linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hilfsarbeiter peón 8
.

Verwendungsbeispiele

Hilfsarbeiter peón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hilfsarbeiter in Transport und Lagerei
Peones del transporte y almacenamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oer Hilfsarbeiter auf Ihrer Ranch sagt, er hat 15 Stangen gesehen.
El peón que trabaja en su rancho dice que vio 15 cartuchos.
   Korpustyp: Untertitel
So angezogen, sieht sogar ein dreckiger Hilfsarbeiter wie ein richtiger Bandit aus.
Vestido así, hasta un peón pasaría por un bandido.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei uns. Die Hilfsarbeiter kümmern sich ums Servieren.
Quédate con nosotros, que nos sirvan los peones.
   Korpustyp: Untertitel
Treib du die Geiseln zusammen. Die Hilfsarbeiter und ihre Chefs.
Tú reagrupa a los rehenes, a los peones y al patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Und Herr Richter, denken Sie an Major Clyde, Ruby und an all die armen Hilfsarbeiter.
Nos conviene, por Ruby, su padre y todos los pobres peones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen mit den Hilfsarbeitern an und hören bei ihren Chefs auf!
Primero los peones y luego padre e hija.
   Korpustyp: Untertitel
Musiker und Tingeltangel-Leute stehen über uns Hilfsarbeitern, aber unter den Spezialnummern, die natürlich unter den Manegetieren stehen.
Verás, los músicos y los feriantes están por encima de nosotros, los peones, pero por debajo de los números especiales, que a su vez lo están de los números con animales.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hilfsarbeit . .
angelernter Hilfsarbeiter .
spezialisierter Hilfsarbeiter .
nicht spezialisierter Hilfsarbeiter .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hilfsarbeiter"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

9212 Hilfsarbeiter in der Tierhaltung
9212 Peones de explotaciones ganaderas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsarbeiter in Transport und Lagerei
Peones del transporte y almacenamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese schmutzigen Hilfsarbeiter sind meine Familie.
Estos mugrientos peones son mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
9216 Hilfsarbeiter in der Fischerei und Aquakultur
9216 Peones de pesca y acuicultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsarbeiter im Bergbau und im Bau
Peones de la minería y la construcción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsarbeiter bei der Herstellung von Waren
Peones de la industria manufacturera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsarbeiter ist ein Beruf der Kategorie Ausstattung. ES
pan ayudante es una profesión de la categoría de Servicios. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
39 Hilfsarbeiter Jobs sind auf neuvoo.at verfügbar.
79 Tecnico Asistencial Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí.
Sachgebiete: verwaltung handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bleib bei uns. Die Hilfsarbeiter kümmern sich ums Servieren.
Quédate con nosotros, que nos sirvan los peones.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsarbeiter in der Land- und Forstwirtschaft und Fischerei
Peones agropecuarios, pesqueros y forestales
   Korpustyp: EU DGT-TM
9329 Hilfsarbeiter bei der Herstellung von Waren, anderweitig nicht genannt
9329 Peones de la industria manufacturera no clasificados bajo otros epígrafes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden über anderes reden: über Kunst, Renovierungsarbeiten, polnische Hilfsarbeite…
Podemos hablar de otra cosa. Las artes, la renovación, Trabajadores polaco…
   Korpustyp: Untertitel
Treib du die Geiseln zusammen. Die Hilfsarbeiter und ihre Chefs.
Tú reagrupa a los rehenes, a los peones y al patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie jetzt aktuelle Hilfsarbeiter Stellenangebote auf Jobijoba.de.
Encuentra tu próximo trabajo en Granada.
Sachgebiete: verlag tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Auf neuvoo.at sind 51 Hilfsarbeiter freie Jobs ausgeschrieben.
Existen 18 Tecnico Asistencial trabajos relacionados en Neuvoo España.
Sachgebiete: verwaltung handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich trage ihn als Hilfsarbeiter ein, bis ich ihn gezähmt habe.
Le pondré a media jornada hasta que esté domado.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsarbeiter im Bergbau, im Bau, bei der Herstellung von Waren und im Transportwesen
Peones de la minería, la construcción, la industria manufacturera y el transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Herr Richter, denken Sie an Major Clyde, Ruby und an all die armen Hilfsarbeiter.
Nos conviene, por Ruby, su padre y todos los pobres peones.
   Korpustyp: Untertitel
LCIF ist stolz auf die effektive Hilfsarbeit, die mit unseren Zuschüssen weltweit geleistet wird.
LCIF se enorgullece de las obras que, con el respaldo de nuestras subvenciones, transforman vidas en todo el mundo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Später würde er ins Ausland gehen, zum Beispiel nach Nigeria, um dort als Hilfsarbeiter Geld zu verdienen. EUR
Mas tarde, se iria al extranjero, por ejemplo a Nigeria, a aceptar cualquier tipo de trabajo. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Zwischen 1989 und 1993 begab er sich mehrere Male nach Deutschland und Österreich, wo er gelegentlich als Hilfsarbeiter tätig war.
Entre 1989 y 1993, estuvo varias veces en Alemania y en Austria donde trabajó ocasionalmente como obrero.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
F) in der Erwägung, dass die Beschäftigungsstruktur der entlassenen Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen breit gefächert ist (43 % Facharbeiter, 17 % Teilfacharbeiter und 9 % Hilfsarbeiter);
F) Considerando que la estructura ocupacional de la mano de obra despedida es diversa y, entre otros factores, se compone de un 43 % de trabajadores especializados, un 17 % de trabajadores auxiliares, y un 9 % de trabajadores no especializados;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2000, drei Monate vor Beginn der gegenwärtigen Intifada, arbeiteten 21% aller Palästinenser auf Arbeitsplätzen in Israel, hauptsächlich als Hilfsarbeiter im Baugewerbe.
En junio de 2000, tres meses antes de que comenzara la actual intifada, 21% de los palestinos con empleo trabajaban en Israel, básicamente en actividades poco calificadas en el área de la construcción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Beurteilung, wie sie die europäische Öffentlichkeit für unsere Hilfsarbeit, die von der Summe her so großartig ist, gelegentlich unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern mitteilt.
Esta es la valoración que la opinión pública presenta a nuestras conciudadanas y conciudadanos por nuestro trabajo de ayuda que, por su importe, es tan fantástica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der einzige Job, den du kriegst, unter der Hand läuft, oder irgendein Hilfsarbeiter Job, wo du dir jede Minute über den Typ Gedanken machst, der neben dir schwitzt, ob er dich nicht plötzlich verpfeift, weil er dich wieder erkennt.
Cuando el único trabajo que puedas conseguir sea ilegal o en la construcción. y en el que cada minuto estarás preocupado por el tío que está a tu lado, si va a salir corriendo a la policía porque te ha reconocido.
   Korpustyp: Untertitel