Georgia, y el acuerdo de asociación que estableceremos con dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssten sie als Beitrittskandidaten makroökonomische Hilfen erhalten, würde für sie das Modell in Frage kommen, das für die makrofinanzielleHilfe vorgesehen ist.
Si tuvieran que recibir ayudas macroeconómicas mientras son países candidatos, se les aplicaría el mismo modelo empleado para la ayudamacrofinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können vor der Einleitung des Programms mit dem IWF nicht mit der Vorbereitung eines Programms für makrofinanzielleHilfe fortfahren.
No podemos empezar a preparar un programa de ayudamacrofinanciera antes de que se ponga en marcha el programa con el FMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
makrofinanzielle Hilfeasistencia macrofinanciera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Heranführungsstrategie haben wir ein spezielles Vorgehen vorgeschlagen: humanitäre Hilfe und makrofinanzielleHilfe unter einheitlicher Verwaltung.
Hemos propuesto un trato especial para la estrategia de preadhesión: la ayuda humanitaria y la asistenciamacrofinanciera con una gestión plenamente integrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffentliche Aufträge im Sinne des Artikels 101 und die Hilfen, die als makrofinanzielleHilfen und Budgethilfen gezahlt werden,
los contratos públicos contemplados en el artículo 101, las ayudas concedidas en concepto de asistenciamacrofinanciera y la ayuda presupuestaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstreicht, dass jede Entscheidung für eine Maßnahme ordnungsgemäß geprüft werden muss und dass die makrofinanzielleHilfe mit anderen Gemeinschaftshilfen im Rahmen eines politischen Dialogs mit den betreffenden Ländern koordiniert werden muss, damit eine größtmögliche Wirkung erzielt werden kann;
Hace hincapié en que debe examinarse pertinentemente cada elección de un instrumento y que la asistenciamacrofinanciera debe coordinarse con otras ayudas comunitarias en el contexto de un diálogo político con los países en cuestión, a fin de que se pueda lograr el máximo efecto;
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl in moralischer als auch in finanzieller Hinsicht ist es absolut erforderlich, daß diese makrofinanzielleHilfe so effektiv wie nur möglich eingesetzt wird, um diese Ziele gemeinsam mit dem IWF und der Weltbank zu erreichen.
Así pues, se trata de un imperativo tanto moral como económico poder garantizar que la asistenciamacrofinanciera se destina de la manera más eficaz posible con el fin de alcanzar estos objetivos, en colaboración con el FMI y el Banco Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss dieses Problem deshalb vor dem Hintergrund von Absatz 14 untersuchen die diesbezüglichen Programme der Kommission beherzigen, wie die Zahlungsbilanzfazilität und die makrofinanzielleHilfe.
El Consejo debe, por tanto, revisar este punto y, de conformidad con el punto 14, aplicar programas similares a los instrumentos de apoyo a las balanzas de pagos y de asistenciamacrofinanciera utilizados por la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das CARDS-Programm und die makrofinanzielleHilfe zwei wesentliche Finanzinstrumente des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses sind und weiterhin im Rahmen der Grundsätze der politischen Bedingungen und einer stärkeren Eigenverantwortung, wie von den Europäischen Organen festgelegt, angewandt werden sollten,
Considerando que el programa CARDS y la asistenciamacrofinanciera son dos instrumentos financieros importantes del proceso de estabilización y asociación y que se van a seguir aplicando en el marco de los principios de condicionalidad política y responsabilización incrementada, tal como lo han definido las instituciones de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen hält es für unbedingt erforderlich, die technische und makrofinanzielleHilfe - die humanitären Hilfen ausgenommen - von den politischen Bedingungen abhängig zu machen, die der Rat Allgemeine Angelegenheiten vom letzten Oktober fixiert hat.
La Comisión REX considera imprescindible que, con la excepción de la ayuda humanitaria, la asistencia técnica y macrofinanciera se someta a la condicionalidad política establecida por el Consejo de Asuntos Generales de octubre del pasado año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. in der Erwägung, dass das CARDS-Programm und die makrofinanzielleHilfe zwei wesentliche Finanzinstrumente des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses sind und weiterhin im Rahmen der Grundsätze der politischen Bedingungen und einer stärkeren Eigenverantwortung, wie von den Europäischen Organen festgelegt, angewandt werden sollten,
H. Considerando que el programa CARDS y la asistenciamacrofinanciera son dos instrumentos financieros importantes del proceso de estabilización y asociación y que se van a seguir aplicando en el marco de los principios de condicionalidad política y responsabilización incrementada, tal como lo han definido las instituciones de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Darlehen, risikobehaftete Instrumente der Gemeinschaft oder Beiträge der Gemeinschaft zu solchen Instrumenten sowie öffentliche Aufträge im Sinne des Artikels 88 und die Hilfen, die als makrofinanzielleHilfen und Budgethilfen gezahlt werden;
los préstamos, los instrumentos financieros de riesgo de la Comunidad o las contribuciones financieras de la Comunidad a tales instrumentos, los contratos públicos contemplados en el artículo 88 y las ayudas concedidas en concepto de asistenciamacrofinanciera y apoyo presupuestario;
Korpustyp: EU DGT-TM
gebundene Hilfeayuda condicionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit Jahren ist die Aufbindung der Hilfe ein zentrale Thema des Entwicklungshilfeausschusses der OECD/DAC, eines Forums, das den Verzicht auf die gebundeneHilfe propagierte.
Desde hace años, la desvinculación de la ayuda es un tema crucial tratado en el seno del Comité de Ayuda al Desarrollo (CAD) de la OCDE, foro en el que se ha residido la defensa del abandono de la ayudacondicionada.
Korpustyp: EU DCEP
Was wir heute brauchen, sind eine an Bedingungen gebundeneHilfe zusammen mit Sanktionen, das Einfrieren des eritreischen Vermögens in Europa und die Meldung dieser Verletzung des Völkerrechts gegenüber dem Internationalen Gerichtshof.
La ayudacondicionada, junto con las sanciones, el embargo preventivo de los activos de Eritrea en Europa y la comunicación de esta violación del Derecho internacional al Tribunal Internacional de Justicia son las medidas que necesitamos en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nichtrückzahlbare Hilfeayuda no reembolsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nichtrückzahlbare humanitäre Hilfe. Die Finanzierung kann die Bereitstellung von Hilfsgütern, Kosten für externes Personal, die Errichtung von Unterkünften usw. umfassen.
ES
La ayuda humanitaria posee un carácter noreembolsable, y se pone en práctica con la financiación tanto de la distribución de la ayuda como de los gastos relacionados con el personal externo, la construcción de refugios, etc.
ES
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Unseres Erachtens muss sichergestellt werden, dass jegliche, in welcher Form auch immer gewährte staatlicheHilfe allen betroffenen Sektoren zugute kommt.
En nuestra opinión, se preste la ayudaestatal que se preste, ésta debe beneficiar a todos sectores afectados por igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Ermordung von Rajiv Gandhi erhält das Heim keinerlei staatliche finanzielle Hilfe und ist völlig auf Spenden angewiesen.
DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Millionen von Europäern haben von einem Tag auf den anderen ihren Arbeitsplatz verloren und sind auf staatlicheHilfe angewiesen.
Millones de europeos han perdido su empleo de un día para otro y dependen de la ayudaestatal.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist staatlicheHilfe umsichtig zu verwenden, um Wettbewerbsprobleme zu vermeiden.
Es evidente que la ayudaestatal debe invertirse con prudencia para evitar que surjan problemas de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sichert ohne direkte oder indirekte staatlicheHilfe ein dichtes Netz von Buchhandlungen.
Sin ayudaestatal directa ni indirecta, asegura la existencia de una densa red de librerías.
Korpustyp: EU DCEP
Sie besagen im wesentlichen, daß für Investitionen in rechtswidrig enteignetes Vermögen keine staatliche Unterstützung oder handelspolitische Hilfe gewährt werden darf.
En lo esencial dicen que para las inversiones en propiedades expropiadas ilegalmente no se puede conceder apoyo estatal o ayuda comercial pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Unternehmen in Deutschland hätten ihre eigenen Investitionen ohne staatlicheHilfe und mit hohem Risiko getätigt.
Las empresas de este tipo en Alemania habrían realizado sus propias inversiones sin ninguna ayudaestatal, y con gran riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hilfe
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen