Dow Corning hat Hilfsmittel entwickelt, die einen strukturierten, effektiven und sicheren Austausch von Informationen zwischen Kunden, Vertriebspartnern und Lieferanten ermöglichen.
Dow Corning ha desarrollado herramientas que permitirán un intercambio de información estructurado, eficaz y seguro entre los clientes, distribuidores y proveedores.
Die 9 Klassenzimmer sind hell, gemütlich und gut mit modernen Hilfsmitteln für den Fremdsprachenerwerb ausgerüstet, wozu 4 interaktive Whiteboards gehören.
Las nueve aulas son luminosas, cómodas y están equipadas con modernos dispositivos que facilitan la enseñanza, como nuestras cuatro pizarras interactivas.
Im Interesse eines vollständigen Schutzes vor Nachahmung und Produktpiraterie sollten in geeigneten Fällen auch die verwendeten technischen Hilfsmittel vernichtet werden.
En favor de una protección plena frente a la imitación y la piratería, deberían destruirse en los casos pertinentes también los dispositivos técnicos utilizados.
Korpustyp: EU DCEP
Wir entwickeln medizinische Hilfsmittel, die eine komfortablere Blutentnahme ermöglichen und die Verabreichung lebensrettender Arzneimittel erleichtern.
Nuestros productos abarcan desde dispositivos que aportan más comodidad a los análisis de sangre hasta soluciones que facilitan la administración de medicamentos que salvan vidas.
Außerdem werden die Regeln zur Privatsphäre und zum Datenschutz in Bereichen wie der Verwendung von Cookies und ähnlichen Hilfsmitteln gestärkt.
Asimismo se refuerzan las normas relativas a la confidencialidad y la protección de datos en ámbitos tales como el uso de cookies y dispositivos similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend benötigen immer mehr Menschen medizinische Hilfsmittel wie Arterienstents, orthopädische Implantate oder sogar hochkomplexe Opthalmik.
En consecuencia, un número cada vez más grande de personas precisan dispositivos médicos tales como stents para arterias, implantes ortopédicos o, incluso, dispositivos oftalmológicos altamente complejos.
Verwenden Sie eine angemessen große Einmalspritze und einen Durchstechflaschen-Adapter (Vial-Adapter), eine Mischkanüle (20 - 26G) oder ein anderes geeignetes Hilfsmittel.
Utilice una jeringa desechable de tamaño adecuado y un adaptador del vial, aguja de transferencia (20 – 26G) u otros dispositivos adecuados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Initiative Euraxess verfolgt das Ziel, die Wettbewerbsfähigkeit des Europäischen Forschungsraums (EFR) durch 4 Hilfsmittel zu stärken:
EUR
Sie werden gegen die Verfassung sein, haben vielmehr im Unterhaus angekündigt, dass sie jedes ihnen verfügbare parlamentarische Hilfsmittel nutzen werden, um sie zu verhindern.
Van a oponerse a la Constitución y, de hecho, anunciaron en la Cámara de los Comunes que utilizarán todos los mecanismos parlamentarios que puedan para impedir su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– stärkere Harmonisierung durch Verbesserung der Übereinstimmung der Asylrechtsinstrumente, und zwar indem die Rechtsbegriffe und die prozessualen Hilfsmittel klargestellt und konsolidiert werden und zugleich deren Anwendung vereinfacht wird;
- una mayor armonización , mediante la mejora de la coherencia entre los instrumentos en materia de asilo, la aclaración y consolidación de los conceptos jurídicos y los mecanismos de procedimiento, simplificando su aplicación;
Korpustyp: EU DCEP
Hilfsmittelmedio auxiliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neue Überdachung ist ohne mechanische Hilfsmittel und innert kurzer Zeit aufzubauen.
ES
Dies erfolgt entweder durch längskraftschlüssige Verbindungen oder durch andere Hilfsmittel zur Zugentlastung, wie Krallen, Widerlager oder ähnliches.
DE
Todos los aditivos químicos como por ejemplo los tintes o medios auxiliares tienen que cumplir con ciertos criterios toxicológicos y relevantes para el medio ambiente.
Sachgebiete: musik jagd mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich denke dabei an kostengünstige Hilfsmittel wie V-Chips, Piktogramme auf Videofilmen, die auch beim Abspielen im Bild bleiben, Altersklassifizierungen, Pincodes, mit denen Eltern bestimmte Fernsehkanäle blockieren können.
Estoy pensando en remedios de bajo coste tales como los chips antiviolencia, los pictogramas en cintas de video que aparezcan en la imagen también durante la película, las clasificaciones por edades, códigos con los que los padres puedan bloquear determinados canales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gutes Hilfsmittel, um seinen Wortschatz zu erweitern, ist das laute Vorlesen von Texten oder das laute Nachsprechen einer gehörten Vorgabe.
EUR
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
hilfsmittelinstrumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Artikel 4 ist ausdrücklich festgeschrieben, dass Informations- und Publizitätsmaßnahmen und hilfsmittel eine Erläuterung der von der Gemeinschaft durch den Kohäsionsfonds ausgeübten Rolle sowie die europäische Flagge zusammen mit dem Hinweis, dass das betreffende Projekt von der Europäischen Union kofinanziert wird, beinhalten müssen.
Concretamente, su artículo 4 establece que en cada actividad o instrumento informativo y publicitario se debe incluir una explicación del papel que la Comunidad desempeña a través del Fondo de Cohesión así como la bandera europea y la mención de que el proyecto está cofinanciado por la Unión europea.
En consecuencia, un número cada vez más grande de personas precisan dispositivos médicos tales como stents para arterias, implantes ortopédicos o, incluso, dispositivos oftalmológicos altamente complejos.
Sie weist darauf hin, dass die Mitgliedstaaten durch ihre Ausschreibungspolitik den Einsatz derjenigen medizinischen Hilfsmittel unterstützen können, die als wiederverwertbare Hilfsmittel konzipiert und vermarktet werden.
Llama la atención sobre el hecho de que, mediante una política de suministro, los Estados miembros pueden fomentar la utilización de productos sanitarios creados y comercializados como productos reciclables.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, an ampelgesteuerten Fußgängerüberwegen in der EU obligatorische akustische Hilfsmittel für Blinde einzuführen?
¿Tiene la Comisión algún plan para que los indicadores sonoros para invidentes sean obligatorios en los pasos de peatones de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Technische Hilfsmittel für die Kontrolle der Infrastruktur bei Programmen externer Zusammenarbeit
Asunto: Ayuda tecnológica para el control de las infraestructuras en los programas de cooperación externa
Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit stehen diese Hilfsmittel nur im Fall von HPAI und nicht von LPAI zur Verfügung.
Actualmente sólo se dispone de esta ayuda para la IAAP y no para la IABP.
Korpustyp: EU DCEP
Das gilt auch für medizinische Hilfsmittel wie Perücken und BH-Einlagen.
Lo mismo es aplicable a los adminículos médicos como pelucas y rellenos de sujetador.
Korpustyp: EU DCEP
Sie waren das Hilfsmittel all der Künstler, die den Film visuell gestalteten.
Ayudaron a todos los artistas implicados en la visualización del filme.
Korpustyp: Untertitel
– ggf. mithilfe der notwendigen Hilfsmittel an Bord des Schiffes zu gelangen;
– embarcar en el buque, para lo que deberán preverse los medios necesarios ,
Korpustyp: EU DCEP
Nur 20% der Hilfsmittel für Afghanistan kommen tatsächlich bei den Afghanen an.
Sólo el veinte por ciento del dinero que mandamos a Afganistán llega al pueblo afgano.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ferner darauf hinzuweisen, dass die WHO elektronische Zigaretten nicht als Hilfsmittel zur Raucherentwöhnung ansieht.
Recordemos también que la OMS no considera los cigarrillos electrónicos como una ayuda para dejar de fumar.
Korpustyp: EU DCEP
Adrenalin und andere Hilfsmittel zur Behandlung eines anaphylaktischen Schocks sollten vorhanden sein.
Deberá tenerse a mano adrenalina y otras medidas para el tratamiento de la anafilaxis.
sie werden als tierärztliche Hilfsmittel oder zum schmerzlosen Töten von Tieren während des Fluges mitgeführt,
Son transportados para su uso en vuelo como ayuda veterinaria o como medio de sacrificio de un animal;
Korpustyp: EU DCEP
sie werden als medizinische Hilfsmittel für einen Patienten während des Fluges mitgeführt, vorausgesetzt, dass:
Son transportados para uso en vuelo para la ayuda médica de un paciente, siempre que:
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Waren gehören Bücher, Zeitschriften und Hilfsmittel für Menschen mit einer Behinderung.
Entre estos bienes se incluyen los libros, periódicos y material de ayuda para las personas con discapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die gemeinsamen Hilfsmittel erhöhen, um den Bedürfnissen der europäischen Erzeuger entgegenzukommen? —
¿Considera la Comisión que es necesario incrementar las ayudas comunitarias a fin de satisfacer las necesidades de los productores europeos? —
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe daher ohne Vorbehalte für die Freigabe der Hilfsmittel aus dem Fonds gestimmt.
Por lo tanto, he votado sin reservas a favor de liberar ayuda de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein äußerst gute Idee, mittels pädagogischer Hilfsmittel Informationskampagnen zu Verbraucherrechten durchzuführen.
Sería muy buena idea poner en marcha campañas de información sobre los derechos de los consumidores mediante la utilización de materiales didácticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Hilfsmittel an Bedingungen geknüpft werden, kann die Unterdrückung bestimmter Gruppen und Korruption vermieden werden.
Mediante el condicionamiento de las ayudas podremos evitar la opresión por parte de ciertos grupos y la corrupción en el seno de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
70 bis 80 % dieser Hilfsmittel sind nie bei den vorgesehenen Empfängern, dem afghanischen Volk, angenommen.
Por tanto, nada más y nada menos que entre un 70 % y un 80 % de esta ayuda nunca llegó a los verdaderos destinatarios, el pueblo afgano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilfsmittel aus dem Fonds werden den Mitgliedstaaten und assoziierten Ländern zugeteilt, die große Naturkatastrophen erlitten haben.
La ayuda procedente del Fondo se asigna a los Estados miembros y países candidatos que hayan sufrido desastres naturales importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe erklären auch die humanitären Helfer, die vor Ort Hilfsmittel verteilen und den Wiederaufbauprozess unterstützen.
La misma declaración hacen también los trabajadores humanitarios que están in situ distribuyendo la ayuda y prestando asistencia en el proceso de reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall werden Hilfsmittel für die Demokratisierung und die Förderung der Zivilgesellschaft bereitgestellt.
En cualquier caso, se han destinado fondos de ayuda para la democratización y el fomento de la sociedad civil.