linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hilfsmittel herramienta 374
dispositivo 24 mecanismo 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hilfsmittel medio auxiliar 23 recursos 54 remedio 3
hilfsmittel instrumento 1

Verwendungsbeispiele

Hilfsmittel herramienta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dow Corning hat Hilfsmittel entwickelt, die einen strukturierten, effektiven und sicheren Austausch von Informationen zwischen Kunden, Vertriebspartnern und Lieferanten ermöglichen.
Dow Corning ha desarrollado herramientas que permitirán un intercambio de información estructurado, eficaz y seguro entre los clientes, distribuidores y proveedores.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Befürworter sagen, sie sei ein wichtiges Hilfsmittel zur Trockenlegung von Sümpfen.
Sus partidarios dicen que es una herramienta crucial para drenar los pantanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie meinen also, dass die Kunst nur ein evolutionäres Hilfsmittel ist.
Entonces, estábamos diciendo que el arte es sólo una herramienta evolutiva.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsmittel für den Verkauf Zentraler zugriff auf alle häufig nachgefragten verkaufstools.
Kit de herramientas de ventas Nuestras herramientas de ventas más solicitadas en un mismo lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Was die Hilfsmittel anbelangt, so werden wir sicher alle erdenklichen und verfügbaren Instrumente nutzen.
Con respecto a las herramientas, creo que utilizaremos todos los instrumentos posibles y disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Wahrnehmung ist ein wichtiges Hilfsmittel.
La percepción pública es una herramienta importante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Traceroute ist ein Hilfsmittel, mit dem sich problematische Router identifizieren lassen.
El trazador de rutas es una herramienta que permite identificar los routers problemáticos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werbung ist ein entscheidendes Hilfsmittel, das sicherstellt, dass der freie Markt ordnungsgemäß funktioniert.
La publicidad constituye una herramienta esencial que garantiza que el libre mercado funcione adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann so hilfreich sein, so ein gutes Hilfsmittel.
Puede ser de mucha ayuda. Una buena herramienta.
   Korpustyp: Untertitel
Aneignung von praktischen Hilfsmitteln zur Planung und Durchführung einer optimalen Lehrtätigkeit. ES
Adquirir herramientas prácticas necesarias para gestionar y optimizar el trabajo docente. ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


größes Hilfsmittel . .
orthopädische Hilfsmittel dispositivos ortopédicos 1
EDV-Hilfsmittel . .
Hilfsmittel zur Standortbestimmung .
Hilfsmittel für Behinderte .
audio-visuelle Hilfsmittel .
Hilfsmittel fuer die Schiffsfuehrung .
konstruktives Hilfsmittel für den Dehnungsausgleich .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hilfsmittel

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Armada erfinderischer Hilfsmittel!
¡Un ejército de auxiliares ingeniosos!
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Unfallbedingte Hilfsmittel (ohne Sehhilfen)
Medios de ayuda debido al accidente (sin ayuda óptica)
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
D – Beschränkte aber autonome Hilfsmittel:
D- Medios limitados pero autónomos:
   Korpustyp: EU DCEP
Medizinische Hilfsmittel auf dem Prüfstand
La Comisión no preveía ningún periodo transitorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Fingerabdrücke sind dabei ein Hilfsmittel.
Las huellas digitales contribuyen a este fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er trainiert ohne solche Hilfsmittel.
Ivan se entrena de forma natural.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsmittel zum Erreichen des Bodens
medios de asistencia para el descenso
   Korpustyp: EU IATE
Vibratoren und andere technische Hilfsmittel.
Vibradores y otros aparatos mecánicos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle elektrischen Hilfsmittel.
Tenemos todos los aparatos posibles para ahorrar trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsmittel zur Unterstützung der Kunden
Servicios para el sistema de transmisión
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Magnetische Hilfsmittel für die Handhabung ES
Lentes magnéticas planas con rosca ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Magnetische Hilfsmittel für die Handhabung
Separadores magnéticos e ímanes - MAGSY.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Einrichtungen und Hilfsmittel zur Ladungssicherung
Instalaciones y ayudas para la seguridad en la carga
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
- Ich atme lieber ohne Hilfsmittel.
Me gusta respirar aire normal
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsmittel für Toilette und Bad
Ayudas técnicas para aseo y baño
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Benutzen Sie keine sonstigen Hilfsmittel.
No utilice ningún medio de ayuda.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir verkaufen gelartige orthopädische Hilfsmittel. ES
Vendemos aditamentos ortopédicos de gel. ES
Sachgebiete: technik versicherung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
eine Weltreise ohne motorisierte Hilfsmittel
vuelta al mundo sin medios motorizados
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Reise "ohne motorisierte Hilfsmittel"
El concepto "no motorizado" del viaje
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Welche Hilfsmittel nutzt die Gruppe?
¿Que medios de ayuda utiliza el grupo?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Vernichtung der Ware und der technischen Hilfsmittel
Destrucción de mercancías y medios técnicos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Werte sind durch geometrische Hilfsmittel angegeben.
Los valores están expresados como medias geométricas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hilfsmittel zum Suchen von Dateien unter & kde;
utilidad de búsqueda de archivos para & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ADR.OPS.C.015 Optische Hilfsmittel und elektrische Anlagen
ADR.OPS.C.015 Ayudas visuales y sistemas eléctricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord installierte elektronische Hilfsmittel zur Flugnavigation
equipos electrónicos de ayuda a la navegación aérea instalados a bordo de aeronaves
   Korpustyp: EU IATE
Heuwender Pöttinger ist ein ideales Hilfsmittel. ES
Rastrillo de heno de marca Pöttinger es un ayudante ideal. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Magnetische Hilfsmittel für die Handhabung | Home ES
Lentes magnéticas planas con rosca | Volver a la página de inicio ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Magnetische Hilfsmittel für die Handhabung | Home ES
Lentes magnéticas | Volver a la página de inicio ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Und andere Hilfsmittel für die Küche. ES
Otros accesorios más para la cocina. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hilfsmittel für das Verstehen von Anleihen ES
Ayudas para entender los bonos ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Montagematerial und Hilfsmittel für das Steuerungssystem ecomatmobile.
Material de montaje y ayuda para el sistema de montaje ecomatmobile.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wo erhalte ich meine anderen Hilfsmittel ausgehändigt?
¿Dónde me entregan mis otras ayudas técnicas?
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
• Das Lehrmaterial und der Lehrplan sind Hilfsmittel. ES
• El manual y la programación son referencias. ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Einfach Sie benötigen keine zusätzlichen technischen Hilfsmittel.
Simple No necesita nada más para aprender.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
eine Weltreise ohne motorisierte Hilfsmittel | Petzl
vuelta al mundo sin medios motorizados | Petzl
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Handbuch ist lediglich ein Hilfsmittel. DE
Este manual es sólo un elemento de ayuda. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: DNA-Fingerabdruckmethode als Hilfsmittel bei der Identifizierung
Asunto: La toma de huellas genéticas a efectos de identificación
   Korpustyp: EU DCEP
die Hilfsmittel zur Bestimmung und Meldung der Wetterbedingungen.
Los medios para determinar e informar de las condiciones meteorológicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden an die Hilfsmittel aus der EU auch Bedingungen geknüpft?
Por último, ¿puede indicar la Comisión si las ayudas económicas concedidas por la UE estarán sujetas a condiciones?
   Korpustyp: EU DCEP
(a) im Herkunftsmitgliedstaat eine Hinterlegung durch elektronische Hilfsmittel zu ermöglichen;
a) permitir que sea archivada por medios electrónicos en el Estado miembro de origen;
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete kritisieren Verwaltung der humanitären Hilfsmittel der EU
declaraciones de la Alta Representante y resoluciones
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Mann gegen Mann, ohne Hilfsmittel oder Benachteiligung.
Sin ayudas ni desventajas. He terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Von den europäischen Mitgliedstaaten zugesagte Hilfsmittel für Afghanistan
Asunto: Ayuda al Afganistán prometida por los europeos
   Korpustyp: EU DCEP
im Herkunftsmitgliedstaat eine Übermittlung durch elektronische Hilfsmittel zu ermöglichen;
permitir el registro por medios electrónicos en el Estado miembro de origen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen ein wesentliches Hilfsmittel für die Mitgliedstaaten dar.
Constituyen una importante ayuda para los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben 10 Wochen Zeit, um diese Hilfsmittel zu beantragen.
Disponen de 10 semanas para solicitar esa ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ADR.OPS.B.065 Optische Hilfsmittel und elektrische Anlagen auf dem Flugplatz
ADR.OPS.B.065 Ayudas visuales y sistemas eléctricos del aeródromo
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Hilfsmittel zur Bestimmung und Meldung der Wetterbedingungen und
los medios para determinar y notificar condiciones meteorológicas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Herkunftsmitgliedstaat eine Hinterlegung durch elektronische Hilfsmittel zu ermöglichen;
permitir que sea archivada por medios electrónicos en el Estado miembro de origen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Hilfsmittel zur Bestimmung und Meldung der Wetterbedingungen.
los medios para determinar las condiciones meteorológicas e informar de ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Hilfsmittel zur Bestimmung und Meldung der Wetterbedingungen und
los medios para determinar las condiciones meteorológicas e informar de ellas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rettungsboot und alle Hilfsmittel sind an Bord.
La balsa y los salvavidas están a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
(a) im Herkunftsmitgliedstaat eine Übermittlung durch elektronische Hilfsmittel zu ermöglichen;
a) permitir el registro por medios electrónicos en el Estado miembro de origen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Mann gegen Mann, ohne Hilfsmittel oder Benachteiligung.
