linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hilfsstoff excipiente 102
material auxiliar 11 coadyuvante 9

Verwendungsbeispiele

Hilfsstoff excipiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sind Sie dabei, einen neuen Wirkstoff zu entwickeln, oder möchten Sie einen bestimmten Hilfsstoff als Wirkstoff einsetzen?
¿Está desarrollando un nuevo principio farmacéutico activo o le gustaría utilizar un excipiente en particular como API?
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
NeoRecormon Multidose enthält bis zu 5,0 mg Phenylalanin pro Durchstechflasche als Hilfsstoff.
NeoRecormon Multidosis contiene, como máximo, 5,0 mg de fenilalanina por vial como excipiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als globaler Hersteller von pharmazeutischen Substanzen und Hilfsstoffen für die Pharmaproduktion sind wir fortwährend bestrebt, Ihnen Lösungen für diese Herausforderungen bereitzustellen.
Como fabricante global de productos farmacéuticos y de excipientes para formulación, nos esforzamos constantemente para ofrecer respuestas a estos retos.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
NeoRecormon in Patronen enthält bis zu 0,5 mg Phenylalanin pro Patrone als Hilfsstoff.
NeoRecormon en cartucho contiene, como máximo, 0,5 mg de fenilalanina por cartucho como excipiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überempfindlich auf Drospirenon, Ethinylestradiol oder eines der übrigen enthaltenen Hilfsstoffe reagieren;
Es hipersensible al etinilestradiol, a la drospirenona o a cualquiera de sus excipientes;
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
NeoRecormon in Fertigspritze enthält bis zu 0,3 mg Phenylalanin pro Fertigspritze als Hilfsstoff.
NeoRecormon en jeringa precargada contiene, como máximo, 0,3 mg de fenilalanina por jeringa como excipiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
überempfindlich sind gegen Naltrexon, Bupropion oder einen der verwendeten Hilfsstoffe;
Es hipersensible a la naltrexona o al bupropión, o a algún excipiente que contenga;
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilich wirksamen Bestandteil oder einem der Hilfsstoffe.
Hipersensibilidad al principio activo o a alguno de los excipientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
überempfindlich sind gegen Azelainsäure oder einen der verwendeten Hilfsstoffe.
Es hipersensible al ácido azelaico o a alguno de los excipientes.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Hilfsstoffe Eine 60 mg Tablette enthält:
Lista de excipientes Un comprimido de 60 mg contiene:..........................................................
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hilfsstoffe .
technischer Hilfsstoff . .
technologischer Hilfsstoff . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hilfsstoff

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Materialien" Rohmaterialien, Halbfertigfabrikate und Hilfsstoffe;
"materiales": materias primas, productos intermedios y materias auxiliares;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Hilfsstoff mit vielen Talenten.
Un medio con muchos talentos.
Sachgebiete: pharmazie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Dieser Abschnitt gilt nicht für Hilfsstoffe.
La presente sección no se aplicará a los auxiliares tecnológicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfsstoffe siehe unter 6.1 [lokale Angaben]
[Para ser implementado nacionalmente]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hilfsstoff bei der Herstellung von Kunststoffen
auxiliar para la producción de polímeros
   Korpustyp: EU IATE
Hilfsstoffe Thiomersal in Spuren Formaldehyd in Spuren
Trazas de tiomersal Trazas de formaldehido
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die zur Verwendung als Pflanzenschutzmittel oder Hilfsstoff bestimmt sind.
destinadas a ser utilizadas como producto fitosanitario o adyuvante;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gehalt an Aluminium als Hilfsstoff in Impfstoffen
Asunto: Contenido en aluminio utilizado como adyuvante en las vacunas
   Korpustyp: EU DCEP
Auswahl und Kontrolle des Salzes und der Hilfsstoffe
Selección y control de la sal y materias primas auxiliares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsstoffe bei der Herstellung von Kunststoffen außer Lösungsmittel;
auxiliares para la producción de polímeros, excluidos los disolventes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Stabilisatoren und andere Hilfsstoffe in den Zubereitungen
Incluidos los estabilizantes y otras sustancias auxiliares en los preparados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Stabilisatoren und anderer Hilfsstoffe in den Zubereitungen.
Incluidos los estabilizantes y otras sustancias auxiliares en los preparados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsstoffe bei der Herstellung von Kunststoffen (außer Lösungsmittel); ES
auxiliares para la producción de polímeros (excepto disolventes); ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung foto    Korpustyp: EU Webseite
Rohmaterialien und Hilfsstoffe, deren Verwendung wahrscheinlich mit Emissionen verbunden ist;
las materias primas y auxiliares, cuyo uso pudiera provocar emisiones;
   Korpustyp: EU DCEP
falls laut Etikett vorgesehen, Menge der zugesetzten Hilfsstoffe,
la cantidad de adyuvante añadida, si así lo requiere la etiqueta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optimierung von Art und Menge der Hilfsstoffe in der Produktion AT
Optimización del tipo y cantidad de materiales en proceso AT
Sachgebiete: oekologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
In der Herstellung werden umweltbelastende Betriebs- und Hilfsstoffe verwendet. AT
La fabricación involugra procesos y materiales auxiliares nocivos para el ambiente. AT
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Umweltgefährdende, giftige oder risikobehaftete Betriebs- und Hilfsstoffe sind zu vermeiden. AT
Evitar materiales auxiliares y en proceso que sean peligrosos, tóxicos o que constituyen un riesgo al medio ambiente. AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Wenn Hilfsstoffe, wie z. B. Emulgatoren, Lösungsmittel und Trägerstoffe, verwendet werden, ist ein Blindversuch mit dem Hilfsstoff mitzuführen.
Cuando se utilicen sustancias auxiliares corno emulsificantes, solventes y portadores, debe realizarse un ensayo en blanco con las sustancias auxiliares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Kennzeichnung ebenfalls ausdrücklich ausgenommen sind Hilfsstoffe für die Herstellung alkoholischer Getränke, obwohl sich dieser Absatz des Gemeinsamen Standpunktes nicht auf diese Hilfsstoffe erstreckt.
También establece expresamente una exención de la obligación de indicar en el etiquetado los auxiliares de proceso utilizados en la elaboración de bebidas alcohólicas, mientras que estas sustancias no están englobadas en este apartado de la posición común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohmaterialien und Hilfsstoffe, deren Verwendung wahrscheinlich mit Emissionen von in Anhang I aufgeführten Gasen verbunden ist,
las materias primas y auxiliares cuyo uso pueda provocar emisiones de gases enumerados en el Anexo I;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aromen dürfen nur gemäß dieser Verordnung zugelassene Lösungsmittel und andere Hilfsstoffe enthalten."
Estos aromas solamente podrán contener disolventes y agentes de elaboración autorizados por el presente Reglamento."
   Korpustyp: EU DCEP
technische Hilfsstoffe, die bei der Herstellung verwendet werden, im Fertigerzeugnis jedoch nicht mehr vorhanden sind;
las sustancias técnicas subsidiarias utilizadas durante la fabricación, pero que ya no se encuentran en el producto acabado,
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfsstoffe (Adjuvantia) können eingesetzt werden, um die Wirksamkeit eines Pflanzenschutzmittels zu erhöhen.
Se permite la utilización de adyuvantes para aumentar la eficacia de un producto fitosanitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“, einen Hilfsstoff (flüssiges Paraffin), um die Immunreaktion zu verstärken.
Contiene además un « adyuvante » (parafina líquida) para estimular una mejor respuesta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Höchstwahrscheinlich war Aluminium, das als Hilfsstoff in Impfstoffen vorkommt, der auslösende Faktor für makrophagische Myofaszitis.
Es muy probable que el aluminio que actúa como adyuvante en las vacunas haya sido el factor desencadenante de la miofascitis macrofágica.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Höchstmengen an Aluminium können als Hilfsstoff in Impfstoffen toleriert werden?
¿Qué cantidad máxima de aluminio se puede admitir como adyuvante en las vacunas?
   Korpustyp: EU DCEP
Aseptische Bedingungen müssen unbedingt eingehalten werden, da Caelyx keine Konservierungsmittel oder bakteriostatischen Hilfsstoffe enthält.
Se deberán seguir de forma estricta medidas asépticas dado que Caelyx no tiene ningún agente conservante o bacteriostático presente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aseptische Bedingungen müssen unbedingt eingehalten werden, da Caelyx keine Konservierungsmittel oder bakteriostatische Hilfsstoffe enthält.
Se deberán seguir de forma estricta medidas asépticas dado que Caelyx no tiene ningún agente conservante o bacteriostático presente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kapseln enthalten darüber hinaus die Hilfsstoffe Macrogol, Polysorbat 20, Povidon und Butylhydroxyanisol (Ph.Eur.).
Las cápsulas contienen asimismo los componentes macrogol, polisorbato, povidona e hidroxianisol butilado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bekannte Überempfindlichkeit gegenüber Nimesulid oder einem im Gel / Creme enthaltenen Hilfsstoff.
Hipersensibilidad conocida a la nimesulida o a cualquier otro de los componentes del preparado gel/ crema.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
technische Hilfsstoffe, die bei der Herstellung verwendet werden und im Fertigerzeugnis nicht mehr vorhanden sind;
las sustancias técnicas subsidiarias utilizadas durante la fabricación, pero que ya no se encuentren en el producto acabado,
   Korpustyp: EU DCEP
Die technologischen Zusatz- und Hilfsstoffe, die im Enderzeugnis nicht nachzuweisen sind, sollten nicht der Kennzeichnungspflicht unterliegen.
Los aditivos y auxiliares tecnológicos de los cuales no se puede probar la presencia en el producto terminado no deberían ser etiquetados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der entscheidende Unterschied zu den üblichen Zusatzstoffen ist, dass technische Hilfsstoffe nach Gebrauch wieder entfernt werden.
La diferencia decisiva con respecto a los demás aditivos habituales es que las materias auxiliares se eliminan después de su uso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technische Hilfsstoffe werden seit Jahrzehnten, zum Beispiel auch bei der Herstellung von Wein und Bier, verwendet.
Las materias auxiliares se utilizan desde hace décadas, inclusive para la elaboración del vino y la cerveza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menge und Zusammensetzung der verbrauchten Roh- und Hilfsstoffe/Ausgangsstoffe (einschließlich Sekundär- und Recyclingrohstoffe),
cantidad y composición de las materias primas y auxiliares utilizadas (incluidos los materiales secundarios/reciclados);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung als Zusatzstoff oder als Hilfsstoff bei der Herstellung von Kunststoffen
Uso como aditivo o como auxiliar de polimerización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung als Zusatzstoff oder als Hilfsstoff bei der Herstellung von Kunststoffen
Uso como aditivo o auxiliar de polimerización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roh- und Hilfsstoffe, sonstige Stoffe und Energie, die in der Anlage verwendet oder erzeugt werden;
las materias primas y auxiliares, las sustancias y la energía empleadas en la instalación o generadas por ella;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roh- und Hilfsstoffe, sonstige Stoffe und Energie, die in der Anlage verwendet oder erzeugt werden;
las materias primas y auxiliares, las sustancias y la energía empleadas en la instalación o generados por ella;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Stoff sollte nur als Hilfsstoff bei der Polymerisierung von Fluorpolymeren verwendet werden.
Esta sustancia solo debe utilizarse como auxiliar para la producción de polímeros en el proceso de polimerización de fluoropolímeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zur Verwendung als Hilfsstoff in der Kunststoffherstellung bei der Polymerisierung von Fluorpolymeren für
Utilizar solo como auxiliar para la producción de polímeros en la polimerización de fluoropolímeros destinados a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Rohmaterialien und Hilfsstoffe, deren Verwendung wahrscheinlich mit Emissionen verbunden ist;
b) las materias primas y auxiliares, cuyo uso pudiera provocar emisiones;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemische aus zwei oder mehreren Stoffen, die zur Verwendung als Pflanzenschutzmittel oder Hilfsstoff bestimmt sind.
las mezclas compuestas de dos o más sustancias destinadas a ser utilizadas como producto fitosanitario o adyuvante;
   Korpustyp: EU DCEP
technische Hilfsstoffe, die im Gemisch verwendet werden, im Fertigerzeugnis jedoch nicht mehr vorhanden sind.
las sustancias técnicas subsidiarias utilizadas durante la mezcla, pero que ya no se encuentran en el producto acabado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“ (Hilfsstoff), um die Immunreaktion zu verstärken.
La vacuna contiene además un « adyuvante » para estimular una mejor respuesta inmunitaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff enthält außerdem einen Hilfsstoff (ein „ Adjuvans“), um die Immunreaktion zu verstärken.
La vacuna contiene además un « adyuvante » para estimular una respuesta mejor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Roh- und Hilfsstoffe, sonstige Stoffe und Energie, die in der Anlage verwendet oder erzeugt werden; ES
las materias, sustancias y energía utilizadas o generadas; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
In der Beurteilung der Umweltverträglichkeit eines Produktes spielen die Betriebs- und Hilfsstoffe eine wichtige Rolle. AT
En la valoración global de aceptación medio ambiental de un producto, los materiales auxiliares y en proceso juegan un importante papel. AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Es entstehen keine gefährlichen Abgase oder andere schädliche Nebenprodukte, wenn komprimierte Luft als Hilfsstoff genutzt wird. ES
No se producen humos de escape u otros productos derivados peligrosos cuando se usa el aire comprimido como energía. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
GELITA®Gelatine ist seit Jahrzehnten ein vielseitiger und unverzichtbarer Hilfsstoff in der pharmazeutischen Industrie.
La gelatina GELITA ® ha sido durante décadas un auxiliar versátil e indispensable en la industria farmacéutica.
Sachgebiete: pharmazie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Campus ist ein wachsendes, innovationsgetriebenes Unternehmen in der Welt der Zutaten und Hilfsstoffe für Fleischerzeugnisse.
Campus es una empresa en crecimiento impulsada por la innovación en el mundo de los ingredientes para producto cárnicos procesados.
Sachgebiete: oekologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Werden derartige Hilfsstoffe verwendet, müssen alle Prüfkonzentrationen die gleiche Menge des Hilfsstoffes enthalten, und zusätzliche Kontroll-Fische müssen derselben Konzentration an Hilfsstoffen ausgesetzt werden, wie sie in der Prüfreihe verwendet wurde.
Cuando se utilicen estas sustancias auxiliares, todas las concentraciones de ensayo deberán contener la misma cantidad de sustancia auxiliar y se expondrá un lote de peces como testigo suplementario a la misma concentración de la sustancia auxiliar que la utilizada en las series del ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden derartige Hilfsstoffe verwendet, müssen alle Prüfkonzentrationen die gleiche Menge des Hilfsstoffes enthalten und müssen zusätzliche Kontrollen derselben Konzentration an Hilfsstoffen ausgesetzt werden, wie sie in der Prüfreihe verwendet wurde.
Cuando se usen estas sustancias auxiliares, todas las concentraciones de ensayo deberán contener la misma cantidad de producto auxiliar y se expondrán testigos adicionales a la misma concentración del producto auxiliar que la utilizada en las series del ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Herstellung von Garnen wird dieser chemische Hilfsstoff normalerweise nicht verwendet, sondern meist — als Gleit- und Schutzmittel — ein chemischer Hilfsstoff auf Stärke-Öl-Basis („Schlichte“); durch diesen kann das Garn den Beanspruchungen beim Hochgeschwindigkeitsweben standhalten.
Los hilados no suelen estar hechos con tal agente químico, sino con una sustancia química derivada de almidón y aceite («apresto») que se añade como lubricante y agente protector para que el hilado pueda soportar los rigores de la tejedura a gran velocidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hilfsstoffe sind im fertigen Produkt in Rückständen enthalten und werden entsprechend konsumiert, sind aber nicht kennzeichnungspflichtig.
Residuos de esas sustancias quedan en el producto final, de manera que se acaban consumiendo; no obstante, su indicación no es obligatoria en el etiquetado.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich würde die obligatorische Kennzeichnung der technologischen Hilfsstoffe zu einer irreführenden und täuschenden Information der Verbraucher führen.
La reseña obligatoria de estos auxiliares tecnológicos daría pie por consiguiente a una información confusa y engañosa para el consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Hilfsstoffe sind im fertigen Produkt in Rückständen enthalten und werden entsprechend konsumiert, sind aber nicht kennzeichnungspflichtig.
Residuos de esas sustancias quedan en el producto final, de manera que se acaban consumiendo, aunque no sea obligatoria su indicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Hilfsstoffe sind im fertigen Produkt in Rückständen enthalten und werden entsprechend konsumiert, sind aber nicht kennzeichnungspflichtig.
Dichos agentes se encuentran como residuos en los productos finales y así se consumen, pero no están sujetos al etiquetado.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Konsequenzen könnte so ein „Verzicht auf derartige Hilfsstoffe“ für die Lebensmittelproduktion in den EU-Mitgliedstaaten haben?
¿Podría aclarar la Comisión qué consecuencias podría tener una renuncia al uso de estos agentes para la producción de alimentos en los Estados miembros de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es um solche Fragen wie GVO, Hilfsstoffe, Kennzeichnung usw. Ich hoffe, die Kommission wird wirklich dafür sorgen.
Se trata de asuntos tales como los OMG, los aditivos, las etiquetas y muchas cosas más. Espero que la Comisión realmente vea estas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salz und Hilfsstoffe werden ausgewählt und kontrolliert, um die Verunreinigung der Sole durch organische Stoffe zu verringern.
Se seleccionan y controlan la sal y las materias primas auxiliares para reducir el nivel de contaminantes orgánicos presentes en la salmuera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zur Verwendung als Hilfsstoff bei der Herstellung von Kunststoffen in Polyethylen (PE), Polypropylen (PP) und Poystyrol (PS)
Utilizar solo como auxiliar para la producción de polímeros del polietileno (PE), el polipropileno (PP) y el poliestireno (PS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unionsliste der zugelassenen Monomere, sonstigen Ausgangsstoffe, durch mikrobielle Fermentation gewonnenen Makromoleküle, Zusatzstoffe und Hilfsstoffe bei der Herstellung von Kunststoffen
Lista de la Unión de monómeros, otras sustancias de partida, macromoléculas obtenidas por fermentación microbiana, aditivos y auxiliares para la producción de polímeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentration derartiger Hilfsstoffe sollte niedrig gehalten werden, in keinem Fall jedoch 100 mg.l-1 im Prüfmedium überschreiten.
La concentración de estas sustancias auxiliares debe reducirse al mínimo, y en ningún caso será superior a 100 mg por litro en el medio de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Kapsel enthält 0,5 mg Anagrelid (als 0,61 mg Anagrelidhydrochlorid) Für eine vollständige Liste der Hilfsstoffe siehe Abschnitt 6.1.
Cada cápsula contiene 0,5 mg de anagrelida (en forma de 0,61 mg de clorhidrato de anagrelida)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die effiziente Nutzung der eingesetzten Werkstoffe, Betriebs- und Hilfsstoffe,…durch den Einsatz geeigneter Technologien senkt unmittelbar den gesamten Rohstoffbedarf. AT
El uso eficiente de materiales, procesos y materiales auxiliares, mediante aplicación de tecnologías adecuadas (buenas prácticas) reduce el consumo global de materias primas. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Neben dem Verbrauch (Quantität) der Betriebs- und Hilfsstoffe ist deren Beschaffenheit (Qualität) für eine Beurteilung nach ökologischen Gesichtspunkten maßgebend. AT
Aparte de la cantidad consumida, la calidad de materiales auxiliares y en proceso es un importante factor para la valoración medio ambiental. AT
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Ergänzt wurde das Suchsystem durch Leitaufsätze zu zukunftsweisenden Entwicklungen in den Bereichen Rohstoffe/Hilfsstoffe und Maschinen/Ausrüstungen.
El sistema de búsqueda se complementó con módulos guía para los desarrollos avanzados en los campos de las materias primas/sustancias auxiliares y de máquinas/equipos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die aus Asien stammende Transglutaminase, die zu demselben Zweck in Fleischwaren verwendet wird wie Thrombin muss hingegen nicht gekennzeichnet werden, da sie als technischer Hilfsstoff gilt.
Otro producto, transglutaminasa, procedente de Asia y que se utiliza en la carne con el mismo fin que la trombina, no tiene que etiquetarse porque se considera un agente de transformación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag, die Kennzeichnung der technologischen Hilfsstoffe obligatorisch vorzuschreiben, würde den Herstellern eine Nachweispflicht auferlegen, die sie mit den zur Verfügung stehenden wissenschaftlichen Methoden nicht erfüllen könnten.
La propuesta de obligar a indicar los auxiliares tecnológicos entrañaría para los fabricantes una obligación de certificación que no podrán cumplir con los métodos científicos disponibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso fallen Lebensmittel und Futtermittel, die mit Hilfe eines genetisch veränderten technischen Hilfsstoffes hergestellt wurden, nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung.
