Oer Hilfsarbeiter auf Ihrer Ranch sagt, er hat 15 Stangen gesehen.
El peón que trabaja en su rancho dice que vio 15 cartuchos.
Korpustyp: Untertitel
So angezogen, sieht sogar ein dreckiger Hilfsarbeiter wie ein richtiger Bandit aus.
Vestido así, hasta un peón pasaría por un bandido.
Korpustyp: Untertitel
Bleib bei uns. Die Hilfsarbeiter kümmern sich ums Servieren.
Quédate con nosotros, que nos sirvan los peones.
Korpustyp: Untertitel
Treib du die Geiseln zusammen. Die Hilfsarbeiter und ihre Chefs.
Tú reagrupa a los rehenes, a los peones y al patrón.
Korpustyp: Untertitel
Und Herr Richter, denken Sie an Major Clyde, Ruby und an all die armen Hilfsarbeiter.
Nos conviene, por Ruby, su padre y todos los pobres peones.
Korpustyp: Untertitel
Wir fangen mit den Hilfsarbeitern an und hören bei ihren Chefs auf!
Primero los peones y luego padre e hija.
Korpustyp: Untertitel
Musiker und Tingeltangel-Leute stehen über uns Hilfsarbeitern, aber unter den Spezialnummern, die natürlich unter den Manegetieren stehen.
Verás, los músicos y los feriantes están por encima de nosotros, los peones, pero por debajo de los números especiales, que a su vez lo están de los números con animales.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hilfsarbeit
.
.
Modal title
...
angelernter Hilfsarbeiter
.
Modal title
...
spezialisierter Hilfsarbeiter
.
Modal title
...
nicht spezialisierter Hilfsarbeiter
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hilfsarbeiter"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
9212 Hilfsarbeiter in der Tierhaltung
9212 Peones de explotaciones ganaderas
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsarbeiter in Transport und Lagerei
Peones del transporte y almacenamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese schmutzigen Hilfsarbeiter sind meine Familie.
Estos mugrientos peones son mi familia.
Korpustyp: Untertitel
9216 Hilfsarbeiter in der Fischerei und Aquakultur
9216 Peones de pesca y acuicultura
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsarbeiter im Bergbau und im Bau
Peones de la minería y la construcción
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsarbeiter bei der Herstellung von Waren
Peones de la industria manufacturera
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsarbeiter ist ein Beruf der Kategorie Ausstattung.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
F) in der Erwägung, dass die Beschäftigungsstruktur der entlassenen Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen breit gefächert ist (43 % Facharbeiter, 17 % Teilfacharbeiter und 9 % Hilfsarbeiter);
F) Considerando que la estructura ocupacional de la mano de obra despedida es diversa y, entre otros factores, se compone de un 43 % de trabajadores especializados, un 17 % de trabajadores auxiliares, y un 9 % de trabajadores no especializados;
Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2000, drei Monate vor Beginn der gegenwärtigen Intifada, arbeiteten 21% aller Palästinenser auf Arbeitsplätzen in Israel, hauptsächlich als Hilfsarbeiter im Baugewerbe.
En junio de 2000, tres meses antes de que comenzara la actual intifada, 21% de los palestinos con empleo trabajaban en Israel, básicamente en actividades poco calificadas en el área de la construcción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Beurteilung, wie sie die europäische Öffentlichkeit für unsere Hilfsarbeit, die von der Summe her so großartig ist, gelegentlich unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern mitteilt.
Esta es la valoración que la opinión pública presenta a nuestras conciudadanas y conciudadanos por nuestro trabajo de ayuda que, por su importe, es tan fantástica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der einzige Job, den du kriegst, unter der Hand läuft, oder irgendein Hilfsarbeiter Job, wo du dir jede Minute über den Typ Gedanken machst, der neben dir schwitzt, ob er dich nicht plötzlich verpfeift, weil er dich wieder erkennt.
Cuando el único trabajo que puedas conseguir sea ilegal o en la construcción. y en el que cada minuto estarás preocupado por el tío que está a tu lado, si va a salir corriendo a la policía porque te ha reconocido.