Sólo hombre, contra hombre. Sin ventajas ni desventajas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ohne Hilfsmittel gegen Sammy kämpfen.
¡No puedo luchar contra Sammy sin nada!
   Korpustyp: Untertitel
Orthopädische Hilfsmittel werden bei Erkrangung oder Behinderung des Bewegungsapparats genutzt. ES
Los accesorios ortopédicos se emplean en casos de enfermedades o afectaciones del sistema locomotor. ES
Sachgebiete: technik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Neue Hilfsmittel für Unternehmen bei Zahlungsverzug 21'40'' - 07-11-2013 ES
Un nuevo salvavidas para las empresas azotadas por la demora en los pagos 21'40'' - 07-11-2013 ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Gesellschaft produziert Schweißmittel, Montagemittel und Hilfsmittel eigener Konstruktion. ES
La compañía fabrica productos de soldadura, de montaje y auxiliares de su propio diseño. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Nur du und die Natur… Keine Motoren, keine technischen Hilfsmittel.
Eres tú solo frente a la naturaleza… sin motores ni remontes.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Hohenstein Institute | Unsere Services für den Bereich textile Hilfsmittel DE
Hohenstein Institute | Nuestros servicios para el área de auxiliares textiles DE
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dies gilt für alle Farben und Hilfsmittel des Sortiments.
Esto es aplicable a todos los colores y auxiliares de la gama.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Nur Mann gegen Mann, ohne Hilfsmittel oder Benachteiligung.
Solamente hombre contra hombr…...sin ventajas y sin desventajas.
   Korpustyp: Untertitel
Aussagekräftige Röntgenbilder sind ein unabdingbares Hilfsmittel für die Diagnose. ES
Unas radiografías claras son esenciales para el diagnóstico. ES
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Liveticker ist ein wichtiges Hilfsmittel für alle Tipper.
El liveticker es una importante ayuda para todos los jugadores.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Software verfügt über die folgenden Hilfsmittel Funktionen, wie zum
El software tiene un gran conjunto de funciones para cambiar el
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Montagematerial und Hilfsmittel für das Steuerungssystem ecomatmobile.
Material de montaje y ayuda para el sistema de montaje ecomatmobile.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hilfsmittel zur Datenrettung und zur Systemreparatur auch anderer Betriebssysteme DE
Utilidades para la recuperación de datos y de sistema, incluso de otros Sistemas. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Laden Sie kein anderes Gepäck auf die Hilfsmittel.
No cargue ningún otro equipaje en las ayudas técnicas.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
En wesentliches Hilfsmittel beim Malen ist der Pinsel.
El pincel es un auxiliar esencial para pintar.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Videos und elektronische Hilfsmittel erlauben einen "aktiven" Besuch der Unterwasserwelt,.. ES
Un vídeo y diversos soportes informáticos ayudan a realizar una visita "activa" del mundo.. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir stellen hoch wirkungsvolle, individuelle, orthopädische Hilfsmittel her. ES
Fabricamos accesorios ortopédicos individuales de alta eficiencia. ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Dieses Hilfsmittel erlaubt eine bessere Einschätzung potentieller Kandidaten.
¡Un buen consejo es a compartir!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zubehör Hilfsmittel und Erweiterungen für W&T Geräte DE
Accesorios Auxiliares y ampliaciones para aparatos W&T DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Deep Silver veröffentlichte heute ein unverzichtbares Hilfsmittel:
Hoy, Deep Silver ha lanzado un artículo esencial:
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sind lediglich ein bequemes Hilfsmittel zum Organisieren Ihrer Dateien.
Simplemente son una forma conveniente para organizar sus archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mar y Sol SPA & SPORT HOTEL Teneriffa - Hilfsmittel und Pflege
Hotel Mar y Sol Tenerife - Ayudas técnicas y Servicios de enfermería
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist ein nützliches Hilfsmittel, um das Immunsystem zu stärken.
Es una ayuda útil para reforzar el sistema inmunológico.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Campus - Innovative Zutaten und Hilfsmittel für die Lebensmittelindustrie
Campus - Innovadores ingredientes para la industria alimentaria
Sachgebiete: oekologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie weist darauf hin, dass die Mitgliedstaaten durch ihre Ausschreibungspolitik den Einsatz derjenigen medizinischen Hilfsmittel unterstützen können, die als wiederverwertbare Hilfsmittel konzipiert und vermarktet werden.
Llama la atención sobre el hecho de que, mediante una política de suministro, los Estados miembros pueden fomentar la utilización de productos sanitarios creados y comercializados como productos reciclables.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, an ampelgesteuerten Fußgängerüberwegen in der EU obligatorische akustische Hilfsmittel für Blinde einzuführen?
¿Tiene la Comisión algún plan para que los indicadores sonoros para invidentes sean obligatorios en los pasos de peatones de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Technische Hilfsmittel für die Kontrolle der Infrastruktur bei Programmen externer Zusammenarbeit
Asunto: Ayuda tecnológica para el control de las infraestructuras en los programas de cooperación externa
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit stehen diese Hilfsmittel nur im Fall von HPAI und nicht von LPAI zur Verfügung.
Actualmente sólo se dispone de esta ayuda para la IAAP y no para la IABP.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gilt auch für medizinische Hilfsmittel wie Perücken und BH-Einlagen.
Lo mismo es aplicable a los adminículos médicos como pelucas y rellenos de sujetador.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren das Hilfsmittel all der Künstler, die den Film visuell gestalteten.
Ayudaron a todos los artistas implicados en la visualización del filme.
   Korpustyp: Untertitel
– ggf. mithilfe der notwendigen Hilfsmittel an Bord des Schiffes zu gelangen;
– embarcar en el buque, para lo que deberán preverse los medios necesarios ,
   Korpustyp: EU DCEP
Nur 20% der Hilfsmittel für Afghanistan kommen tatsächlich bei den Afghanen an.
Sólo el veinte por ciento del dinero que mandamos a Afganistán llega al pueblo afgano.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ferner darauf hinzuweisen, dass die WHO elektronische Zigaretten nicht als Hilfsmittel zur Raucherentwöhnung ansieht.
Recordemos también que la OMS no considera los cigarrillos electrónicos como una ayuda para dejar de fumar.
   Korpustyp: EU DCEP
Adrenalin und andere Hilfsmittel zur Behandlung eines anaphylaktischen Schocks sollten vorhanden sein.
Deberá tenerse a mano adrenalina y otras medidas para el tratamiento de la anafilaxis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seite 2/3 ©EMEA 2006 Hilfsmittel zur Eindämmung eines Ausbruchs der aviären Influenzainfektion sein könnte.
2/ 3 ©EMEA 2006 la autorización de comercialización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sie werden als tierärztliche Hilfsmittel oder zum schmerzlosen Töten von Tieren während des Fluges mitgeführt,
Son transportados para su uso en vuelo como ayuda veterinaria o como medio de sacrificio de un animal;
   Korpustyp: EU DCEP
sie werden als medizinische Hilfsmittel für einen Patienten während des Fluges mitgeführt, vorausgesetzt, dass:
Son transportados para uso en vuelo para la ayuda médica de un paciente, siempre que:
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Waren gehören Bücher, Zeitschriften und Hilfsmittel für Menschen mit einer Behinderung.
Entre estos bienes se incluyen los libros, periódicos y material de ayuda para las personas con discapacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die gemeinsamen Hilfsmittel erhöhen, um den Bedürfnissen der europäischen Erzeuger entgegenzukommen? —
¿Considera la Comisión que es necesario incrementar las ayudas comunitarias a fin de satisfacer las necesidades de los productores europeos? —
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe daher ohne Vorbehalte für die Freigabe der Hilfsmittel aus dem Fonds gestimmt.
Por lo tanto, he votado sin reservas a favor de liberar ayuda de los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein äußerst gute Idee, mittels pädagogischer Hilfsmittel Informationskampagnen zu Verbraucherrechten durchzuführen.
Sería muy buena idea poner en marcha campañas de información sobre los derechos de los consumidores mediante la utilización de materiales didácticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Hilfsmittel an Bedingungen geknüpft werden, kann die Unterdrückung bestimmter Gruppen und Korruption vermieden werden.
Mediante el condicionamiento de las ayudas podremos evitar la opresión por parte de ciertos grupos y la corrupción en el seno de los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
70 bis 80 % dieser Hilfsmittel sind nie bei den vorgesehenen Empfängern, dem afghanischen Volk, angenommen.
Por tanto, nada más y nada menos que entre un 70 % y un 80 % de esta ayuda nunca llegó a los verdaderos destinatarios, el pueblo afgano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilfsmittel aus dem Fonds werden den Mitgliedstaaten und assoziierten Ländern zugeteilt, die große Naturkatastrophen erlitten haben.
La ayuda procedente del Fondo se asigna a los Estados miembros y países candidatos que hayan sufrido desastres naturales importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe erklären auch die humanitären Helfer, die vor Ort Hilfsmittel verteilen und den Wiederaufbauprozess unterstützen.
La misma declaración hacen también los trabajadores humanitarios que están in situ distribuyendo la ayuda y prestando asistencia en el proceso de reconstrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall werden Hilfsmittel für die Demokratisierung und die Förderung der Zivilgesellschaft bereitgestellt.
En cualquier caso, se han destinado fondos de ayuda para la democratización y el fomento de la sociedad civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte