linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hilfskraft auxiliar 47
agente auxiliar 39 asistente 8 ayudante 6 . . . .

Verwendungsbeispiele

Hilfskraft auxiliar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Hotels und Restaurants suchen auch in Ihrem Land Fach- und Hilfskräfte, da aufgrund der Bevölkerungsentwicklung im Inland zu wenige Arbeitskräfte gefunden werden können.
Nuestros hoteles y restaurantes buscan también en su país personal técnico y auxiliares teniendo en cuenta que debido a la evolución de la población nacional han podido encontrar pocos empleados.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie kann aber durch Hilfskräfte vollzogen werden.
Pero pueden efectuarla también los auxiliares oficiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Hilfskräfte an der Front ???
¿Hay auxiliares en el frente?
   Korpustyp: Untertitel
Rezeptionisten, Aushilfen an der Rezeption, Verwaltungs- und Wartungspersonal, Kontrolleure/Hilfskräfte an Parkplätzen, Eingangskontrolleure, Hausmeister, Türsteher, Fahrer, Reinigungskräfte, Gärtner und Bademeister.
recepcionistas, auxiliares de recepción, personal administrativo, auxiliares y oficiales de mantenimiento, controladores/auxiliares de parking, controladores de accesos, conserjes, porteros, conductores, servicios de limpieza, jardineros y socorristas.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die amtlichen Hilfskräfte bilden ein unabhängiges Inspektionsteam unter der Aufsicht und Verantwortung des amtlichen Tierarztes.
Estos auxiliares oficiales formarán parte de un equipo de inspección independiente sujeto asimismo a la autoridad y responsabilidad del veterinario oficial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbildungsanforderungen für die amtlichen Hilfskräfte sind umfassend und einheitlich festzulegen.
Es preciso establecer de forma global y unívoca los requisitos de formación de los auxiliares oficiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der amtliche Tierarzt kann bei seiner Kontrolltätigkeit von Hilfskräften unterstützt werden.
En el desempeño de sus labores de control, el veterinario oficial puede contar con la asistencia de auxiliares.
   Korpustyp: EU DCEP
Amtliche Hilfskräfte können aber müssen nicht Beamte sein.
Los auxiliares oficiales pueden pero no tienen que ser funcionarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die amtlichen Hilfskräfte dürfen folgende Tätigkeiten ausüben:
Los auxiliares oficiales podrán llevar a cabo las siguientes actividades:
   Korpustyp: EU DCEP
Amtliche Hilfskräfte wirken unterstützend bei der Schlachttieruntersuchung.
Los auxiliares oficiales ayudan en la inspección ante mortem.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hilfskraft-Lenkanlage .
ungelernte Hilfskraft .
medizinische Hilfskraft .
erwachsene Hilfskraft .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hilfskraft"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man findet einfach keine guten Hilfskrafte mehr.
¡Ya no se consiguen buenos empleados!
   Korpustyp: Untertitel
Man findet einfach keine guten Hilfskrafte mehr.
¡Es imposible encontrar buenos camareros ya!
   Korpustyp: Untertitel
Die medizinische Hilfskraft Danika Lund ist nicht an Bord.
La paramédica Danika Lund no está a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr übernehmt den Laden, ich übernehm die Hilfskraft.
Uds. se encargan de la tienda. Yo me encargo del repartidor.
   Korpustyp: Untertitel
· durch ein gemeinsames Auswahlverfahren und eine gemeinsame Liste als Hilfskraft beschäftigter, akkreditierter Konferenzdolmetscher (ACI) sowie
● mediante la utilización de un procedimiento de selección conjunta y una lista común de AIC autorizados;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Kellner, Hilfskraft und Gepäckträger schwört ihm Loyalität, wenn die Wahlen anstehen.
Todo camarero, friegaplatos o portero...... le jura lealtad cuando llegan las elecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Unterzeichnung durch den Präsidenten der Hochschule sind die Verträge durch die studentische Hilfskraft zu unterzeichnen. DE
Luego de la firma del presidente de la Escuela Superior deben firmar los empleados estudiantiles. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Arbeitszeitnachweis ist von der studentischen Hilfskraft und dem Vorgesetzten zu unterzeichnen. DE
El certificado debe ser firmado por el SHK y su superior directo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
112 Hilfskraft Handwerk Jobs sind auf neuvoo.de verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
47 Supervisor CON SIN Experiencia Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ist die Hilfskraft-Lenkanlage nicht mit einer eigenen Hilfskraftquelle versehen, so muss sie einen eigenen Energiespeicher haben.
Cuando una dirección asistida no disponga de su propia fuente de energía, deberá tener un depósito de energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfskraft-Lenkanlage, bei der die Lenkkraft von der Muskelkraft des Führers und von den besonderen Einrichtungen nach Nummer 1.1.4 aufgebracht wird.
dirección asistida, en la que dicha energía es suministrada por la energía muscular del conductor y los dispositivos especiales definidos en el punto 1.1.4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Einstellung einer studentischen Hilfskraft, sind über die Fachbereiche an die Ansprechpartnerinnen des Sachgebietes Personal und Organisation (SG P&O) zu richten. DE
Las solicitud de empleo de un empleado estudiantil deben ser dirigidas a la persona de contacto de la dirección de Personal y Organización (SG P&O) por el responsable de la carrera. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Lenkanlagen, bei denen die Lenkkraft normalerweise ausschließlich durch die besonderen Einrichtungen nach Nummer 1.1.4 aufgebracht wird, die es jedoch ermöglichen, dass bei Ausfall der besonderen Einrichtungen die Lenkung durch die Muskelkraft des Führers erfolgen kann, gelten als „Hilfskraft-Lenkanlagen“.
Los dispositivos de dirección en los que, en condiciones normales, la energía es suministrada únicamente por los dispositivos especiales definidos en el punto 1.1.4, pero que permiten, en caso de fallo de dichos dispositivos especiales, utilizar la energía muscular del conductor para dirigir el tractor, se considerarán una «dirección asistida».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Fahrzeug mit einer Hilfskraft-Lenkanlage nach Nummer 1.2.1.2 ausgestattet, so muss die Lenkbarkeit der Zugmaschine, wie bereits unter Nummer 2.2.1.2 präzisiert, auch bei Ausfall der besonderen Einrichtungen sichergestellt sein.
Si el tractor está equipado con dispositivos de dirección asistida definida en el punto 1.2.1.2, la conducción del tractor deberá poder efectuarse incluso en caso de que fallen los dispositivos especiales, como ya se señala en el punto 2.2.1.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Lenkkraft normalerweise ausschließlich durch die besondere Einrichtung nach Nummer 1.1.4 aufgebracht, muss die Hilfskraft-Lenkanlage mit einem optischen oder akustischen Signal versehen sein, das ausgelöst wird, wenn die Betätigungskraft bei Ausfall der besonderen Einrichtungen 25 daN überschreitet.
Cuando la energía, en condiciones normales, sea suministrada únicamente por los dispositivos especiales definidos en el punto 1.1.4, la dirección asistida deberá estar provista de una señal óptica o acústica que actúe cuando, en caso de fallo de los dispositivos especiales, la fuerza para accionar los mandos sobrepase 25 daN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Schiffsmann, der auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr Brückenwache geht, muss im Unterschied zu den in der Ausbildung befindlichen Schiffsleuten und den Schiffsleuten, die während der Wache die Aufgaben einer Hilfskraft wahrnehmen, zur Ausübung solcher Aufgaben Inhaber eines ordentlichen Befähigungszeugnisses sein.
Todo marinero que vaya a formar parte de la guardia de navegación en buques de navegación marítima de arqueo bruto igual o superior a 500 toneladas, excepto los marineros que estén recibiendo formación y los que mientras estén de guardia no cumplan deberes que requieran especialización, poseerá la debida titulación para dicho servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Schiffsmann, der auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr Brückenwache geht, muss Inhaber eines zur Ausübung dieser Aufgaben berechtigenden Zeugnisses sein; diese Bestimmung gilt nicht für Schiffsleute in der Ausbildung sowie für Schiffsleute, die während ihrer Wache die Aufgaben einer ungelernten Hilfskraft ausüben.
Todo marinero que vaya a formar parte de la guardia de navegación en buques de navegación marítima de arqueo bruto igual o superior a 500, excepto los marineros que estén recibiendo formación y los que mientras estén de guardia no cumplan cometidos que requieran especialización, poseerá la debida titulación para dicho servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM