Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Die grenzüberschreitenden Abschnitte und die Überwindung natürlicher Hindernisse wurden als die beiden Schlüsselbereiche ermittelt.
Las secciones y travesías de barreras naturales transfronterizas se definieron en dos ámbitos clave.
Korpustyp: EU DCEP
Kinder, bei denen sprachliche und kulturelle Hindernisse zusammentreffen und die auch unter ungünstigen sozioökonomischen Umständen leben, sind besonders benachteiligt.
ES
Dies bedeutet unter anderem, dass die Anbieter nicht diversen Hindernissen ausgesetzt sind, die einen fairen Wettbewerb verhindern.
Esto implica que las empresas no deben verse obstaculizadas por barreras de cualquier tipo que impidan la competencia leal.
Korpustyp: EU DCEP
Das größte Hindernis für das ist ein Mangel an systemeigenen APIs in Android zum Abfangen des SSL-Verbindungen um die Überprüfung des Zertifikats des Servers ausführen.
La barrera principal para esto es una falta de API nativas en Android para interceptar conexiones SSL para realizar la comprobación del certificado del servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fehlende Möglichkeiten der Kinderbetreuung stellen für Frauen, die ein festes Arbeitsverhältnis eingehen wollen, ein ganz reales, grundlegendes Hindernis dar.
La falta de servicios de guardería es una barrera real y fundamental que dificulta la incorporación de las mujeres al mundo laboral.
Wurmkuren beseitigen ein Hindernis auf dem Weg zu einer gesunden Ernährung.
Los tratamientos de desparasitación eliminan un impedimento para acceder a una nutrición saludable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Mangel an Wissen ist überhaupt kein Hindernis.
Mi ignorancia no es un impedimento en absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Dies steht in direktem Verhältnis zur praktischen Orientierung des Postgraduiertenstudiums, die allerdings keinerlei Hindernis für andere Werdegänge darstellt:
DE
Ello tiene mucho que ver con la orientación básicamente práctica del programa, la cual no representa sin embargo ningún tipo de impedimento para otras metas profesionales:
DE
Del mismo modo que ocurrió con el desarrollo del mismo distrito de São Pedro, la construcción de la iglesia se demoró mucho debido a multitud de impedimentos.
Mithilfe dieser ehrgeizigen Vorschläge sollen bürokratische Hindernisse abgebaut werden, die den Bürgern derzeit das Leben erschweren und für unsere Unternehmen mit zusätzlichen Kosten und rechtlicher Unsicherheit verbunden sind.
ES
«Estas ambiciosas propuestas eliminarán las trabas burocráticas que en la actualidad dificultan la vida de los ciudadanos y aumentan los costes y la incertidumbre jurídica de nuestras empresas.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das etablierte System hat die Anzahl der administrativen Hindernisse deutlich reduziert.
El sistema establecido ha reducido considerablemente la cantidad de trabas administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wünschen sich ein Europa, in dem sie leben, arbeiten, ihren Wohnsitz verlegen, studieren und einkaufen können, ohne mit bürokratischen Hindernissen oder Diskriminierungen rechnen zu müssen.
ES
Anhelaban un verdadero espacio europeo en el que pudieran vivir, trabajar, desplazarse, estudiar y comprar sin trabas burocráticas ni discriminación.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig müßten die Hindernisse auf dem Weg zur Gründung von Unternehmen abgebaut und die Entwicklung des Unternehmungsgeistes bei unserer Jugend gefördert werden.
Simultáneamente, habría que aliviar las trabas a la creación de empresas y estimular el desarrollo del espíritu emprendedor entre nuestros jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss ihre Maßnahmen zur Förderung der Mobilität der Arbeitnehmer, zum Schutz der Sozialrechte und Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer sowie zur Beseitigung aller Hindernisse für die Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union (EU) fortführen.
ES
La Comisión debe mantener su acción a favor de la movilidad de los trabajadores, a fin de proteger los derechos sociales y las condiciones laborales de estos trabajadores, y acabar con todas las trabas que obstaculizan su libre circulación dentro de la Unión Europea (UE).
ES
Unabhängig von der theoretisch möglichen Reichweite eines Sensors wird die tatsächliche Reichweite jedoch stets durch diverse Hindernisse eingeschränkt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Bewegungsfreiheit des Personals im Führerstand darf nicht durch Hindernisse eingeschränkt sein.
No habrá obstrucciones en el interior de la cabina que limiten la libertad de movimientos del personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sind viele Hindernisse.
Hay muchas obstrucciones por allí.
Korpustyp: Untertitel
Neigungssensor 360° Dank der Kombination aus Distanz- und Neigungsmessung können Sie die horizontale Distanz absolut präzise und einfach ermitteln – auch über Hindernisse hinweg.
Sensor de inclinación 360° La combinación de mediciones de distancia y pendientes permite determinar la distancia horizontal de forma precisa y sencilla, incluso con obstrucciones.
In der Realität sah das so aus, dass Bürger, die als Russen, Polen oder Ungarn dachten und handelten, für Lenin, Stalin und andere ein Hindernis waren.
Lo que realmente sucedía era que, para Lenin, Stalin y otros, las personas que pensaban y actuaban como rusos, polacos o húngaros eran un estorbo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wenn sie derart darauf erpicht ist, wird sie wohl kein Hindernis sein.
Creo que si tiene tantas ganas de ir, no supondrá un estorbo.
Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch: Sie stellt mittel- und langfristig ein Hindernis für den Wiederaufbau eines demokratischen Staates und einer Wirtschaft dar, die schließlich den menschlichen Bedürfnissen des haitianischen Volkes nach Entwicklung gerecht wird.
Lo peor es que a medio y largo plazo se convertirá en un estorbo para la reconstrucción de un Estado democrático y de una economía que en última instancia responde a la necesidad de desarrollo del pueblo haitiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung ist ein weiterer Versuch, die Bürger weltweit zu kontrollieren und zu überwachen, und die EU hat sich leider gefügt und Maßnahmen ergriffen, die sich als Hindernis für die eigene Entwicklung erweisen.
Esta iniciativa representa, sin embargo, otro intento por adquirir el control general y vigilar a los ciudadanos de todo el mundo, y desgraciadamente la UE lo ha consentido adoptando medidas que han resultado ser un estorbo para su propio desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hindernisdificultad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ermittlung der Hindernisse, die die lokalen und regionalen Gebietskörperschaften bei der Durchführung der Europa-2020-Strategie antreffen;
ES
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Gemeinschaftszuschuss wird im Prinzip nur gewährt, wenn die Verwirklichung eines Vorhabens auf finanzielle Hindernisse stößt.
En principio, sólo se concederá una ayuda comunitaria si la realización de un proyecto se ve obstaculizada por dificultades financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nicht lange, weil sie kurz danach vor dem "Hügel des Hindernisses" standen.
No pasó mucho tiempo antes de llegar a ante la colina de las dificultades.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ermitteln, welche Hindernisse für langfristige Finanzierungen bestehen, und prüfen, was noch mehr getan werden kann, um diese Hindernisse zu beseitigen.“
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für viele KMU gibt es Hindernisse für die Einleitung eines Antragsverfahrens für Marco Polo.
Muchas PYME tienen dificultad para iniciar un procedimiento de solicitud de Marco Polo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vielfalt bereichert zwar die Europäische Union, sie kann sich jedoch ebenso als Hindernis erweisen, wenn die langsameren Mitgliedstaaten die Geschwindigkeit des Aufbaus Europas bestimmen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir haben uns bemüht, die zur Verfügung stehenden Mittel anzuheben und dabei auch Hindernisse hier im Parlament überwinden müssen.
Nosotros hemos hecho un esfuerzo para incrementar los recursos financieros, encontrando también dificultades en el propio Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mission unseres Unternehmens ist die Beseitigung solcher technischen Hindernissen , die zur Zeit Festnetz-DSL-Anschlüsse in den Telekommunikatiosnetzen für einen bestimmten Kreis der potenziellen Kunden nicht ermöglichen.
Nuestra misión es ofrecer soluciones para facilitar el acceso de banda ancha a través de sistemas DSL fijos en zonas en las que este no es posible debido a las dificultades técnicas.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Haben Sie besonderen Hindernissen gegenübergestanden, weil Sie eine Frau sind?
¿Tuvo que hacer frente a alguna dificultad por el hecho de ser mujer?
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sollten die Hindernisse für die Übertragbarkeit von Stipendien und Darlehen sowie von Sozialleistungen, was in vielen Fällen gegen das Gemeinschaftsrecht verstößt, überwunden werden, um die Mobilität zu fördern.
ES
Del mismo modo, para promover la movilidad es preciso superar las dificultades para la transferibilidad de becas y préstamos, así como para el acceso a sus prestaciones.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hindernisdesventaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Wettbewerb mit anderen Industriezentren sind wir durch zwei wesentliche Hindernisse benachteiligt.
En esta competencia con otros centros industriales, tenemos dos graves desventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube im Gegenteil, daß dies für sie ein zusätzliches Hindernis darstellt, wenn sie davon wegkommen wollen.
Creo, por el contrario, que constituirá, para ellos, una desventaja más cuando traten de dejarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind sehr große Hindernisse für Anbieter von Telekommunikationsdienstleistungen in der Europäischen Union und eine schwerwiegende nachteilige Wettbewerbsverzerrung.
Ello ha acarreado grandes desventajas para las empresas de telecomunicaciones de la Unión Europea y una distorsión grave y desventajosa de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verzögerung ist nicht nur ein Hindernis für jede Analyse der einschlägigen europäischen Politik, sondern schadet auch der Glaubwürdigkeit der EU auf internationaler Ebene.
Esto no sólo representa una desventaja para cualquier análisis de las políticas europeas, sino que afecta también a la credibilidad de la UE a escala internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme ist der Auffassung, dass diese dauerhaften Hindernisse zu einer dauerhaften Unterstützung mit dem Ziel eines stärkeren sozialen Zusammenhalts und einer nachhaltigeren Wirtschaft und Umwelt führen sollten.
El ponente opina que estas desventajas permanentes exigen unas ayudas continuas para mejorar la cohesión social y lograr una economía y un medio ambiente más sostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass die Einschränkung der Verwendung von Regierungsmitteln für die Herstellung von Stammzellen - obwohl politisch vernünftig - das Errichten beträchtlicher wissenschaftlicher Hindernisse bedeutet.
Yo creo que restringir el uso de los fondos gubernamentales para la creación de células raíz, aunque es prudente desde el punto de vista político, genera desventajas científicas substanciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vorliegenden Fall soll mit den Beihilfen Abhilfe für bestimmte strukturelle Hindernisse geschaffen werden, mit denen der Weinsektor konfrontiert ist, insbesondere im Hinblick auf die mangelnden Kenntnisse der Verbraucher, die geringe Größe und die geografische Verstreutheit der Erzeugerbetriebe sowie den Mangel an für die Positionierung am Markt erforderlichen Mitteln.
En el caso que nos ocupa, las ayudas pretenden remediar algunas desventajas estructurales que sufren estos vinos, en particular, el mal conocimiento por parte de los consumidores, la débil dimensión y la dispersión de las empresas productoras así como la falta de medios para posicionarse en los mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen bot eine Gelegenheit, die Auswirkungen bestimmter so genannter struktureller Hindernisse, wie die Abgelegenheit dieser Länder, zugunsten der Nähe zwischen unseren Inseln abzuschwächen.
Este acuerdo fue una oportunidad para reducir el impacto de las llamadas desventajas estructurales, como la lejanía, por ejemplo, a favor de la cercanía entre nuestras islas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genannte Region hat aber nach wie vor mit zahlreichen strukturellen Hindernissen zu kämpfen: hohe allgemeine Arbeitslosigkeit, Langzeitarbeitslosigkeit, unsichere soziale Situation, zahlreiche Firmenverlagerungen, Umstellung der Industrie, usw.
Sin embargo, esta región sigue presentando numerosas desventajas estructurales: elevado índice de desempleo, desempleo de larga duración, fragilidad social, numerosas deslocalizaciones, industrias en reconversión, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem hatte Italien keine Erklärung geliefert, aus welchem Grund höhere Strompreise ein Hindernis für die regionale Entwicklung darstellten und auf welche Weise der in Rede stehende Tarif zur Entwicklung der Region beitragen werde.
Por otra parte, Italia no había explicado por qué razón la existencia de unos precios más elevados constituía una desventaja regional, ni el modo en que la tarifa en cuestión contribuía al desarrollo regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hindernisfreno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Preis wird immer weniger als Hindernis beim Kauf dieser Geräte betrachtet.
ES
Die Übersetzungspflicht ist ein Hindernis für die Anmeldung des Patents und somit für die Forschung in Europa.
La obligación de traducción constituye un freno para el registro de las patentes y, por consiguiente, para la investigación europea.
Korpustyp: EU DCEP
Als ein großes Hindernis beim effektiven Informationsaustausch sehen Geschäftsführer von KMU heute noch ihre Unfähigkeit, von mobilen Geräten auf Dokumente und andere wichtige Informationssysteme zuzugreifen.
ES
El estudio también muestra que las dos principales causas que los directivos de PYMES señalan como freno a su capacidad de compartir información de forma efectiva son su actual incapacidad para acceder a documentos, así como a otros sistemas de información importante desde dispositivos móviles.
ES
Dieser hohe Zoll ist ein Hindernis für die Steigerung der gemeinschaftlichen Ausfuhren in dieses Land.
Este elevado arancel constituye un freno para el aumento de las exportaciones comunitarias a ese país.
Korpustyp: EU DCEP
Hindernissalvar un obstáculo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dell stellt Ihnen maßgeschneiderte Lösungen bereit, mit denen Sie fundiertere Entscheidungen treffen und effizienter arbeiten können. So möchten wir Ihnen helfen, Hindernisse zu überwinden, Ideen in die Tat umzusetzen und auch hoch gesteckte Ziele souverän zu erreichen.
En todo lo que hacemos, nos centramos en entregar soluciones que favorezcan las decisiones más inteligentes y unos resultados más eficientes, de forma que nuestros clientes puedan salvar cualquier obstáculo, alcanzar sus objetivos y hacer realidad sus sueños.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Einzelpersonen und Unternehmen haben deshalb bei ihren Aktivitäten mit zahlreichen Hindernissen zu kämpfen.
Debido a ello, los particulares y las entidades económicas tienen que salvar demasiados obstáculos durante sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Hindernis zu umgehen, fördert die Kommission den Rückgriff auf das Verfahren der „verstärkten Zusammenarbeit", die mit dem Vertrag von Amsterdam eingeführt und durch den Vertrag von Nizza ausgebaut wurde.
ES
Para salvar estos obstáculos, la Comisión fomenta el recurso al procedimiento de «cooperación reforzada», introducido por el Tratado de Ámsterdam y desarrollado en el Tratado de Niza.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Situation wäre natürlich nicht perfekt und man müsste Hindernisse umgehen.
Esta situación, por supuesto, no sería perfecta y habría que salvar muchos obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiter danach streben, diese Unterschiede und Hindernisse zu überwinden, die es den Bürgern unmöglich machen, ihre Rechte als europäische Bürger wahrzunehmen.
Debemos seguir luchando para resolver estas discrepancias y salvar estos obstáculos que evitan que los ciudadanos gocen de sus derechos como ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt sie andernfalls vorzuschlagen, um dieses Hindernis zu beseitigen, das sich nachteilig auf den Ausbau des kombinierten Verkehrs auswirkt, insbesondere auf die Kombination mit dem Seeverkehr?
En caso negativo, ¿qué medidas piensa proponer para salvar este obstáculo, que es perjudicial para el desarrollo del transporte combinado, en particular del transporte combinado que utilice la vía marítima?
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch, dass wir nicht hart genug daran arbeiten, die Hindernisse, mit denen unsere zugewanderten Mitbürger konfrontiert sind, zu beseitigen, und dass wir Zuwanderern, die sich darum bemühen, legal in das Territorium der Union einzureisen, selbst Hindernisse in den Weg legen, ziehen wir selbst die Handbremse beim Fortschritt.
Si no intentamos por todos los medios a nuestro alcance salvar los obstáculos con que se topan nuestros ciudadanos inmigrantes y si ponemos obstáculos a los inmigrantes que desean entrar en el territorio de la Unión de forma legal, estaremos frenando el progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hindernisóbice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Leider sahen sich selbst Sachverständige nicht imstande zu erklären, ob die Richtlinie der Innovation in kleinen und mittleren Unternehmen zuträglich ist oder ob sie nachgerade Hindernisse vor ihnen auftürmt und Innovation erschwert.
El diputado neerlandés Hans Blokland (IND/DEM) comentó por su parte: «es una pena que incluso los expertos hayan sido incapaces de indicar si esta directiva fomentará la innovación en PYMES, o si, en realidad, será un óbice para las mismas y dificultará la innovación.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt kein Hindernis dafür, daß die Wiederverwendungssysteme eines Mitgliedstaates für alle Produkte gelten, unabhängig davon, ob es sich um inländische Produkte, Produkte aus der Herstellung anderer Mitgliedstaaten oder aus Drittländern handelt, natürlich unter der Voraussetzung, daß diese Systeme für nicht-inländische Produkte zu nicht-diskriminierenden Bedingungen gelten.
Ello no es óbice para que el sistema de reciclaje de un Estado miembro se aplique a todos los productos, ya sean productos nacionales, ya productos fabricados en otros Estados miembros o en terceros países siempre que, por supuesto, estos sistemas se apliquen a los productos no nacionales bajo condiciones no discriminatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinderniscierre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Praktisch ist dies jedoch nicht der Fall, denn es gibt bei Artikel K9 ein doppeltes Hindernis.
En la práctica, no es así, porque hay un doble cierre en el artículo K9.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hindernisinhibición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden keine Schranken errichten, aber wir können nicht garantieren, dass bestehende kulturelle und rechtliche Hindernisse automatisch beseitigt werden können.
No levantaremos barreras, pero no podemos garantizar que las actuales inhibiciones culturales o legales puedan ser desmanteladas automáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geschlechterspezfisches Hindernis
.
Modal title
...
finanzielles Hindernis
.
Modal title
...
gesetzliches Hindernis
.
Modal title
...
bauliches Hindernis
.
Modal title
...
architektonisches Hindernis
.
Modal title
...
örtliches Hindernis
.
Modal title
...
absolutes Hindernis
.
Modal title
...
ein Hindernis überspringen
.
Modal title
...
Hindernis im Gleis
.
.
Modal title
...
nicht absolutes Hindernis
.
Modal title
...
Hindernis für die individuelle Berufsausübung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hindernis
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- mit unserem steinigen Hinderni…
- Con un poco de toleranci…
Korpustyp: Untertitel
Für Zorro überhaupt kein Hindernis.
Nada difícil para Zorro.
Korpustyp: Untertitel
Angst. Ist ein häufiges Hindernis.
El miedo es un bloqueo común.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das größte Hindernis.
Eso es un poco difícil.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, ein Hindernis zu schaffen.
Trata de crear un embotellamiento.
Korpustyp: Untertitel
anderen, die ein Hindernis im Darm verursacht)
segmento de intestino se introduce dentro de otro segmento).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Überwachungsqualität wird als grundlegendes Hindernis angeführt.
Se señala que el estado de la supervisión constituye una importante limitación.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Kein Hindernis konnte sie aufhalten. Was das anging, waren sie Dummköpfe.
Las tramas nos los detuvieron y por ello eran locos.
Korpustyp: Untertitel
Die MDR-Tb war dabei das größte Hindernis für eine erfolgreiche Therapie.
La MDR-TB estuvo inversamente asociada con los tratamientos exitosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist und bleibt ein entscheidendes Hindernis gegen die Inhaftierung Einzelner ohne die Aufsicht unabhängiger Gerichte.
Fue y sigue siendo un control fundamental frente a la encarcelación de individuos sin omisión por parte de las cortes independientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies könne als Hindernis für eine verstärkte Einflussnahme auf die internationalen Finanzen angesehen werden.
Este nuevo reglamento de ejecución además fomentará el intercambio de datos electrónicos con el fin de ofrecer una mayor velocidad y exactitud de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
3. Stellt die unter Buchstabe d) genannte Bestimmung nicht ein Hindernis für den freien Personenverkehr dar?
¿Considera la Comisión que este régimen contribuye a los objetivos fijados por la Unión Europea en materia de seguridad vial? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Das größte Hindernis beim Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele sind die schnellen Klimaveränderungen.
El rápido cambio climático constituye la mayor amenaza para la consecución de los ODM.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Ihnen sagen, dass ich darin, wie Sie es sich vorstellen, kein Hindernis sehe.
Debo decirle que, tal como usted lo plantea, no veo inconveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stellt ein Hindernis für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes dar.
Esto impide que el mercado interior funcione correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein historisches Hindernis, das heute keine Daseinsberechtigung mehr hat.
Es una rémora histórica que hoy en día ya no tiene razón de ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Hindernis bei der Vollendung des europäischen Binnenmarktes ist der Dienstleistungssektor.
La mayor laguna para completar el Mercado Único Europeo es el sector de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paritätische Demokratie stellt ein Hindernis für die vollständige Emanzipierung von Frauen als Bürgerinnen dar.
La democracia paritaria perjudica totalmente a la emancipación de las mujeres como ciudadanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen zwischen der Türkei und Zypern und das ungelöste Zypern-Problem sind das wahre Hindernis.
El verdadero escollo es la relación entre Turquía y Chipre y el problema sin resolver de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für kleine und mittlere Unternehmen wäre eine solche Forderung ein großes Hindernis.
Una exigencia de esta naturaleza sería también un escollo para las industrias pequeñas y medianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist möglich und kein Hindernis für eine "One-China-Policy".
Todo esto es posible y compatible con la política de "una sola China".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatsgrenzen stellten sich häufig als Hindernis für den Bau und den Unterhalt schneller durchgehender Langstreckenverbindungen heraus.
Las fronteras estatales a menudo obstaculizaban la construcción y el mantenimiento de las conexiones rápidas y de larga distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viele Unklarheiten stellen ein Hindernis für die Durchführung einer eindeutigen Aktion dar.
Demasiados equívocos obstaculizan el establecimiento de una acción clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HIV/Aids könnte sich als das größte Hindernis für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele herausstellen.
El VIH/sida es quizás la amenaza más importante para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies einer auf Regeln beruhenden multilateralen Weltordnung zuträglich, oder ist das ein Hindernis?
¿Apoyará o dificultará esto un orden mundial multilateral basado en reglas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stärkere Marktstellung der PI stellt daher ein Hindernis für beide Formen der Marktdurchdringung dar.
Ambos tipos de penetración en el mercado se ven obstaculizados por la fortalecida posición de PI en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das größte Hindernis für die humanitären Organisationen der Vereinten Nationen ist der fehlende Zugang.
Para los organismos humanitarios de las Naciones Unidas, el acceso sigue siendo la principal limitación.
Korpustyp: UN
Solange sie folgt strikte Anweisungen Es sollte kein Hindernis bis zur Geburt.
Si sigue las indicaciones al pie de la letra, no habrá peligro para el parto.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mission, in der Kleidung eher ein Hindernis als eine Hilfe wär.
En la que la ropa, más que ayudar, estorba.
Korpustyp: Untertitel
Für viele bleibt der Kostenfaktor ein Hindernis, wenn es darum geht, vor Gericht zu gehen.
Las costas judiciales siguen siendo un escollo para numerosos ciudadanos que persiguen una reparación en los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Situation ein Hindernis für effektive Hilfeleistung darstellen könnte,
Considerando que esta situación podría obstaculizar la prestación efectiva de la ayuda,
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch bilden derzeitige bilaterale Regelungen zum Eigentumsrechts ein Hindernis für einen derartigen Konsolidierungsprozess.
Sin embargo, la legislación bilateral actual sobre los derechos de propiedad es renuente a este proceso de consolidación.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden mir sicher nicht verübeln, wenn ich dieses Hindernis beseitige.
No me culpe si supero el contratiempo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmungen werden von Vielen als großes Hindernis für den Zugang zu grundlegenden Arzneimitteln betrachtet.
Muchos son los que consideran que este tipo de disposiciones dificultan seriamente el acceso a los medicamentos esenciales.
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass diese Situation ein Hindernis für effektive Hilfeleistung darstellen könnte,
O. Considerando que esta situación podría obstaculizar la prestación efectiva de la ayuda,
Korpustyp: EU DCEP
In gewisser Hinsicht ist die Demokratie in Indien manchmal ein Hindernis für unmittelbares Wachstum.
En cierto sentido, la democracia de la India obstaculiza en ocasiones el crecimiento inmediato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das größte Hindernis sind die massiven Kosten und der winzige Nutzen.
El principal factor es el costo abultado y la escasa retribución.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange sie folgt strikte Anweisungen Es sollte kein Hindernis bis zur Geburt.
Si sigue instrucciones estrictas, nacerá sin problemas.
Korpustyp: Untertitel
Das kann den Unterschied zwischen sicherem Anhalten und dem Auffahren auf ein Hindernis ausmachen.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Die Existenz 27 verschiedener Steuersysteme in der EU sei ein Hindernis für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts.
Se daban, por tanto, las circunstancias necesarias para movilizar por primera vez el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
Korpustyp: EU DCEP
Die christlich-humanistischen Wurzeln Europas seien laut dem Bericht ausdrücklich kein Hindernis für den Beitritt eines islamischen Landes.
Los agricultores recibirán esas ayudas independientemente de lo que cultiven e incluso aunque no produzcan.
Korpustyp: EU DCEP
Erachtet die Kommission die MIF als ein großes Hindernis für neue Marktteilnehmer und für den echten Wettbewerb?
¿Considera que las comisiones interbancarias multilaterales son un importante escollo para la competencia real y para aquellos que acceden al mercado?
Korpustyp: EU DCEP
Roaming-Gebühren sind ein Hindernis für Gespräche in Grenzregionen und zwischen Bürgern, die innerhalb der EU auf Reisen sind.
Para el ciudadano europeo, resulta incomprensible que se mantengan las fronteras artificiales en las comunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Alle sahen, wie dich ein Zweizentnermann uber die Plane geschleudert hat…..die ohnehin ein gefahrliches Hindernis war.
Vieron cómo te abatió un monstruo de 100 kg y rodaste sobre la lona, que en primer lugar no debería haber estado allí.
Korpustyp: Untertitel
In einem Rennen ist er gestürz…als er über ein Hindernis gesprungen is…und hat eine Fraktur des Sprunggelenks erlitten.
Se cayó en una carrera al saltar una valla y se rompió la muñeca.
Korpustyp: Untertitel
In ungefähr 17 Minuten werden sie mit der Fähigkeit aufwachen, jedes andere Hindernis in dieser Stadt umzudrehen.
En como 17 minutos, se despertarán con la habilidad de doblar las verjas de esta ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Obgleich sie bereits mehrfach zurückgezahlt wurden, sind die Schulden der AKP-Staaten weiterhin ein Hindernis für deren Entwicklung.
Si bien ya ha sido reembolsada en repetidas ocasiones, la deuda de los países ACP sigue siendo un cuello de botella para el desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem gab etwa die Hälfte der befragten Studenten an, dass finanzielle Schwierigkeiten ein reelles Hindernis darstellen, an dem Programm teilzunehmen.
El estudio también destaca que un gran porcentaje de los padres de los participantes se sitúan en un nivel económico superior a la media en sus respectivos países.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird diese Frage in diesen Rechtsinstrumenten unterschiedlich behandelt, was ein Hindernis für die gegenseitige Anerkennung dieser Entscheidungen darstellt.
El texto propone mejorar las conexiones de los puertos europeos con el interior de los países y promover su participación en la red transeuropea de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Doppelbesteuerung die Wettbewerbsfähigkeit der betroffenen Unternehmen beeinträchtigt und ein Hindernis für den Binnenmarkt als Ganzes darstellt;
Hace hincapié en que la doble imposición reduce la competitividad de las empresas afectadas al tiempo que obstaculiza el mercado único en su conjunto;
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren betont es, dass die vorherige Genehmigung kein Hindernis für die Freizügigkeit der Patienten darstellen darf.
Por otro lado, la comisión de Medio Ambiente señala que la directiva no socavará las "opciones éticas fundamentales" elegidas por los Estados de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb empfahl der CPMP, diese Punkte als Bedingungen zu behandeln und nicht als Hindernis für ein positives Gutachten zu betrachten.
Por ello, el CPMP recomendó que se lo tratara como condición y no impidiera la emisión un dictamen positivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um dieses Hindernis zu umgehen, schlägt die Kommission daher vor, die gegenwärtigen Spezifikationen für Ottokraftstoffe zu ändern.
Para solucionar este problema, la Comisión Europea propone modificar las especificaciones actuales de los distintos tipos de gasolina.
Korpustyp: EU DCEP
Größtes Hindernis in den Verhandlungen mit dem Ministerrat war die Finanzierung des EU-Konjunkturprogramms in Höhe von 2,4 Milliarden Euro.
La Eurocámara y el Consejo alcanzaron un acuerdo el pasado 18 de noviembre sobre el presupuesto de la UE para 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Die Versäumnisse bei der Umsetzung von Artikel 5 sind das einzige Hindernis, das der Verwirklichung eines echten Binnenmarkts entgegensteht.
La falta de aplicación del artículo 5 es el único escollo que impide la creación de un verdadero mercado único.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die nationalen Zulassungsverfahren für Lokomotiven und Triebzüge stellen ein großes Hindernis bei der Neugründung von Unternehmen im Schienenverkehr dar.
Las nuevas medidas unificarán los procedimientos de autorización para la puesta en servicio de los vehículos ferroviarios en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte ebenso wie der Berichterstatter betonen, daß der Wettbewerb kein Hindernis dafür ist, den Akteuren Dienstleistungspflichten im Allgemeininteresse aufzuerlegen.
Al igual que el ponente, quiero subrayar que la competencia no impide imponer a los operadores obligaciones de servicio público en aras del interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wenn dieser Konflikt nicht gelöst wird, wird dies ein schweres Hindernis für einen erfolgreichen Beitritt darstellen.
Por el contrario, sin la solución de este conflicto una adhesión exitosa se encuentra muy desvalida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschluss einer Finanzierung dieser Forschungsstufe ist kein Hindernis für eine Gemeinschaftsfinanzierung nachfolgender Schritte unter Einbeziehung humaner embryonaler Stammzellen.
La exclusión de la financiación de este paso en la investigación no impedirá la financiación comunitaria de etapas posteriores que incluyan células madre de embriones humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens wäre eine solche Steuer schwer anwendbar und würde für das Grundprinzip der freien Kapitalbewegung sogar ein Hindernis bedeuten.
Nosotros consideramos que sería de muy difícil aplicación, mejor dicho, sería un escollo de cara al principio fundamental de la libre circulación de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entfernung nach Brüssel stellt also kein Hindernis mehr dar, wenn man sein Bürgerrecht auf Einsichtnahme uneingeschränkt ausüben will.
La distancia a Bruselas ya no necesita ser un escollo para hacer pleno uso del derecho ciudadano a conocer los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings stellt das derzeitige Mehrwertsteuer-System eine übermäßige Belastung für die Unternehmen und ein Hindernis für den grenzüberschreitenden Handelsaustausch dar.
Por otra parte, el actual régimen del IVA impone a las empresas una carga excesiva y desalienta los intercambios transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens müssen die hohen Tierschutzstandards in Europa als Vermarktungschance und Wettbewerbsvorteil und nicht als Last oder Hindernis betrachtet werden.
Creemos que las estrictas normas europeas en materia de bienestar de los animales deben considerarse una oportunidad de mercado y una ventaja competitiva, en lugar de una carga o responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viel und zu häufig scheinen die Bemühungen anderer Kommissare diesbezüglich ein Hindernis für Kommissar Fischler zu sein.
En gran medida y demasiado a menudo, las iniciativas de otros Comisarios parecen frustrar al Comisario Fischler al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stellt kein Hindernis für die Wiederverwendung derartiger Abfälle für andere Zwecke, z. B. in Baumaterialien, dar.
Esta definición no evita que dichos residuos vuelvan a utilizarse para fines beneficiosos, por ejemplo, en los materiales de construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel, dass die Sicherheitsproblematik im Zuge der Stärkung des politischen Integrationsprozesses der EU ein Hindernis darstellt.
No cabe duda de que la seguridad representa un escollo en lo que respecta al fortalecimiento del proceso de integración política de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Einbehalte sollten jedoch nicht zu einem substantiellen Hindernis oder zur Verhinderung der Übertragung von Zahlungsansprüchen führen.
No obstante, dichas retenciones no deben obstaculizar considerablemente o prohibir la cesión de los derechos de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abwesenheit oder Versäumnis einer Streitpartei, sich zur Sache zu äußern, stellt kein Hindernis für das Verfahren dar.
Si una parte en la controversia no comparece o no defiende su causa, ello no impedirá la continuación del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Eindringen in diese Flächen ist zu überprüfen, ob das als Hindernis festgestellte Objekt ein inakzeptables Risiko darstellt.
Cualquier invasión de estas superficies requerirá una evaluación para determinar si el objeto crea un riesgo inaceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsbedenken als Hindernis bei Banktätigkeiten, wie z. B. Kontoverwaltung für private Zwecke über das Internet in den letzten zwölf Monaten;
cuestiones de seguridad que hayan obstaculizado en los últimos 12 meses actividades bancarias, como gestionar una cuenta privada por internet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung gelangt zu dem Schluss, dass kein spürbares Hindernis für wirksamen Wettbewerb auf dem Fahrleitungsmarkt besteht.
La Decisión concluye que no se producirá una obstaculización significativa de la competencia efectiva en el mercado de las catenarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung gelangt zu dem Schluss, dass sich im Markt der Bahnstromversorgung kein spürbares Hindernis für wirksamen Wettbewerb stellt.
La Decisión llega a la conclusión de que en el mercado de la alimentación eléctrica de líneas ferroviarias no se produce una obstaculización significativa de la competencia efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sorgt dafür, dass die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen „kundenfreundlich“ ist und kein unüberwindbares bürokratisches Hindernis darstellt.
La Comisión velará por que la convocatoria de propuestas sea accesible al usuario y no represente una carga burocrática insuperable.
Korpustyp: EU DCEP
Wir beweisen damit, dass Vielfalt kein Hindernis, sondern eine Chance ist“, erklärt Onesta, Begründer des LUX-Preises.
Entre éstas, "Al otro lado" de Fatih Akin se hizo con el Premio al Mejor Guión y “Persépolis” de Marjane Satrapi recibió el Premio del Jurado ex-aequo.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die nationalen Zulassungsverfahren für Lokomotiven und Triebzüge stellen ein großes Hindernis bei der Neugründung von Unternehmen im Schienenverkehr dar.
La nueva legislación, que también se aplicará al comercio por Internet, limita el acceso a las armas a los mayores de 18 años que no hayan sido condenados por delitos graves.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wusste, dass wenn du es hörst, wirst du zurück.. Und sie wollte kein Hindernis in deinem Erfolg werden
Eiia sabía que si iiegaras a conocer, voivería…y ella no quiso ser un obstácuio en tu éxito
Korpustyp: Untertitel
Vor drei Wochen.. .. . .stieß ein Schiff, das zwischen Honolulu und Sydney Kabel verlegte.. .. . .auf ein Hindernis in 300 Meter Tiefe.
Hace unas 3 semana…...un barco colocando cable de fibra optica entre Honolulu y Sydne…...encontro una obstruccion a 300 metros bajo el agua.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die nationalen Zulassungsverfahren für Lokomotiven und Triebzüge stellten ein großes Hindernis bei der Neugründung von Unternehmen im Schienenverkehr dar.
La agencia podrá imponer multas a las compañías y los actores del sector de la aviación que no apliquen correctamente las normas de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht ferner der Ansicht, dass dieser Grenzwert ein Hindernis für das Erreichen der Zielvorgaben des Bürgermeisterkonvents darstellt?
¿No cree, además, que este umbral es un límite a la consecución de los objetivos enunciados en el Pacto de Alcaldes?
Korpustyp: EU DCEP
Das Erfordernis einer beruflichen Grundausbildung darf kein Hindernis für die Rückkehr ehemaliger Berufskraftfahrer zu dieser Tätigkeit sein.
El requisito de seguir una formación profesional inicial no debe impedir la vuelta a la profesión de los transportistas.
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass ein ineffizienter Finanzsektor ein Hindernis dafür ist, dass Indien eine Wirtschaftswachstumsrate von 8 % beibehalten kann,
G. Considerando que un sector financiero ineficiente impide que la India mantenga su índice de crecimiento del 8 %,