Tampoco entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento los alimentos y los piensos que se han fabricado con ayuda de un auxiliar tecnológico modificado genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Nitrit wird mitunter als Farbstoff in Lebensmitteln verwendet, besonders als Hilfsstoff zu dem Zweck, dass das Lachsgewebe die „richtige“ rötliche Färbung bekommt.
A veces se emplea nitrito como colorante alimenticio, especialmente como aditivo para que la carne del salmón adquiera el tono «adecuado».
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, ist für derartige, derzeit (noch) nicht kennzeichnungspflichtige Hilfsstoffe auf anderer Ebene an eine teilweise oder umfassende Kennzeichnungspflicht gedacht? 5.
En caso contrario, ¿puede comunicar al Comisión si se prevé una obligación de etiquetado parcial o general para estos agentes no sujetos actualmente al etiquetado? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, wie hoch der Anteil gentechnisch veränderter Hilfsstoffe an der Gesamtzahl der in der Lebensmittelherstellung zum Einsatz gelangenden Verarbeitungshilfsstoffe ist? 8.
¿Puede informar la Comisión a cuánto asciende el porcentaje de agentes modificados genéticamente entre el conjunto de agentes de transformación empleados en la producción de alimentos? 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe oder Zubereitungen, die in einem Pflanzenschutzmittel oder Hilfsstoff verwendet werden oder dazu bestimmt sind, die aber weder Wirkstoffe noch Safener noch Synergisten sind, nachfolgend "Beistoffe" genannt;
sustancias o preparados que se usen o que estén destinados a usarse en un producto fitosanitario o en un adyuvante, pero que no sean sustancias activas ni protectores o sinergistas; dichas sustancias o preparados se denominan, en adelante, "coformulantes";
   Korpustyp: EU DCEP
Die Benutzung eines anderen Verdünnungsmittels als 5 %ige (50 mg/ml) Glucose-Infusionslösung oder die Zugabe eines bakteriostatischen Hilfsstoffs, wie Benzylalkohol, kann einen Niederschlag mit Caelyx herbeiführen.
La utilización de cualquier diluyente que no sea solución para perfusión intravenosa de glucosa al 5% (50 mg/ ml), o la presencia de cualquier agente bacteriostático, como puede ser el alcohol bencílico, puede causar la precipitación de Caelyx.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Benutzung eines anderen Verdünnungsmittels, außer 5 %ige (50 mg/ml) Glucose-Infusionslösung, oder das Vorhandensein eines bakteriostatischen Hilfsstoffs wie Benzylalkohol, kann einen Niederschlag bei Caelyx herbeiführen.
La utilización de cualquier diluyente que no sea solución para perfusión de glucosa al 5% (50 mg/ ml), o la presencia de cualquier agente bacteriostático, como puede ser el alcohol bencílico, puede causar la precipitación de Caelyx.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pflanzenschutzmittel und Hilfsstoffe, die mit Lebensmitteln, Getränken oder Futtermitteln verwechselt werden können, sind so zu verpacken, dass das Risiko einer solchen Verwechslung möglichst gering ist.
Los productos fitosanitarios y adyuvantes que puedan confundirse con alimentos, bebidas o piensos se envasarán de manera que se minimice la posibilidad de confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 der Richtlinie 1999/45/EG gilt auch für Pflanzenschutzmittel und Hilfsstoffe, die von der genannten Richtlinie nicht abgedeckt werden.
El artículo 9 de la Directiva 1999/45/CE también será de aplicación a los productos fitosanitarios y adyuvantes no incluidos en el ámbito de aplicación de dicha Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte dem ökologischen Weinbau viel größere Aufmerksamkeit geschenkt werden, da in diesem Bereich heute noch viel zu viele Hilfsstoffe und chemische Substanzen Verwendung finden.
También pedimos que se preste mayor atención a los métodos de cultivo ecológico de los viñedos, todavía hoy grandes consumidores de diversos productos y aditivos químicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das näher erklären: eine nicht erschöpfende Liste der bei der Herstellung zugelassenen Behandlungen und Hilfsstoffe vorzusehen, scheint uns nicht ausreichend zu sein.
Me explico: una lista no exhaustiva de tratamientos y sustancias autorizadas en la fabricación del producto, tal como se prevé, no nos parece satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst zeigen sie deutlich, dass es immer noch Grauzonen bezüglich der tatsächlichen Toxizität der Impfstoffe und Hilfsstoffe sowie bezüglich der möglichen, den Herstellern selbst bisher unbekannten, Risiken gibt.
En el primer caso, demuestran claramente que todavía hay áreas grises, tanto en relación a la toxicidad real de las vacunas y adyuvantes y en relación con los posibles riesgos aún desconocidos para los propios fabricantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabelle der kumulativen Mortalität bei jeder Konzentration und bei der Kontrolle (ggf. auch bei der Kontrolle mit dem Hilfsstoff) zu den empfohlenen Beobachtungszeitpunkten;
tabla que muestre la mortalidad acumulada para cada concentración y para el testigo (y, en su caso, el testigo con producto auxiliar) para cada uno de los tiempos de observación recomendados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung:„Ausreichend biologisch abbaubar oder ausfiltrierbar“ entspricht der Definition in dem für Hilfsstoffe und Ausrüstungsmittel für Fasern und Garne angegebenen Kriterium.
Evaluación y comprobación:«Suficientemente biodegradable o eliminable» se entiende según la definición del criterio en relación con agentes auxiliares y productos de acabado de fibras e hilados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde hat ein befürwortendes wissenschaftliches Gutachten [13] über die Verwendung des neuen Hilfsstoffs bei der Kunststoffherstellung 2H-Perfluor-[(5,8,11,14-t etramethyl)-tetraethylenglycolethylpropylether] (FCM-Stoff-Nr. 903) abgegeben.
La Autoridad adoptó un dictamen científico favorable [13] sobre el uso del nuevo auxiliar para la producción de polímeros 2H-perfluoro-[éter etílico y propílico de (5,8,11,14-tetrametil)-tetraetilenglicol] (MCA no 903).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt wird in der Nutzungsphase regelmäßig über weite Distanzen bewegt bzw. transportiert und es sind dafür in hohem Ausmaß Energie, Betriebs- und Hilfsstoffe erforderlich. AT
El producto es movido regularmente o transportado a lo largo de grandes distancias en la etapa de uso, lo que requiere grandes cantidades de energía, procesos y materiales auxiliares. AT
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Druckluft wird oft als vierter Hilfsstoff bezeichnet. Sie ist zwar nicht so allgegenwärtig wie Elektrizität, Benzin und Gas, spielt aber dennoch eine grundlegende Rolle in der modernen Welt. ES
Con frecuencia se describe el aire comprimido como la cuarta energía y, aunque no sea tan omnipresente como la electricidad, el petróleo y el gas, juega un papel fundamental en el mundo moderno. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Die Farb- und Hilfsstoffe, die bereits gemäß Version 2.0 zertifiziert waren, mussten aus diesem Grund neu beurteilt und für die GOTS Version 3.0 neu gelistet werden.
Por lo tanto, los colorantes y auxiliares aprobados en la versión 2.0 necesitaron ser re-evaluados y actualizados para la versión 3.0.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Strategische Lieferanten in unterschiedlichen Ländern weltweit mit Spezialisierung auf Additive und Hilfsstoffe mit hohem technologischen Wert zur Unterstützung unserer Entwicklung in anderen Ländern.
Distribuidores extranjeros selectos, localizados en diferentes países del mundo, especializados en ingredientes de alto contenido tecnológico y apoyan la introdución de nuestros productos en sus correspondientes mercados.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die technologischen Hilfsstoffe, die bei der Herstellung eingesetzt werden, werden während des Herstellungsprozesses eliminiert und sind im Endprodukt nicht mehr vorhanden oder können mit aktuellen wissenschaftlichen Methoden nicht nachgewiesen werden.
Los auxiliares tecnológicos que se utilizan en la elaboración se eliminan durante el proceso de fabricación y no están contenidos en el producto final, o al menos no puede probarse su presencia con los métodos científicos actuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Da in allen Fällen die allergenen Stoffe aus der Liste in Anhang IIIa sowie die Zusatzstoffe (technologische Hilfsstoffe) ausnahmslos zu kennzeichnen sind, wird der Verbraucherinformation und dem hohen Informationsbedarf der Allergiker entsprochen.
