Bali bietet Ihnen einen Vorgeschmack des Himmels auf Erden.
Bali le ofrece un poco del paraíso en la tierra.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erwecke, Vater, mein Land zu jenem Himmel der Freiheit! , schrieb der Nobelpreisträger Rabindra Nath Tagore 1912 in Gitanjal.
Padre mío, deja que mi país despierte en ese paraíso de libertad, escribió el Premio Nóbel Rabindra Nath Tagore en Gitanjali en 1912.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für mich ist das auch nicht gerade der Himmel.
Esto no es exactamente el paraíso para mí tampoco.
Korpustyp: Untertitel
Neu renoviert ist das Hotel D'aragon ein Stück Himmel voller Eleganz, französischem Charme und Ruhe.
Este hotel, recientemente reformado, es un paraíso de elegancia, paz y encanto francés.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Trotz der vielen vom Kollegen Sterckx dargelegten Vorteile hat uns die Liberalisierung des Luftverkehrs nicht oder noch nicht den Himmel auf Erden gebracht.
A pesar de las numerosas ventajas que le atribuye el Sr. Sterckx, la liberalización no nos ha llevado al paraíso terrenal, al menos de momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, mein Kind, sie ist sicher im Himmel.
No, hijo. Seguro que está en el paraíso.
Korpustyp: Untertitel
Marco Polo bezeichnete Hangzhou als die schönste und großartigste Stadt der Welt und laut einem chinesischen Sprichwort ist sie der Himmel auf Erden.
Marco Polo dijo que Hangzhou era la ciudad más encantadora del mundo. Según un proverbio chino, es el paraíso terrenal.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich bin im Himmel der hart gestählten Körper.
Estoy en el paraíso de los hombres musculosos.
Korpustyp: Untertitel
Cesars' Watersports gilt als Ibizas "Himmel des Wassersports".
ES
Cesars Nautical Sports Centre a menudo se denomina el "paraíso de los deportes acuáticos" de Ibiza.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich rede von Gott, vom Teufel, von Himmel und Hölle!
Was also sagt uns die Astronomie über den gestirnten Himmel über uns?
Qué nos dice la astronomía sobre el firmamento estrellado arriba?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und für ein Weilchen da, war ich dem Himmel nah
Y, por un momento, incluso toqué el firmamento.
Korpustyp: Untertitel
keine Spur mehr von den stolzen Algoadlern und Fortranfalken, die bis dahin die Zierde des Himmels waren.
PL
¡Ni rastro de las preciosas grismacas y guadolizas que hasta entonces habían adornado el firmamento PL
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Nur wenige Menschen würden bestreiten, dass der Mond besonders erstaunlich und bezaubernd wirkt, wenn er in Horizontnähe steht. Er erscheint dann näher und größer, als wenn er hoch am Himmel steht.
Pocas personas estarán en desacuerdo si decimos que la luna muestra el máximo de su esplendor y encanto cuando está cerca del horizonte y parece estar más cerca y ser más grande que cuando se encuentra en lo alto del firmamento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestern Nachmittag standen vier Sonnen am Himmel.
Ayer por la tarde, lucían cuatro soles en el firmamento.
Korpustyp: Untertitel
Das Kreuz steht auf der Erde und reicht zum Himmel, bis zu den Gestirnen, wie eine Brücke.
La cruz está enraizada en la tierra y se eleva hacia el firmamento, alcanzando las estrellas, como un puente.
Und er setzte sie an das Gewölbe des Himmel…damit sie der Erde ihr Licht spenden.
Y las puso Dios en el firmamento…...para alumbrar la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir unendlich-weit, da deren Wirkung sich verzweigt und vermehrt wie die Sterne am Himmel.
DE
Hasta el infinito, se podría decir, porque el efecto que el seminario produjo en nosotros perdura y se multiplica como las estrellas del firmamento.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Hätt ich eure Zungen und Auge…ich wollte sie so brauche…dass des Himmels Gewölbe krachen sollte.
Si yo poseyera vuestras lenguas y vuestros ojo…...de tal modo los emplearí…...¡que haría estallar la bóveda del firmamento!
Piscina climatizada al aire libre. Servicio de masajes alairelibre EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Europa darf weder durch Massenabschiebungen bekannt werden, noch darf es tolerieren, dass der Atlantik und das Mittelmeer zu Friedhöfen unterfreiemHimmel werden!
Europa no puede adquirir el renombre de devolver masivamente a inmigrantes ni podemos permitir que el Atlántico y el Mediterráneo se conviertan en cementerios alairelibre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab genug vom Ficken unterfreiemHimmel.
Estoy harto de polvos alairelibre.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Tipps, wie aus deiner Party unterfreiemHimmel ein voller Erfolg wird.
Hemos recopilado algunas notas sobre cómo puedes sacar el máximo partido a tu celebración alairelibre.