Unsere Hotels und Restaurants suchen auch in Ihrem Land Fach- und Hilfskräfte, da aufgrund der Bevölkerungsentwicklung im Inland zu wenige Arbeitskräfte gefunden werden können.
Nuestros hoteles y restaurantes buscan también en su país personal técnico y auxiliares teniendo en cuenta que debido a la evolución de la población nacional han podido encontrar pocos empleados.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sie kann aber durch Hilfskräfte vollzogen werden.
Pero pueden efectuarla también los auxiliares oficiales.
Korpustyp: EU DCEP
Sind Hilfskräfte an der Front ???
¿Hay auxiliares en el frente?
Korpustyp: Untertitel
Rezeptionisten, Aushilfen an der Rezeption, Verwaltungs- und Wartungspersonal, Kontrolleure/Hilfskräfte an Parkplätzen, Eingangskontrolleure, Hausmeister, Türsteher, Fahrer, Reinigungskräfte, Gärtner und Bademeister.
recepcionistas, auxiliares de recepción, personal administrativo, auxiliares y oficiales de mantenimiento, controladores/auxiliares de parking, controladores de accesos, conserjes, porteros, conductores, servicios de limpieza, jardineros y socorristas.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die amtlichen Hilfskräfte bilden ein unabhängiges Inspektionsteam unter der Aufsicht und Verantwortung des amtlichen Tierarztes.
Estos auxiliares oficiales formarán parte de un equipo de inspección independiente sujeto asimismo a la autoridad y responsabilidad del veterinario oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbildungsanforderungen für die amtlichen Hilfskräfte sind umfassend und einheitlich festzulegen.
Es preciso establecer de forma global y unívoca los requisitos de formación de los auxiliares oficiales.
Korpustyp: EU DCEP
Der amtliche Tierarzt kann bei seiner Kontrolltätigkeit von Hilfskräften unterstützt werden.
En el desempeño de sus labores de control, el veterinario oficial puede contar con la asistencia de auxiliares.
Korpustyp: EU DCEP
Amtliche Hilfskräfte können aber müssen nicht Beamte sein.
Los auxiliares oficiales pueden pero no tienen que ser funcionarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die amtlichen Hilfskräfte dürfen folgende Tätigkeiten ausüben:
Los auxiliares oficiales podrán llevar a cabo las siguientes actividades:
Korpustyp: EU DCEP
Amtliche Hilfskräfte wirken unterstützend bei der Schlachttieruntersuchung.
Los auxiliares oficiales ayudan en la inspección ante mortem.
9112 Reinigungspersonal und Hilfskräfte in Büros, Hotels und anderen Einrichtungen
9112 Limpiadores y asistentes de oficinas, hoteles y otros establecimientos
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir mussten uns um eine Hilfskraft kümmern, was nicht einfach war.
Tuvimos que conseguir una asistente, no fue sencillo.
Korpustyp: Untertitel
Reinigungspersonal und Hilfskräfte in Privathaushalten, Hotels und Büros
Limpiadores y asistentes domésticos de hoteles y oficinas
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine meiner studentischen Hilfskräfte. Eine sehr, sehr strebsame junge Frau.
Una de mis asistentes de clase y una joven muy trabajadora.
Korpustyp: Untertitel
9111 Reinigungspersonal und Hilfskräfte in Privathaushalten
9111 Limpiadores y asistentes domésticos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Rat der Auffassung, dass die gegenwärtigen Vorkehrungen eine Ausstattung mit qualifizierten Lehrern und Hilfskräften gestatten, die dem üblichen Niveau in staatlichen Primar- und Sekundarschulen in den Mitgliedstaaten der EU entsprechen?
¿Considera el Consejo que estas escuelas disponen, en las condiciones actuales, de un número de profesores y asistentes cualificados equivalente al número normal de estos efectivos en las escuelas públicas de enseñanza primaria y secundaria de los Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Als ich vor kurzem dort war, hatte ich den Eindruck, daß die Hilfskräfte einander manchmal im Wege waren, ganz Sarajevo ist voller gut ausgerüsteter Landrover, und daß viele dieser Organisationen auch häufig parallel zueinander arbeiten.
En mi reciente visita tuve la impresión de que los asistentes a veces tropiezan entre sí, todo Sarajevo está lleno de landrover bien equipados, y que muchas de las organizaciones funcionan sin coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechenschaft über die durch Ihre Arbeit, Ihr Engagement und Ihren Einsatz erreichten Leistungen, unter aktiver und loyaler Mitwirkung aller Beamten des Generalsekretariats, die ihre Dienste für das Parlament erbringen, der free-lances , der parlamentarischen Hilfskräfte und aller anderen.
El de unas realizaciones que corresponden al trabajo, al empeño y al acierto de todos ustedes, con la colaboración activa y leal de todos los funcionarios de la Secretaría General que prestan sus servicios a esta Asamblea, de los free-lance , de los asistentes parlamentarios, de todos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Jeder Kellner, Hilfskraft und Gepäckträger schwört ihm Loyalität, wenn die Wahlen anstehen.
Cada camarero, ayudante de camarero y portero le jura lealtad cuando vienen tiempos de elecciones.
Korpustyp: Untertitel
Sofern Sie nicht mehr studieren, aber weiterhin als wissenschaftliche Hilfskraft beschäftigt sind, ändert sich der Zweck Ihres Aufenthaltes und es bedarf einer gesonderten bzw. anderen Aufenthaltserlaubnis.
DE
cualificado necesario durante el período de los trabajos de instalación o servicio tales como conductores de grúas, conductores de carretillas elevadoras, albañiles, cerrajeros, electricistas, etc. así como ayudantes adicionales.
Mit mittlerweile fünf Ärzten, die ehrenamtlich für den Gesundheitsposten tätig sind, fünf Krankenschwestern und weiteren Hilfskräften kann der Orden die Basisbedürfnisse an medizinischer Versorgung der Landbevölkerung im Einzugsbereich bewältigen.
En el centro de salud hay cinco médicos, que trabajan en forma honoraria, cinco enfermeras y muchos ayudantes. Con ellos, las monjas pueden cubrir las necesidades médicas básicas de la población rural de la zona.
Ist die Hilfskraft-Lenkanlage nicht mit einer eigenen Hilfskraftquelle versehen, so muss sie einen eigenen Energiespeicher haben.
Cuando una dirección asistida no disponga de su propia fuente de energía, deberá tener un depósito de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfskraft-Lenkanlage, bei der die Lenkkraft von der Muskelkraft des Führers und von den besonderen Einrichtungen nach Nummer 1.1.4 aufgebracht wird.
dirección asistida, en la que dicha energía es suministrada por la energía muscular del conductor y los dispositivos especiales definidos en el punto 1.1.4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Einstellung einer studentischen Hilfskraft, sind über die Fachbereiche an die Ansprechpartnerinnen des Sachgebietes Personal und Organisation (SG P&O) zu richten.
DE
Las solicitud de empleo de un empleado estudiantil deben ser dirigidas a la persona de contacto de la dirección de Personal y Organización (SG P&O) por el responsable de la carrera.
DE
Die Lenkanlagen, bei denen die Lenkkraft normalerweise ausschließlich durch die besonderen Einrichtungen nach Nummer 1.1.4 aufgebracht wird, die es jedoch ermöglichen, dass bei Ausfall der besonderen Einrichtungen die Lenkung durch die Muskelkraft des Führers erfolgen kann, gelten als „Hilfskraft-Lenkanlagen“.
Los dispositivos de dirección en los que, en condiciones normales, la energía es suministrada únicamente por los dispositivos especiales definidos en el punto 1.1.4, pero que permiten, en caso de fallo de dichos dispositivos especiales, utilizar la energía muscular del conductor para dirigir el tractor, se considerarán una «dirección asistida».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Fahrzeug mit einer Hilfskraft-Lenkanlage nach Nummer 1.2.1.2 ausgestattet, so muss die Lenkbarkeit der Zugmaschine, wie bereits unter Nummer 2.2.1.2 präzisiert, auch bei Ausfall der besonderen Einrichtungen sichergestellt sein.
Si el tractor está equipado con dispositivos de dirección asistida definida en el punto 1.2.1.2, la conducción del tractor deberá poder efectuarse incluso en caso de que fallen los dispositivos especiales, como ya se señala en el punto 2.2.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Lenkkraft normalerweise ausschließlich durch die besondere Einrichtung nach Nummer 1.1.4 aufgebracht, muss die Hilfskraft-Lenkanlage mit einem optischen oder akustischen Signal versehen sein, das ausgelöst wird, wenn die Betätigungskraft bei Ausfall der besonderen Einrichtungen 25 daN überschreitet.
Cuando la energía, en condiciones normales, sea suministrada únicamente por los dispositivos especiales definidos en el punto 1.1.4, la dirección asistida deberá estar provista de una señal óptica o acústica que actúe cuando, en caso de fallo de los dispositivos especiales, la fuerza para accionar los mandos sobrepase 25 daN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Schiffsmann, der auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr Brückenwache geht, muss im Unterschied zu den in der Ausbildung befindlichen Schiffsleuten und den Schiffsleuten, die während der Wache die Aufgaben einer Hilfskraft wahrnehmen, zur Ausübung solcher Aufgaben Inhaber eines ordentlichen Befähigungszeugnisses sein.
Todo marinero que vaya a formar parte de la guardia de navegación en buques de navegación marítima de arqueo bruto igual o superior a 500 toneladas, excepto los marineros que estén recibiendo formación y los que mientras estén de guardia no cumplan deberes que requieran especialización, poseerá la debida titulación para dicho servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Schiffsmann, der auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr Brückenwache geht, muss Inhaber eines zur Ausübung dieser Aufgaben berechtigenden Zeugnisses sein; diese Bestimmung gilt nicht für Schiffsleute in der Ausbildung sowie für Schiffsleute, die während ihrer Wache die Aufgaben einer ungelernten Hilfskraft ausüben.
Todo marinero que vaya a formar parte de la guardia de navegación en buques de navegación marítima de arqueo bruto igual o superior a 500, excepto los marineros que estén recibiendo formación y los que mientras estén de guardia no cumplan cometidos que requieran especialización, poseerá la debida titulación para dicho servicio.