Al poder identificar en todos los casos y sin excepción alguna las sustancias alérgenas contenidas en la lista del apartado IIIa y los aditivos (auxiliares tecnológicos), se está dando respuesta a la cuestión relativa a la información dirigida a los consumidores y a la imperante necesidad de proporcionar dicha información a las personas alérgicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beziehen sich auf die Kategorien „Zusatzstoffe (technologische Hilfsstoffe)“ und „vereinfachte Angaben“ bei bestimmten Zutaten, die nur unter der Bezeichnung der Klasse (z.B. Öl, kandierte Früchte, Fisch) anzugeben sind, der sie angehören.
Dichas excepciones se refieren a las categorías "aditivos (auxiliares tecnológicos)" y "modalidades de simplificación" en el caso de determinados ingredientes que sólo han de designarse con el nombre de la categoría a la que pertenecen (por ejemplo, "aceite", "frutas confitadas", "pescado").
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die keine Zusatzstoffe sind, die aber auf dieselbe Weise und zu demselben Zweck wie technologische Hilfsstoffe verwendet werden und - wenn auch möglicherweise in veränderter Form - im Enderzeugnis vorhanden bleiben.
las sustancias que no sean aditivos pero que se utilicen del mismo modo y para los mismos fines que los auxiliares tecnológicos y que todavía se encuentren presentes en el producto acabado aunque sea en forma modificada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die während der Herstellung der Textilerzeugnisse benutzten Fasergemische und in geringerem Maße auch die Fasergemische in den fertigen Textilien können oftmals als natürliche Beimengungen oder zur Erleichterung des Verarbeitungsvorganges Fette, Wachse oder Hilfsstoffe bzw. wasserlösliche Stoffe enthalten.
Las mezclas de fibras utilizadas durante el procesamiento y, en menor grado, las que se encuentran en los productos textiles acabados contienen a veces materia no fibrosa, como grasas, ceras o aditivos, o productos solubles en el agua, que pueden tener un origen natural o haber sido añadidos para facilitar el procesamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Für jeden Wirkstoff, Safener und Synergisten sowie Hilfsstoff erstellt der berichterstattende Mitgliedstaat eine Liste der für die Erstzulassung, Änderung der Zulassungsbedingungen oder Erneuerung der Zulassung erforderlichen Versuchs- und Studienberichte und stellt sie den Mitgliedstaaten und der Kommission zur Verfügung .
Para cada sustancia activa, protector , sinergista y adyuvante, los Estados miembros ponentes elaborarán una lista de los informes de ensayos y estudios necesarios para la primera aprobación, la modificación de las condiciones de aprobación o la renovación de la aprobación y la pondrán a disposición de los Estados miembros y la Comisión .
   Korpustyp: EU DCEP
a) eine Liste der für die Erstzulassung, Änderung der Zulassungsbedingungen oder Erneuerung einer Zulassung erforderlichen Versuchs- und Studienberichte über den Wirkstoff, Safener oder Synergisten und Hilfsstoff sowie das Pflanzenschutzmittel und
a) una lista de los informes de ensayos y estudios relativos a la sustancia activa, protector o sinergista, adyuvante y el producto fitosanitario necesarios para la primera autorización, la modificación de las condiciones de autorización o la renovación de la autorización, y
   Korpustyp: EU DCEP
er bringt einen Nutzen für den Verbraucher mit sich (wenn er zur Erhaltung des Nährwerts eines Lebensmittels beiträgt, einem Lebensmittel notwendige Bestandteile hinzufügt, die Haltbarkeit des Lebensmittels verbessert, einen Hilfsstoff bei der Herstellung eines Lebensmittels darstellt usw.).
debe beneficiar al consumidor (preservando la calidad nutricional de los alimentos, proporcionando ingredientes necesarios para los alimentos, elevando y manteniendo la calidad de los alimentos, ayudar en la fabricación de alimentos, etc.)
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Hilfsstoffe, die nur während der Herstellung des Lebensmittels oder Futtermittels verwendet werden, entsprechen nicht der Definition der Lebensmittel oder Futtermittel und fallen daher auch nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung.
Los auxiliares tecnológicos utilizados únicamente durante el proceso de producción del alimento o el pienso no entran en la definición de alimento o pienso y, por lo tanto, tampoco en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP