linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Himmel cielo 4.405
paraíso 70 firmamento 21 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

himmel cielo . 1 runner 1 conceptual 1

Verwendungsbeispiele

Himmel cielo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dubai genießt ein trockenes, subtropisches Klima mit blauem Himmel und Sonnenschein das ganze Jahr über.
Dubai disfruta de un clima árido subtropical, con cielos azules y soleados todo el año.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vollkommene und schuldlose Menschen gibt es nur im Himmel.
Las personas ideales e inocentes están en el cielo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeus sticht den Himmel mit Blitzen...... und zerschlägt die persischen Schiffe mit einem Hurrikan.
Zeus apuñala los cielos con rayos. Y agita los barcos persas con vientos huracanados.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle lustiger Junge, der im Himmel lebt und geile Girls ficken wollen. ES
Control chistoso que vive en el cielo y desean follar a chicas cachondas. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.
-- Yo Veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Veena ist total durchgedreht, sie sagt etwas von Planeten im Himmel!
Veena se volvió loca. ¡Habla de planetas en el cielo!
   Korpustyp: Untertitel
Pick-up Munition und medizinische Ausrüstung vom Himmel fallen an Fallschirmen. ES
Recoge municiones y botiquines que caen del cielo en paracaidas. ES
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite
Lobet ihn, ihr Himmel allenthalben und die Wasser, die oben am Himmel sind!
Alabadle, cielos de los cielos, y las aguas que Están sobre los cielos!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gami, der Himmel ist heute so schön.
Gami, el cielo no está bonito hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Christoph, der mit sich selbst nichts anzufangen weiß, befindet sich im Nirgendwo, irgendwo zwischen Himmel und Hölle. DE
Cristoph no sabe qué hacer con su tiempo y se encuentra en algún lugar entre el cielo y el infierno. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Himmels- .
wolkenloser Himmel .
bedeckter Himmel cielo cubierto 1
bewölkter Himmel .
leicht bewölkter Himmel .
stark bewölkter Himmel .
Abkommen des "offenen Himmels" .
Aus heiterem Himmel . .
unter freiem Himmel al aire libre 118
Himmel und Hölle rayuela 1 .
Himmel mit Schäfchenwolken . .
aus heiterem Himmel . .
Vertrag über den Offenen Himmel .
CIE-Norm des bedeckten Himmels .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Himmel

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Himmel Gott noch mal.
¡Por el amor de Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Das stinkt zum Himmel!
Ay, esto me huele mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um Himmels willen!
¡Por el amor de Dios!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Um Himmels willen, Nein!
"No, ¡por el amor de Dios!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das weiß der Himmel.
Sólo Dios lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, seid brav, Kinder.
Por el amor de Dios, pórtense bien, niños.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Erdbeeren der Himmel.
Queda exquisito con fresas.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, Rezepte.
Por el amor de Dios, recetas.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, gehen Sie nicht.
No te vayas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Beine bis zum Himmel.
Las piernas le llegaban a la barbilla.
   Korpustyp: Untertitel
> Sport unter freiem Himmel
> Deportes organizados al aire libre
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wenn der Himmel im Himmel ist, worauf läuft man dann?
¿Qué es esta excitante tienda de segunda mano de la que hablas?
   Korpustyp: Untertitel
Paris unter freiem Himmel Paris unter freiem Himmel
Excursiones y actividades al aire libre
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Adelas "Herr im Himmel"-Plätzchen.
Las deliciosas galletas de Adela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel war voller Vögel.
Pájaros en el ciel…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte stinkt zum Himmel.
Esa historia huele muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel interessiert mich nicht.
No me interesa el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Doppelstandards stinken zum Himmel.
Este doble rasero apesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasser fällt nicht vom Himmel.
El agua no es gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, das ist ein Alptraum.
Dios mío, esto es como una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, ich fürchte, das heiß…
Me temo que esto signific…
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel schütze euch beide.
- Los dioses os protejan a ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, das ist ein Alptraum.
Oh Dios, esto es una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
"was im Himmel vereint wurde."
lo que fue unido en el ciel…
   Korpustyp: Untertitel
"Ein fliegender Drache am Himmel".
Que sea un dragón y un fénix.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel und ich glaube dir!
En verdad te creo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt ihr in den Himmel?
Los que fallan van al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist Sache des Himmels"
Eso lo decide el ciel…
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kommen auch vom Himmel.
Nosotros venimos de las estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, die Frömmigkeit einer Hure.
Cristo, la piedad de una puta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sonne und Himmel vereint
Una familia bajo el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, Boogie, es ist superb.
Dios mío Boogie, es brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze stinkt zum Himmel!
Bueno, todo el lugar apesta!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte stinkt zum Himmel.
Esa história huele muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel und ich glaube dir!
¡A fe que te creo!
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, ich klinge wirklich verrückt.
Jesus, sueno como una chiflada.
   Korpustyp: Untertitel
der Regenbogen Himmel und Farben
La nebulosa de Orión o M42
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Dunkler als Gewitterwolken am Himmel
Así como las nubes borrascosas son negras
   Korpustyp: Untertitel
Himmel. Jetzt wein doch nicht.
Dios mío, no te pongas a llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel weiß, ich auch.
El Señor sabe que yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Altstadtmarkt (unter freiem Himmel) Öffnungszeiten: PL
Mercado de la Ciudad Vieja (al aire libre) Horario: PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
An der Börse des Himmels
Se concluye la reunión del Consejo de cardenales
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
den Himmel und die Erde«.
Y esta es la alegría».
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Himmel ist die Grenze ES
Lo que dice la prensa ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Himmels-Karawane, Kampf der Luftwellen
La caravana celeste, Batalla de las ondas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Solar Impulse, Revolution am Himmel
Solar Impulse, una revolución aeronáutica
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Königin des Himmels (Detail)
La Madonna en majestad (detalle)
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Krönung Marias im Himmel
La coronación de la Virgen María
Sachgebiete: religion radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der verherrlichte Christus im Himmel
La coronación de la Virgen María
Sachgebiete: religion musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eine Fußmassage unter freiem Himmel. AT
Un masaje de pies en el aire libre. AT
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Camélia – Speisen unter freiem Himmel ES
Comedor al aire libre en Camélia ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Farn, blauer Himmel und Wolke
Nuves, azul y helechos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Maske des sengenden Himmels 70
Yelmo de los páramos 70
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Maske des sengenden Himmels 70
Máscara de las sombras 70
Sachgebiete: mythologie media informatik    Korpustyp: Webseite
Projektion zweier nächtlichen Himmel: Vergleiche den Star Wars-Universum Himmel mit dem nächtlichen Himmel der Erde ES
2 modos de proyección, universo real y universo de Star Wars ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Gott, zieh was an, um Himmels willen!
¡Ponte algo encima, por el amor de Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Und meine eigene Mutter, um Himmels willen.
Y mi propia madre, por Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, was denkt sich Chruschtschow eigentlich?
Mi Dios, muchachos. ¿En qué diablos está pensando Kruschev?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Himmel, das ist eine Chance.
Sí que hay una posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Steven, die Zinsen schießen in den Himmel.
Steven, las diferencias se agigantan.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, was habe ich getan?
Por el amor de Dios, ¿qué he hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel nimmt die verstorbenen Gläubigen auf.
Que el señor tenga en su gloria a la fiel difunta
   Korpustyp: Untertitel
Zum Himmel ro…die Flamme loht.
El fuego rojo llameaba extendiéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Den Weg zum Himmel hoch Gehe ic…
Es la senda hacia el ciel…... la que transito.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge kommen aus heiterem Himmel.
Esas cosas suceden repentinamente.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Sonne am Himmel steht
# Hasta que el sol haya salido.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Sterne leuchten am Himmel.
Hasta ha salido una estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Geschenk des Himmels.
Era un regalo de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mama ist tot und im Himmel.
¡Tu mamá está muerta y enterrada!
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe für den Hintergrund des Himmels.
El color del fondo celeste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Objekte zeigen die am Himmel sind:
Mostrar objetos que están sobre el horizonte:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Europas Himmel nach wie vor zerstückelt
Objetivos vinculantes para el rendimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem werden unnötige Warteschleifen am Himmel vermieden.
Bloques funcionales de espacio aéreo
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Ahnung. Das weiß der Himmel.
No lo sé, solo Dios sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Benutz doch deine Hände, um Himmels Willen.
Sírvete de las manos, por Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Male stank die Sache zum Himmel.
Las dos veces me olió a gato encerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Langstrecken-Bomber wurden vom Himmel gepflückt.
Nuestros bombarderos de largo alcance fueron derribados.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, wachen Sie auf.
Por el amor de Dios, despierten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann, der vom Himmel fiel
El hombre que vino de las estrellas
   Korpustyp: Wikipedia
Mein kleiner Junge. Das Tor zum Himmel.
Mi pequeñ…puertas del paraiso.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, ficken Sie sich selbst!
Por el amor de Dios, ¡que te jodan!
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, sie fahren in meine Stadt.
¡Dios mío! Se dirigen hacia mi pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer waren diese Leute um Himmels willen?
Por el amor de Dios, ¿quiénes eran?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Himmel, mein eigenes Auto kommt zurück.
Vaya, ya regresa mi coche.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da Tageslicht den Himmel erhell…
Ahora que la luz del día alumbra el ciel…
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein azurner Himmel im tiefsten Sommer.
Más claro que el azul radiante de una mañana de verano.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein azurner Himmel im tiefsten Sommer.
Mas claro que el azul radiante de una mañana de verano.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das hier der Himmel.
Quizas este sea el paraiso.
   Korpustyp: Untertitel
Gütiger Himmel, wo ist meine Musik?
¿Dónde he puesto la música?
   Korpustyp: Untertitel
Nate, um Himmels willen, Mann, lass es.
Nate, por el amor de Dios hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, du hast mich erschreckt. Meine Güte.
Vaya susto me has dado, Dios mío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die furchterregendste Waffe des Himmels.
Son el arma más aterrador…
   Korpustyp: Untertitel
All dies und den Himmel dazu!
¡Todo esto es muy bueno!
   Korpustyp: Untertitel
Die Tore des Himmels haben sich geöffne…
Se abrieron las puerta…
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, bitte habt Erbarmen!
¡Por amor de Dios, por favor compadézcanse!
   Korpustyp: Untertitel
lm Himmel über mich und si…
Nos envidiaron a ella y a mí
   Korpustyp: Untertitel
Dreh um Himmels Willen nicht am Zündschlüssel.
Arráncalo y será lo último que hagas.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, der Du bist im Himmel,
Padre nuestro que estás en el ciel…
   Korpustyp: Untertitel
Das schafft nur Gott im Himmel.
Sólo Dios lo puede hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel weiß, woher ich den hatte.
¡Dios sabe de dónde me vino!
   Korpustyp: Untertitel