Elektroschocks, denen das Tier nicht entgehen kann (z. B. um erlernteHilflosigkeit herbeizuführen);
Choque eléctrico ineludible (por ejemplo para producir invalidezinducida);
Korpustyp: EU DGT-TM
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hilflosigkeit"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das geschieht nicht etwa aus Hilflosigkeit.
Esta iniciativa no responde a una situación de indefensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Vielleicht spricht mich seine Hilflosigkeit an.
Quizás porque es indefens…...me conmueve tanto.
Korpustyp: Untertitel
Nicht am Schmerz, abe…am Gefühl der Hilflosigkeit kurz vorher.
No el dolor en sí mismo, pero s…el hecho de sentirme indefensa ante él.
Korpustyp: Untertitel
Es ist dieselbe Hilflosigkeit, die du anderen beschert hast.
Esta es la misma indefensa Que proporcionaste a otros
Korpustyp: Untertitel
Elektroschocks, denen das Tier nicht entgehen kann (z. B. um erlernte Hilflosigkeit herbeizuführen);
Choque eléctrico ineludible (por ejemplo para producir invalidez inducida);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist der 2. Schultag und dein Hilflosigkeits-Getue ist total überstrapaziert.
Torrance, es solo el segundo dia en la escuela, y tu inseguridad academica me esta cansando.
Korpustyp: Untertitel
Ein niedriges Selbstbewusstsein führt ebenfalls zu einem zunehmenden Gefühl der Hilflosigkeit und fehlender Kontrolle.
Además, un amor propio deficiente exacerba una sensación de desamparo y falta de control.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wie wird Formen einer gewissen Hilflosigkeit der Verbraucher aufgrund eines geringen Einkommens und Schwierigkeiten beim Auffinden der richtigen Informationen entgegengewirkt?
¿Cómo se contrarrestan las formas de vulnerabilidad del consumidor derivadas de unos bajos ingresos y de dificultades para acceder a la información correcta?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenn ich ehrlich bin, erfüllt mich die Situation im Kosovo mit Trauer und zugleich mit Hilflosigkeit.
– Señor Presidente, Comisario, para ser sincera, diré que la situación en Kosovo me hace sentir triste e impotente al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit und Jugendarbeitslosigkeit schaffen Hilflosigkeit, und die rechten Parteien nicht nur in Deutschland, sondern in ganz Europa profitieren davon.
El desempleo y el paro juvenil generan desamparo y los partidos de derechas se aprovechan de ello, no sólo en Alemania, sino en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begreifen wir denn nicht, dass die Europäische Union durch das ständige Reden über die Lissabon-Strategie ihre eigene Hilflosigkeit betont?
¿No vemos que al seguir hablando de la Estrategia de Lisboa, la Unión Europea no hace más que insistir en su incompetencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Serum wird in der Versuchsperso…...eine todesähnliche Lähmung auslöse…...begleitet von starken Empfindungen von Angst und Hilflosigkeit.
Dentro de poco, la droga producira en el individu…...una paralisis aparentemente morta…...unida a un profundo sentimiento de terror y desamparo.
Korpustyp: Untertitel
Das Serum wird in der Versuchsperso…...eine todesähnliche Lähmung auslöse…...begleitet von starken Empfindungen von Angst und Hilflosigkeit.
Dentro de poco, la droga producirá en el individu…...una parálisis aparentemente morta…...unida a un profundo sentimiento de terror y desamparo.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte überlebende Gigant, den Millionen Jahre der Evolution hervorgebracht haben, verendet qualvoll in einem Zustand kompletter Hilflosigkeit.
DE
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Bei "Gefühl" hab ich Hilflosigkeit und bei "Wunsch" hab ich, dass diese schlimme Zeit niemals in Vergessenheit gerät.
Como emoción, elijo el desampar…Y como deseos, lo que quier…es que estos terribles momentos nunca sean olvidados.
Korpustyp: Untertitel
die Ausnutzung besonderer Hilflosigkeit, Gewährung oder Entgegennahme von Zahlungen oder Vorteilen zur Erlangung des Einverständnisses einer Person, die Gewalt über eine andere Person hat.
, en particular aprovecharse de una situación de especial desamparo, así como conceder o recibir pagos o beneficios para obtener el consentimiento de una persona que tiene poder sobre otra persona
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin davon überzeugt, dass der starke Preisanstieg und die zunehmende Hilflosigkeit der Verbraucher im Wesentlichen auf das unzureichende Funktionieren des Marktes zurückzuführen sind.
Estoy convencido de que el marcado incremento de los precios y el creciente desamparo de los consumidores se han debido en gran medida al funcionamiento inadecuado del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit will ich sagen, dass die Medien und die Werbung ein Bild beispiellosen Überflusses zeichnen und dass die Menschen, die nicht daran teilhaben, ein Gefühl der Hilflosigkeit überkommt.
Lo que quiero decir es que los medios de comunicación y los publicistas suelen presentar imágenes de gran abundancia y las personas que no lo logran se sienten impotentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute jedoch müssen wir gegen die Hilflosigkeit vorgehen, die Europa und die freie Welt an den Tag legen, wenn es um praktische Maßnahmen geht.
Sin embargo, hoy hemos de combatir la inoperancia exhibida por Europa y por el mundo libre en el terreno de la acción práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in solchen Fällen ist Freiheit illusorisch und die Wirklichkeit eine schmutzige Form des Piratentums, das sich die Hilflosigkeit der armen, elenden Spender zunutze macht.
Incluso es esos casos, la libertad es una ilusión y la realidad sigue siendo una sórdida forma de piratería que explota la indefensión de los pobres y desdichados donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange das vom Militär beherrschte Pakistan weiterhin willentlich oder aufgrund von Hilflosigkeit islamistischen Terroristen Unterschlupf gewährt, könnten sich die Ereignisse von Mumbai wiederholen - und zwar überall.
mientras un Pakistán dominado por los militares siga protegiendo, de grado o por incapacidad, a los actores del terrorismo islamista, lo que sucedió en Mumbai podría volver a pasar -en cualquier parte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie erzählen, wie Ehemann und Tochter dieses Schicksal erleben, sie erzählen von deren Scham und Liebe, von Fürsorge, Hilflosigkeit und Überforderung, von Angst und Verzweiflung.
DE
Además nos cuentan como marido e hija se enfrentan a ese destino, sus pudores y cariño, asistencia social, desamparo y peticiones, miedo y desesperación.
DE
Oft ist Gewalt gegen Kinder Ausdruck der eigenen Hilflosigkeit der Eltern und das Demonstrieren von Aggression durch den Gewalttäter: Mangels Kenntnissen über wirksame Erziehungsmethoden bei Kindern lassen sie ihren destruktiven Emotionen freien Lauf.
La violencia ejercida contra los niños es, en la mayoría de casos, una manifestación de la debilidad de los padres y una demostración agresiva del maltratador, quienes debido a la falta de conocimientos sobre una educación efectiva del niño descargan sobre éste sus emociones de carácter destructivo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese ungleiche Situation führt zu starken sozialen Spannungen unter den europäischen Fischern und zu einem Gefühl der Hilflosigkeit gegenüber den europäischen Institutionen, von denen sie keine Vorzugsbehandlung, aber doch wenigstens Schutz erwarten.
Esta situación de disparidad crea fuertes tensiones sociales entre los operadores europeos del sector, y una percepción de debilidad de parte de las instituciones europeas, de las que esperan, por el contrario, si no una situación de privilegio, sí al menos de defensa.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, für bessere epidemiologische Daten zur Alzheimer- sowie zur Parkinson-Krankheit und anderen Formen der Demenz, besonders in den asymptomatischen Phasen und vor Beginn des Zustands der Hilflosigkeit zu sorgen;
Insta a los Estados miembros a mejorar los datos epidemiológicos sobre la enfermedad de Alzheimer, Parkinson y otras formas de demencia, en particular en sus fases asintomáticas y anteriores a la manifestación de la discapacidad;
Korpustyp: EU DCEP
Gerade die Ereignisse der letzten Tage, die Hilflosigkeit der Menschen gegenüber Gewalten, denen sie sich auch mit noch so viel Technik nicht entgegenstellen können, zeigt, wie absolut notwendig es ist nationalstaatliche Grenzen zu überwinden und supranational zu handeln.
Los acontecimientos de los últimos días, en los que las personas se han encontrado impotentes ante fuerzas que la tecnología no les ha preparado para afrontar, demuestran que es absolutamente necesario que se tomen medidas en el ámbito supranacional, sin que las fronteras nacionales sean obstáculo para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit ist es gekommen, weil die Unfähigkeit der Regierungen noch verstärkt wurde durch unsere eigene Hilflosigkeit angesichts dieser doppelten Herausforderung in gesundheitspolitischer und wirtschaftlicher Hinsicht, vor der wir stehen.
Hemos llegado a este punto porque la ineficacia de los gobiernos ha sido amplificada por nuestra propia incapacidad para responder al doble desafío que se nos ha lanzado: un desafío sanitario y un desafío económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gefühl der Hilflosigkeit, das viele Menschen angesichts des sozial und kulturell zerstörerischen Globalisierungswettlaufs, der Zurückdrängung von Politik und Demokratie gegenüber Gewinninteressen von Unternehmen erfasst, bietet Rechtsextremen gute Ansatzpunkte.
El sentimiento de desamparo que embarga a muchas personas frente a la carrera, social y culturalmente devastadora, de la globalización, frente a la retirada de la política y de la democracia ante los intereses de lucro de las empresas, ofrece buenos puntos de apoyo a los extremistas de derechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der FAO-Gipfel, der gestern in Rom zum Zeichen des wiedergefundenen Interesses und Einsatzes für die Probleme der südlichen Welt eröffnet wurde, liefert uns ein Bild der Hilflosigkeit und des permanenten Holocausts: Alle vier Sekunden stirbt ein Mensch.
La Cumbre de la FAO que ayer se inauguró en Roma como prueba del recuperado compromiso e interés hacia el Sur del mundo, nos ofrece un cuadro desarmante, un holocausto permanente: cada cuatro segundos muere una persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Bewohnern herrscht ein Gefühl der Angst und der Hilflosigkeit, und sie empfinden Wut angesichts der Untätigkeit der Polizei in Nordirland und des weitgehenden Schweigens von politischen Vertretern der Unionisten.
Los habitantes se saben vulnerables e impotentes y se muestran irritados por la falta de actuación del Servicio de Policía de Irlanda del Norte y el relativo silencio de los representantes políticos unionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wissen um das Gefühl der Hilflosigkeit bei denjenigen, die weit entfernt von zu Hause gestrandet waren, flogen die Thailänder Mitarbeiter von Konsulaten und Botschaften in die betroffenen Gebiete ein.
Los tailandeses enviaron por avión a funcionarios consulares y de las embajadas a las zonas afectadas, conscientes de la sensación de desamparo que cundía entre quienes se habían quedado atrapados lejos de su país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne ein Erstarken der Gewerkschaften in den armen Ländern, wird die weltweite Bewegung für die Menschenrechte an Dynamik verlieren und schließlich scheitern - und damit die Hoffnung von Millionen verzweifelter Arbeiter in Hilflosigkeit verwandeln.
Sin un resurgimiento del sindicalismo en los países pobres, el movimiento mundial para garantizar los derechos humanos y laborales perderá su impulso y se atascará, conviertiendo la esperanza en indefención para millones de trabajadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- die Wirkungs-, ja Hilflosigkeit der diplomatischen Initiativen und UN Sanktionen; - das sich schließende Zeitfenster mit dem Ablauf der Regierungszeit von Präsident Bush und die Ungewissheit über die Politik seines Nachfolgers.
· Las iniciativas diplomáticas y las sanciones de la ONU se consideran irremediablemente inútiles. · Con el próximo fin de la presidencia de Bush y la incertidumbre sobre la política de su sucesor, se considera que las oportunidades para llevar a cabo las acciones israelíes potencialmente se están agotando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bald darauf stellte eine Gruppe dieser frühen Genetiker, die sich zur Eugenik-Bewegung zusammenschlossen, die abscheuliche Behauptung auf, dass Charaktereigenschaften wie Zügellosigkeit, Hilflosigkeit und Verbrechertum auch auf einzelne Gene zurückzuführen sind.
Pronto, algunos pocos de los genetistas tempranos, fundadores del movimiento eugenésico, hicieron la nefasta aserción de que ser licencioso, ser falto de recursos o tender a la criminalidad son todas características que pueden atribuírse a genes individuales también.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Historischer Therapieversuch des Tages Viele historische und volkstümliche anti-epileptische "Behandlungsversuche" zeigen die Furcht, den Abscheu, aber auch die Hilflosigkeit, die über lange Zeit die Einstellung der Menschen zu dieser Krankheit bestimmten.
DE
Tratamiento terapéutico histórico del día Muchas de las tentativas terapéuticas históricas y populares empleadas, nos muestran al mismo tiempo no sólo cómo trataban la enfermedad sino también como el temor, la aversión y, como no, el desamparo, determinaron la actitud humana ante esta enfermedad a través de los tiempos.
DE
Obwohl Nicola aus einer großen Familie kam, deren Mitglieder auch in der Nähe lebten, beschrieb sie ein Gefühl der Hilflosigkeit, der Wut und Isolation und der Überzeugung, dass Huntington “deine Familie zerreißt”.“
Aunque Nicola provenía de una familia muy grande y todos vivían cerca, ella describía sentimientos de indefensión, enfado y aislamiento, y la creencia de que la Enfermedad de Huntington “despedaza tu familia”.’
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Hilflosigkeit der Bürgerinnen und Bürgern und zur Verhinderung möglichen Missbrauchs (von dem der Fragesteller selbst betroffen war), der auf Unwissen zurückzuführen ist, da es nicht möglich ist, die angewandte Vorschrift nachzulesen, richtet der Fragesteller folgende Fragen an die Kommission: 1.
Con el fin de ayudar a los indefensos ciudadanos y de evitar posibles abusos (de los que este diputado es testigo en primera persona) basados en la ignorancia ante la imposibilidad de leer la norma que se les aplica directamente, se formulan las siguientes preguntas a la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Es war erschütternd, vergangene Nacht die Wut und Hilflosigkeit der Landwirte in Belgien mitzuerleben, die sogar so weit gingen, Milch in ihre Felder zu leeren, um gegen den niedrigen Milchpreis und die Schwierigkeiten, mit denen auch sie konfrontiert sind, zu protestieren.
Anoche me resultó penoso ver cómo los granjeros de Bélgica, enfadados e indefensos, derramaban la leche en sus campos como protesta ante el bajo precio de la leche y ante las dificultades a que deben hacer frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, um das Wiederauftreten einer Situation der Hilflosigkeit, der viele unserer Bürger ausgesetzt waren, als Russland die Gaslieferungen durch die Ukraine einstellten, zu verhindern, ist die Maximierung der Diversifizierung von Energiequellen und der Gasbeförderung von ganz entscheidender Bedeutung.
Ciertamente, señorías, para evitar que se repita la situación de desamparo que sufrieron muchos de nuestros ciudadanos cuando Rusia decidió cortar el suministro de gas a través de Ucrania, es de vital importancia diversificar al máximo las fuentes de energía y diversificar el transporte de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser schmerzlichen Zeichen von Hoffnungslosigkeit und Hilflosigkeit führt uns das Weihnachtsgeschehen wohltuend wieder auf den Weg der Hoffnung, wenn es in der zweiten Lesung der Heiligen Nacht heißt: Denn die Gnade Gottes ist erschienen, um alle Menschen zu retten (Tit 2,11).
No obstante las señales de oscuridad y desaliento que nos llegan, la Navidad nos resitúa en el camino de la esperanza, pues como proclama la segunda lectura en la misa de Nochebuena Ha aparecido la gracia de Dios que trae la salvación para todos los hombres (Tt 2,11).