NeoRecormon Multidose enthält bis zu 5,0 mg Phenylalanin pro Durchstechflasche als Hilfsstoff.
NeoRecormon Multidosis contiene, como máximo, 5,0 mg de fenilalanina por vial como excipiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als globaler Hersteller von pharmazeutischen Substanzen und Hilfsstoffen für die Pharmaproduktion sind wir fortwährend bestrebt, Ihnen Lösungen für diese Herausforderungen bereitzustellen.
Como fabricante global de productos farmacéuticos y de excipientes para formulación, nos esforzamos constantemente para ofrecer respuestas a estos retos.
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Daher bin ich froh, dass eine Reihe von Änderungsanträgen aus der ersten Lesung, zum Beispiel zur Einbeziehung von Hilfsstoffen, vom Rat nicht in diese Verordnung übernommen wurden.
Por ello me alegro de que el Consejo no haya incorporado en este Reglamento una serie de enmiendas presentadas en primera lectura, como la inclusión de los materialesauxiliares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltgefährdende, giftige oder risikobehaftete Betriebs- und Hilfsstoffe sind zu vermeiden.
AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Dazu zählen auch Vorräte an Roh- und Hilfsstoffen, Zwischenerzeugnissen, Bauteilen, Energie, nicht aktivierten Kleinwerkzeugen und Dienstleistungen, die Eigentum der Einheit sind.
Se incluyen también las existencias de materias primas y materialesauxiliares, productos intermedios, componentes y energía y de pequeñas herramientas y servicios no capitalizados que pertenecen a la unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Verbrauch (Quantität) der Betriebs- und Hilfsstoffe ist deren Beschaffenheit (Qualität) für eine Beurteilung nach ökologischen Gesichtspunkten maßgebend.
AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Daher musste eine Festlegung in der Haftungsfrage bei der Nachweisbarkeit von GVO und bei Hilfsstoffen in dem vorliegenden Bericht zur grenzüberschreitenden Verbringung nachdrücklich abgelehnt werden.
Por ello había que rechazar categóricamente que el presente informe sobre el transporte transfronterizo se pronunciara sobre la cuestión de la responsabilidad en relación con la trazabilidad de los OMG y materialesauxiliares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft verstecken sich hinter den Betriebs- und Hilfsstoffen große Mengen an grauer Energie oder Stoffen, die zur Bereitstellung erforderlich sind.
AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Die effiziente Nutzung der eingesetzten Werkstoffe, Betriebs- und Hilfsstoffe,…durch den Einsatz geeigneter Technologien senkt unmittelbar den gesamten Rohstoffbedarf.
AT
El uso eficiente de materiales, procesos y materialesauxiliares, mediante aplicación de tecnologías adecuadas (buenas prácticas) reduce el consumo global de materias primas.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Das Produkt wird in der Nutzungsphase regelmäßig über weite Distanzen bewegt bzw. transportiert und es sind dafür in hohem Ausmaß Energie, Betriebs- und Hilfsstoffe erforderlich.
AT
El producto es movido regularmente o transportado a lo largo de grandes distancias en la etapa de uso, lo que requiere grandes cantidades de energía, procesos y materialesauxiliares.
AT
Die eventuelle Anwendung eines Hilfsstoffs darf in dem behandelten Erzeugnis keine unerwünschten Rückstände hinterlassen.
El posible uso de un coadyuvante no debe dejar residuos indeseables en el producto tratado
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde Asbestpulver häufig als Hilfsstoff für die Filterung von Weinen verwendet.
Además, el polvo de amianto se utilizó mucho como coadyuvante para la filtración de vinos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein chemischer Hilfsstoff, der dafür sorgt, dass diese anderen Gifte im Wasser freigesetzt und dann im Körper- und Knochengewebe eingelagert werden.
Se trata de un coadyuvante químico que disuelve estos venenos en el agua y los transfiere entonces a los tejidos y los huesos del organismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Angabe zeigt Coenzym Q-10 antioxidative Wirkung und wird als Hilfsstoff bei Störungen im Kreislaufsystem verwendet.
Según se indica en el envase, la coenzima Q10 muestra propiedades antioxidantes y se utiliza como coadyuvante en alteraciones del sistema circulatorio
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blätter dienen dem Luftabschluss sowie als Hilfsstoff zur Entwicklung der für diese Käsesorte typischen Aromen.
Dichas hojas actúan como elementos aislantes del aire y tienen también un papel de coadyuvante, ya que permiten el desarrollo de las características aromáticas del queso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche quantitative und qualitative Informationen über die Zusammensetzung des Biozidprodukts, z. B. Wirkstoff(e), Verunreinigungen, Hilfsstoffe, sonstige Beistoffe
Información cualitativa y cuantitativa detallada sobre la composición del biocida como, por ejemplo, sustancia o sustancias activas, impurezas, coadyuvantes o componentes inertes
Korpustyp: EU DCEP
Ausführliche quantitative und qualitative Informationen über die Zusammensetzung des Biozidprodukts, z. B. Wirkstoff(e), Verunreinigungen, Hilfsstoffe, sonstige Beistoffe
Información cuali y cuantitativa detallada sobre la composición del biocida como, por ejemplo, sustancia o sustancias activas, impurezas, coadyuvantes o componentes inertes
Korpustyp: EU DCEP
Ausführliche quantitative und qualitative Informationen über die Zusammensetzung des Biozidprodukts, z. B. Wirkstoffe, Verunreinigungen, Hilfsstoffe, sonstige Beistoffe unter Berücksichtigung der in Artikel 16 genannten Konzentrationsgrenzwerte .
Información cualitativa y cuantitativa detallada sobre la composición del biocida como, por ejemplo, sustancia o sustancias activas, impurezas, coadyuvantes o componentes inertes , teniendo en cuenta los límites de concentración establecidos en el artículo 16
Korpustyp: EU DCEP
Ausführliche quantitative und qualitative Informationen über die Zusammensetzung des Biozidprodukts, z. B. Wirkstoff(e), Verunreinigungen, Hilfsstoffe, sonstige Beistoffe unter Berücksichtigung der in Artikel 16 Absatz 2b (neu) genannten Konzentrationen.
Información cualitativa y cuantitativa detallada sobre la composición del biocida como, por ejemplo, sustancia o sustancias activas, impurezas, coadyuvantes o componentes inertes teniendo en cuenta la concentración mencionada en el artículo 16, apartado 2 ter (nuevo) .
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hilfsstoffe
.
Modal title
...
technischer Hilfsstoff
.
.
Modal title
...
technologischer Hilfsstoff
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hilfsstoff
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Materialien" Rohmaterialien, Halbfertigfabrikate und Hilfsstoffe;
"materiales": materias primas, productos intermedios y materias auxiliares;
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Wenn Hilfsstoffe, wie z. B. Emulgatoren, Lösungsmittel und Trägerstoffe, verwendet werden, ist ein Blindversuch mit dem Hilfsstoff mitzuführen.
Cuando se utilicen sustancias auxiliares corno emulsificantes, solventes y portadores, debe realizarse un ensayo en blanco con las sustancias auxiliares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Kennzeichnung ebenfalls ausdrücklich ausgenommen sind Hilfsstoffe für die Herstellung alkoholischer Getränke, obwohl sich dieser Absatz des Gemeinsamen Standpunktes nicht auf diese Hilfsstoffe erstreckt.
También establece expresamente una exención de la obligación de indicar en el etiquetado los auxiliares de proceso utilizados en la elaboración de bebidas alcohólicas, mientras que estas sustancias no están englobadas en este apartado de la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohmaterialien und Hilfsstoffe, deren Verwendung wahrscheinlich mit Emissionen von in Anhang I aufgeführten Gasen verbunden ist,
las materias primas y auxiliares cuyo uso pueda provocar emisiones de gases enumerados en el Anexo I;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Aromen dürfen nur gemäß dieser Verordnung zugelassene Lösungsmittel und andere Hilfsstoffe enthalten."
Estos aromas solamente podrán contener disolventes y agentes de elaboración autorizados por el presente Reglamento."
Korpustyp: EU DCEP
technische Hilfsstoffe, die bei der Herstellung verwendet werden, im Fertigerzeugnis jedoch nicht mehr vorhanden sind;
las sustancias técnicas subsidiarias utilizadas durante la fabricación, pero que ya no se encuentran en el producto acabado,
Korpustyp: EU DCEP
Hilfsstoffe (Adjuvantia) können eingesetzt werden, um die Wirksamkeit eines Pflanzenschutzmittels zu erhöhen.
Se permite la utilización de adyuvantes para aumentar la eficacia de un producto fitosanitario.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“, einen Hilfsstoff (flüssiges Paraffin), um die Immunreaktion zu verstärken.
Contiene además un « adyuvante » (parafina líquida) para estimular una mejor respuesta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Höchstwahrscheinlich war Aluminium, das als Hilfsstoff in Impfstoffen vorkommt, der auslösende Faktor für makrophagische Myofaszitis.
Es muy probable que el aluminio que actúa como adyuvante en las vacunas haya sido el factor desencadenante de la miofascitis macrofágica.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Höchstmengen an Aluminium können als Hilfsstoff in Impfstoffen toleriert werden?
¿Qué cantidad máxima de aluminio se puede admitir como adyuvante en las vacunas?
Korpustyp: EU DCEP
Aseptische Bedingungen müssen unbedingt eingehalten werden, da Caelyx keine Konservierungsmittel oder bakteriostatischen Hilfsstoffe enthält.
Se deberán seguir de forma estricta medidas asépticas dado que Caelyx no tiene ningún agente conservante o bacteriostático presente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aseptische Bedingungen müssen unbedingt eingehalten werden, da Caelyx keine Konservierungsmittel oder bakteriostatische Hilfsstoffe enthält.
Se deberán seguir de forma estricta medidas asépticas dado que Caelyx no tiene ningún agente conservante o bacteriostático presente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kapseln enthalten darüber hinaus die Hilfsstoffe Macrogol, Polysorbat 20, Povidon und Butylhydroxyanisol (Ph.Eur.).
Las cápsulas contienen asimismo los componentes macrogol, polisorbato, povidona e hidroxianisol butilado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bekannte Überempfindlichkeit gegenüber Nimesulid oder einem im Gel / Creme enthaltenen Hilfsstoff.
Hipersensibilidad conocida a la nimesulida o a cualquier otro de los componentes del preparado gel/ crema.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
technische Hilfsstoffe, die bei der Herstellung verwendet werden und im Fertigerzeugnis nicht mehr vorhanden sind;
las sustancias técnicas subsidiarias utilizadas durante la fabricación, pero que ya no se encuentren en el producto acabado,
Korpustyp: EU DCEP
Die technologischen Zusatz- und Hilfsstoffe, die im Enderzeugnis nicht nachzuweisen sind, sollten nicht der Kennzeichnungspflicht unterliegen.
Los aditivos y auxiliares tecnológicos de los cuales no se puede probar la presencia en el producto terminado no deberían ser etiquetados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der entscheidende Unterschied zu den üblichen Zusatzstoffen ist, dass technische Hilfsstoffe nach Gebrauch wieder entfernt werden.
La diferencia decisiva con respecto a los demás aditivos habituales es que las materias auxiliares se eliminan después de su uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technische Hilfsstoffe werden seit Jahrzehnten, zum Beispiel auch bei der Herstellung von Wein und Bier, verwendet.
Las materias auxiliares se utilizan desde hace décadas, inclusive para la elaboración del vino y la cerveza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menge und Zusammensetzung der verbrauchten Roh- und Hilfsstoffe/Ausgangsstoffe (einschließlich Sekundär- und Recyclingrohstoffe),
cantidad y composición de las materias primas y auxiliares utilizadas (incluidos los materiales secundarios/reciclados);
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung als Zusatzstoff oder als Hilfsstoff bei der Herstellung von Kunststoffen
Uso como aditivo o como auxiliar de polimerización
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung als Zusatzstoff oder als Hilfsstoff bei der Herstellung von Kunststoffen
Uso como aditivo o auxiliar de polimerización
Korpustyp: EU DGT-TM
Roh- und Hilfsstoffe, sonstige Stoffe und Energie, die in der Anlage verwendet oder erzeugt werden;
las materias primas y auxiliares, las sustancias y la energía empleadas en la instalación o generadas por ella;
Korpustyp: EU DGT-TM
Roh- und Hilfsstoffe, sonstige Stoffe und Energie, die in der Anlage verwendet oder erzeugt werden;
las materias primas y auxiliares, las sustancias y la energía empleadas en la instalación o generados por ella;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Stoff sollte nur als Hilfsstoff bei der Polymerisierung von Fluorpolymeren verwendet werden.
Esta sustancia solo debe utilizarse como auxiliar para la producción de polímeros en el proceso de polimerización de fluoropolímeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zur Verwendung als Hilfsstoff in der Kunststoffherstellung bei der Polymerisierung von Fluorpolymeren für
Utilizar solo como auxiliar para la producción de polímeros en la polimerización de fluoropolímeros destinados a:
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Rohmaterialien und Hilfsstoffe, deren Verwendung wahrscheinlich mit Emissionen verbunden ist;
b) las materias primas y auxiliares, cuyo uso pudiera provocar emisiones;
Korpustyp: EU DCEP
Gemische aus zwei oder mehreren Stoffen, die zur Verwendung als Pflanzenschutzmittel oder Hilfsstoff bestimmt sind.
las mezclas compuestas de dos o más sustancias destinadas a ser utilizadas como producto fitosanitario o adyuvante;
Korpustyp: EU DCEP
technische Hilfsstoffe, die im Gemisch verwendet werden, im Fertigerzeugnis jedoch nicht mehr vorhanden sind.
las sustancias técnicas subsidiarias utilizadas durante la mezcla, pero que ya no se encuentran en el producto acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“ (Hilfsstoff), um die Immunreaktion zu verstärken.
La vacuna contiene además un « adyuvante » para estimular una mejor respuesta inmunitaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff enthält außerdem einen Hilfsstoff (ein „ Adjuvans“), um die Immunreaktion zu verstärken.
La vacuna contiene además un « adyuvante » para estimular una respuesta mejor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Roh- und Hilfsstoffe, sonstige Stoffe und Energie, die in der Anlage verwendet oder erzeugt werden;
ES
Werden derartige Hilfsstoffe verwendet, müssen alle Prüfkonzentrationen die gleiche Menge des Hilfsstoffes enthalten, und zusätzliche Kontroll-Fische müssen derselben Konzentration an Hilfsstoffen ausgesetzt werden, wie sie in der Prüfreihe verwendet wurde.
Cuando se utilicen estas sustancias auxiliares, todas las concentraciones de ensayo deberán contener la misma cantidad de sustancia auxiliar y se expondrá un lote de peces como testigo suplementario a la misma concentración de la sustancia auxiliar que la utilizada en las series del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden derartige Hilfsstoffe verwendet, müssen alle Prüfkonzentrationen die gleiche Menge des Hilfsstoffes enthalten und müssen zusätzliche Kontrollen derselben Konzentration an Hilfsstoffen ausgesetzt werden, wie sie in der Prüfreihe verwendet wurde.
Cuando se usen estas sustancias auxiliares, todas las concentraciones de ensayo deberán contener la misma cantidad de producto auxiliar y se expondrán testigos adicionales a la misma concentración del producto auxiliar que la utilizada en las series del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Herstellung von Garnen wird dieser chemische Hilfsstoff normalerweise nicht verwendet, sondern meist — als Gleit- und Schutzmittel — ein chemischer Hilfsstoff auf Stärke-Öl-Basis („Schlichte“); durch diesen kann das Garn den Beanspruchungen beim Hochgeschwindigkeitsweben standhalten.
Los hilados no suelen estar hechos con tal agente químico, sino con una sustancia química derivada de almidón y aceite («apresto») que se añade como lubricante y agente protector para que el hilado pueda soportar los rigores de la tejedura a gran velocidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hilfsstoffe sind im fertigen Produkt in Rückständen enthalten und werden entsprechend konsumiert, sind aber nicht kennzeichnungspflichtig.
Residuos de esas sustancias quedan en el producto final, de manera que se acaban consumiendo; no obstante, su indicación no es obligatoria en el etiquetado.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich würde die obligatorische Kennzeichnung der technologischen Hilfsstoffe zu einer irreführenden und täuschenden Information der Verbraucher führen.
La reseña obligatoria de estos auxiliares tecnológicos daría pie por consiguiente a una información confusa y engañosa para el consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Hilfsstoffe sind im fertigen Produkt in Rückständen enthalten und werden entsprechend konsumiert, sind aber nicht kennzeichnungspflichtig.
Residuos de esas sustancias quedan en el producto final, de manera que se acaban consumiendo, aunque no sea obligatoria su indicación.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Hilfsstoffe sind im fertigen Produkt in Rückständen enthalten und werden entsprechend konsumiert, sind aber nicht kennzeichnungspflichtig.
Dichos agentes se encuentran como residuos en los productos finales y así se consumen, pero no están sujetos al etiquetado.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Konsequenzen könnte so ein „Verzicht auf derartige Hilfsstoffe“ für die Lebensmittelproduktion in den EU-Mitgliedstaaten haben?
¿Podría aclarar la Comisión qué consecuencias podría tener una renuncia al uso de estos agentes para la producción de alimentos en los Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es um solche Fragen wie GVO, Hilfsstoffe, Kennzeichnung usw. Ich hoffe, die Kommission wird wirklich dafür sorgen.
Se trata de asuntos tales como los OMG, los aditivos, las etiquetas y muchas cosas más. Espero que la Comisión realmente vea estas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salz und Hilfsstoffe werden ausgewählt und kontrolliert, um die Verunreinigung der Sole durch organische Stoffe zu verringern.
Se seleccionan y controlan la sal y las materias primas auxiliares para reducir el nivel de contaminantes orgánicos presentes en la salmuera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zur Verwendung als Hilfsstoff bei der Herstellung von Kunststoffen in Polyethylen (PE), Polypropylen (PP) und Poystyrol (PS)
Utilizar solo como auxiliar para la producción de polímeros del polietileno (PE), el polipropileno (PP) y el poliestireno (PS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unionsliste der zugelassenen Monomere, sonstigen Ausgangsstoffe, durch mikrobielle Fermentation gewonnenen Makromoleküle, Zusatzstoffe und Hilfsstoffe bei der Herstellung von Kunststoffen
Lista de la Unión de monómeros, otras sustancias de partida, macromoléculas obtenidas por fermentación microbiana, aditivos y auxiliares para la producción de polímeros
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentration derartiger Hilfsstoffe sollte niedrig gehalten werden, in keinem Fall jedoch 100 mg.l-1 im Prüfmedium überschreiten.
La concentración de estas sustancias auxiliares debe reducirse al mínimo, y en ningún caso será superior a 100 mg por litro en el medio de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Kapsel enthält 0,5 mg Anagrelid (als 0,61 mg Anagrelidhydrochlorid) Für eine vollständige Liste der Hilfsstoffe siehe Abschnitt 6.1.
Cada cápsula contiene 0,5 mg de anagrelida (en forma de 0,61 mg de clorhidrato de anagrelida)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die effiziente Nutzung der eingesetzten Werkstoffe, Betriebs- und Hilfsstoffe,…durch den Einsatz geeigneter Technologien senkt unmittelbar den gesamten Rohstoffbedarf.
AT
El uso eficiente de materiales, procesos y materiales auxiliares, mediante aplicación de tecnologías adecuadas (buenas prácticas) reduce el consumo global de materias primas.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Neben dem Verbrauch (Quantität) der Betriebs- und Hilfsstoffe ist deren Beschaffenheit (Qualität) für eine Beurteilung nach ökologischen Gesichtspunkten maßgebend.
AT
El sistema de búsqueda se complementó con módulos guía para los desarrollos avanzados en los campos de las materias primas/sustancias auxiliares y de máquinas/equipos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die aus Asien stammende Transglutaminase, die zu demselben Zweck in Fleischwaren verwendet wird wie Thrombin muss hingegen nicht gekennzeichnet werden, da sie als technischer Hilfsstoff gilt.
Otro producto, transglutaminasa, procedente de Asia y que se utiliza en la carne con el mismo fin que la trombina, no tiene que etiquetarse porque se considera un agente de transformación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag, die Kennzeichnung der technologischen Hilfsstoffe obligatorisch vorzuschreiben, würde den Herstellern eine Nachweispflicht auferlegen, die sie mit den zur Verfügung stehenden wissenschaftlichen Methoden nicht erfüllen könnten.
La propuesta de obligar a indicar los auxiliares tecnológicos entrañaría para los fabricantes una obligación de certificación que no podrán cumplir con los métodos científicos disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso fallen Lebensmittel und Futtermittel, die mit Hilfe eines genetisch veränderten technischen Hilfsstoffes hergestellt wurden, nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung.
Tampoco entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento los alimentos y los piensos que se han fabricado con ayuda de un auxiliar tecnológico modificado genéticamente.
Korpustyp: EU DCEP
Nitrit wird mitunter als Farbstoff in Lebensmitteln verwendet, besonders als Hilfsstoff zu dem Zweck, dass das Lachsgewebe die „richtige“ rötliche Färbung bekommt.
A veces se emplea nitrito como colorante alimenticio, especialmente como aditivo para que la carne del salmón adquiera el tono «adecuado».
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, ist für derartige, derzeit (noch) nicht kennzeichnungspflichtige Hilfsstoffe auf anderer Ebene an eine teilweise oder umfassende Kennzeichnungspflicht gedacht? 5.
En caso contrario, ¿puede comunicar al Comisión si se prevé una obligación de etiquetado parcial o general para estos agentes no sujetos actualmente al etiquetado? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, wie hoch der Anteil gentechnisch veränderter Hilfsstoffe an der Gesamtzahl der in der Lebensmittelherstellung zum Einsatz gelangenden Verarbeitungshilfsstoffe ist? 8.
¿Puede informar la Comisión a cuánto asciende el porcentaje de agentes modificados genéticamente entre el conjunto de agentes de transformación empleados en la producción de alimentos? 8.
Korpustyp: EU DCEP
Stoffe oder Zubereitungen, die in einem Pflanzenschutzmittel oder Hilfsstoff verwendet werden oder dazu bestimmt sind, die aber weder Wirkstoffe noch Safener noch Synergisten sind, nachfolgend "Beistoffe" genannt;
sustancias o preparados que se usen o que estén destinados a usarse en un producto fitosanitario o en un adyuvante, pero que no sean sustancias activas ni protectores o sinergistas; dichas sustancias o preparados se denominan, en adelante, "coformulantes";
Korpustyp: EU DCEP
Die Benutzung eines anderen Verdünnungsmittels als 5 %ige (50 mg/ml) Glucose-Infusionslösung oder die Zugabe eines bakteriostatischen Hilfsstoffs, wie Benzylalkohol, kann einen Niederschlag mit Caelyx herbeiführen.
La utilización de cualquier diluyente que no sea solución para perfusión intravenosa de glucosa al 5% (50 mg/ ml), o la presencia de cualquier agente bacteriostático, como puede ser el alcohol bencílico, puede causar la precipitación de Caelyx.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Benutzung eines anderen Verdünnungsmittels, außer 5 %ige (50 mg/ml) Glucose-Infusionslösung, oder das Vorhandensein eines bakteriostatischen Hilfsstoffs wie Benzylalkohol, kann einen Niederschlag bei Caelyx herbeiführen.
La utilización de cualquier diluyente que no sea solución para perfusión de glucosa al 5% (50 mg/ ml), o la presencia de cualquier agente bacteriostático, como puede ser el alcohol bencílico, puede causar la precipitación de Caelyx.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pflanzenschutzmittel und Hilfsstoffe, die mit Lebensmitteln, Getränken oder Futtermitteln verwechselt werden können, sind so zu verpacken, dass das Risiko einer solchen Verwechslung möglichst gering ist.
Los productos fitosanitarios y adyuvantes que puedan confundirse con alimentos, bebidas o piensos se envasarán de manera que se minimice la posibilidad de confusión.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 der Richtlinie 1999/45/EG gilt auch für Pflanzenschutzmittel und Hilfsstoffe, die von der genannten Richtlinie nicht abgedeckt werden.
El artículo 9 de la Directiva 1999/45/CE también será de aplicación a los productos fitosanitarios y adyuvantes no incluidos en el ámbito de aplicación de dicha Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte dem ökologischen Weinbau viel größere Aufmerksamkeit geschenkt werden, da in diesem Bereich heute noch viel zu viele Hilfsstoffe und chemische Substanzen Verwendung finden.
También pedimos que se preste mayor atención a los métodos de cultivo ecológico de los viñedos, todavía hoy grandes consumidores de diversos productos y aditivos químicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das näher erklären: eine nicht erschöpfende Liste der bei der Herstellung zugelassenen Behandlungen und Hilfsstoffe vorzusehen, scheint uns nicht ausreichend zu sein.
Me explico: una lista no exhaustiva de tratamientos y sustancias autorizadas en la fabricación del producto, tal como se prevé, no nos parece satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst zeigen sie deutlich, dass es immer noch Grauzonen bezüglich der tatsächlichen Toxizität der Impfstoffe und Hilfsstoffe sowie bezüglich der möglichen, den Herstellern selbst bisher unbekannten, Risiken gibt.
En el primer caso, demuestran claramente que todavía hay áreas grises, tanto en relación a la toxicidad real de las vacunas y adyuvantes y en relación con los posibles riesgos aún desconocidos para los propios fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabelle der kumulativen Mortalität bei jeder Konzentration und bei der Kontrolle (ggf. auch bei der Kontrolle mit dem Hilfsstoff) zu den empfohlenen Beobachtungszeitpunkten;
tabla que muestre la mortalidad acumulada para cada concentración y para el testigo (y, en su caso, el testigo con producto auxiliar) para cada uno de los tiempos de observación recomendados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung:„Ausreichend biologisch abbaubar oder ausfiltrierbar“ entspricht der Definition in dem für Hilfsstoffe und Ausrüstungsmittel für Fasern und Garne angegebenen Kriterium.
Evaluación y comprobación:«Suficientemente biodegradable o eliminable» se entiende según la definición del criterio en relación con agentes auxiliares y productos de acabado de fibras e hilados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde hat ein befürwortendes wissenschaftliches Gutachten [13] über die Verwendung des neuen Hilfsstoffs bei der Kunststoffherstellung 2H-Perfluor-[(5,8,11,14-t etramethyl)-tetraethylenglycolethylpropylether] (FCM-Stoff-Nr. 903) abgegeben.
La Autoridad adoptó un dictamen científico favorable [13] sobre el uso del nuevo auxiliar para la producción de polímeros 2H-perfluoro-[éter etílico y propílico de (5,8,11,14-tetrametil)-tetraetilenglicol] (MCA no 903).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt wird in der Nutzungsphase regelmäßig über weite Distanzen bewegt bzw. transportiert und es sind dafür in hohem Ausmaß Energie, Betriebs- und Hilfsstoffe erforderlich.
AT
El producto es movido regularmente o transportado a lo largo de grandes distancias en la etapa de uso, lo que requiere grandes cantidades de energía, procesos y materiales auxiliares.
AT
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Druckluft wird oft als vierter Hilfsstoff bezeichnet. Sie ist zwar nicht so allgegenwärtig wie Elektrizität, Benzin und Gas, spielt aber dennoch eine grundlegende Rolle in der modernen Welt.
ES
Con frecuencia se describe el aire comprimido como la cuarta energía y, aunque no sea tan omnipresente como la electricidad, el petróleo y el gas, juega un papel fundamental en el mundo moderno.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Die Farb- und Hilfsstoffe, die bereits gemäß Version 2.0 zertifiziert waren, mussten aus diesem Grund neu beurteilt und für die GOTS Version 3.0 neu gelistet werden.
Strategische Lieferanten in unterschiedlichen Ländern weltweit mit Spezialisierung auf Additive und Hilfsstoffe mit hohem technologischen Wert zur Unterstützung unserer Entwicklung in anderen Ländern.
Distribuidores extranjeros selectos, localizados en diferentes países del mundo, especializados en ingredientes de alto contenido tecnológico y apoyan la introdución de nuestros productos en sus correspondientes mercados.
Die technologischen Hilfsstoffe, die bei der Herstellung eingesetzt werden, werden während des Herstellungsprozesses eliminiert und sind im Endprodukt nicht mehr vorhanden oder können mit aktuellen wissenschaftlichen Methoden nicht nachgewiesen werden.
Los auxiliares tecnológicos que se utilizan en la elaboración se eliminan durante el proceso de fabricación y no están contenidos en el producto final, o al menos no puede probarse su presencia con los métodos científicos actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Da in allen Fällen die allergenen Stoffe aus der Liste in Anhang IIIa sowie die Zusatzstoffe (technologische Hilfsstoffe) ausnahmslos zu kennzeichnen sind, wird der Verbraucherinformation und dem hohen Informationsbedarf der Allergiker entsprochen.
Al poder identificar en todos los casos y sin excepción alguna las sustancias alérgenas contenidas en la lista del apartado IIIa y los aditivos (auxiliares tecnológicos), se está dando respuesta a la cuestión relativa a la información dirigida a los consumidores y a la imperante necesidad de proporcionar dicha información a las personas alérgicas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese beziehen sich auf die Kategorien „Zusatzstoffe (technologische Hilfsstoffe)“ und „vereinfachte Angaben“ bei bestimmten Zutaten, die nur unter der Bezeichnung der Klasse (z.B. Öl, kandierte Früchte, Fisch) anzugeben sind, der sie angehören.
Dichas excepciones se refieren a las categorías "aditivos (auxiliares tecnológicos)" y "modalidades de simplificación" en el caso de determinados ingredientes que sólo han de designarse con el nombre de la categoría a la que pertenecen (por ejemplo, "aceite", "frutas confitadas", "pescado").
Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die keine Zusatzstoffe sind, die aber auf dieselbe Weise und zu demselben Zweck wie technologische Hilfsstoffe verwendet werden und - wenn auch möglicherweise in veränderter Form - im Enderzeugnis vorhanden bleiben.
las sustancias que no sean aditivos pero que se utilicen del mismo modo y para los mismos fines que los auxiliares tecnológicos y que todavía se encuentren presentes en el producto acabado aunque sea en forma modificada.
Korpustyp: EU DCEP
Die während der Herstellung der Textilerzeugnisse benutzten Fasergemische und in geringerem Maße auch die Fasergemische in den fertigen Textilien können oftmals als natürliche Beimengungen oder zur Erleichterung des Verarbeitungsvorganges Fette, Wachse oder Hilfsstoffe bzw. wasserlösliche Stoffe enthalten.
Las mezclas de fibras utilizadas durante el procesamiento y, en menor grado, las que se encuentran en los productos textiles acabados contienen a veces materia no fibrosa, como grasas, ceras o aditivos, o productos solubles en el agua, que pueden tener un origen natural o haber sido añadidos para facilitar el procesamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Für jeden Wirkstoff, Safener und Synergisten sowie Hilfsstoff erstellt der berichterstattende Mitgliedstaat eine Liste der für die Erstzulassung, Änderung der Zulassungsbedingungen oder Erneuerung der Zulassung erforderlichen Versuchs- und Studienberichte und stellt sie den Mitgliedstaaten und der Kommission zur Verfügung .
Para cada sustancia activa, protector , sinergista y adyuvante, los Estados miembros ponentes elaborarán una lista de los informes de ensayos y estudios necesarios para la primera aprobación, la modificación de las condiciones de aprobación o la renovación de la aprobación y la pondrán a disposición de los Estados miembros y la Comisión .
Korpustyp: EU DCEP
a) eine Liste der für die Erstzulassung, Änderung der Zulassungsbedingungen oder Erneuerung einer Zulassung erforderlichen Versuchs- und Studienberichte über den Wirkstoff, Safener oder Synergisten und Hilfsstoff sowie das Pflanzenschutzmittel und
a) una lista de los informes de ensayos y estudios relativos a la sustancia activa, protector o sinergista, adyuvante y el producto fitosanitario necesarios para la primera autorización, la modificación de las condiciones de autorización o la renovación de la autorización, y
Korpustyp: EU DCEP
er bringt einen Nutzen für den Verbraucher mit sich (wenn er zur Erhaltung des Nährwerts eines Lebensmittels beiträgt, einem Lebensmittel notwendige Bestandteile hinzufügt, die Haltbarkeit des Lebensmittels verbessert, einen Hilfsstoff bei der Herstellung eines Lebensmittels darstellt usw.).
debe beneficiar al consumidor (preservando la calidad nutricional de los alimentos, proporcionando ingredientes necesarios para los alimentos, elevando y manteniendo la calidad de los alimentos, ayudar en la fabricación de alimentos, etc.)
Korpustyp: EU DCEP
Technische Hilfsstoffe, die nur während der Herstellung des Lebensmittels oder Futtermittels verwendet werden, entsprechen nicht der Definition der Lebensmittel oder Futtermittel und fallen daher auch nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung.
Los auxiliares tecnológicos utilizados únicamente durante el proceso de producción del alimento o el pienso no entran en la definición de alimento o pienso y, por lo tanto, tampoco en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.