linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hindernis obstáculo 5.038
barrera 802 impedimento 193 traba 98 obstrucción 19 estorbo 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hindernis dificultad 52 desventaja 15 freno 27 salvar un obstáculo 7 óbice 2 cierre 1 inhibición 1

Verwendungsbeispiele

Hindernis obstáculo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stoßfänger Stoppt das System sofort, wenn es auf ein Hindernis trifft.
Parachoques Garantiza que el sistema se detenga inmediatamente si encuentra algún obstáculo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Keynes minimierte die Hindernisse auf dem Weg zu seinem Ziel.
Keynes minimizó los obstáculos para la consecución de su objetivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Biancone ist Ihr Hindernis bei Charming Heights.
Biancone es tu obstáculo hacia Charming Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen Fähigkeit, Dodge alle Hindernisse, die Sie gehen zu finden. ES
Vuela con habilidad para esquivar todos los obstáculos que te vayan encontrando. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sprachenvielfalt ist eben nicht nur ein Wirtschaftsgut, das gar ein Hindernis darstellt.
La diversidad lingüística no es solamente un bien económico que suponga un obstáculo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beschloss, alle Hindernisse nach und nach zu beseitigen.
A mi regreso...... decidí eliminar rápidamente los obstáculos restantes.
   Korpustyp: Untertitel
Acompaaa Mario mit seinem neuen Bike und aydale, alle Hindernisse, die in jedem Level sind zu überwinden. ES
Acompaña a Mario con su nueva moto y ayúdale a superar todos los obstáculos que hay en cada nivel. ES
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Belarus wird Zeit brauchen und es wird viele Hindernisse auf dem Weg geben.
Llevará tiempo a Belarús y habrá muchos obstáculos a lo largo del camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst wären doch nicht so viele Hindernisse im Testament.
Si no, el testamento no pondría tantos obstáculos.
   Korpustyp: Untertitel
Im derzeitigen System ist die Nutzung des intermodalen Güterverkehrs mit einer Reihe von Hindernissen konfrontiert. ES
Actualmente, el transporte intermodal de mercancías debe hacer frente a una serie de obstáculos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschlechterspezfisches Hindernis .
finanzielles Hindernis .
gesetzliches Hindernis .
bauliches Hindernis .
architektonisches Hindernis .
örtliches Hindernis .
absolutes Hindernis .
ein Hindernis überspringen .
Hindernis im Gleis . .
nicht absolutes Hindernis .
Hindernis für die individuelle Berufsausübung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hindernis

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- mit unserem steinigen Hinderni…
- Con un poco de toleranci…
   Korpustyp: Untertitel
Für Zorro überhaupt kein Hindernis.
Nada difícil para Zorro.
   Korpustyp: Untertitel
Angst. Ist ein häufiges Hindernis.
El miedo es un bloqueo común.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das größte Hindernis.
Eso es un poco difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, ein Hindernis zu schaffen.
Trata de crear un embotellamiento.
   Korpustyp: Untertitel
anderen, die ein Hindernis im Darm verursacht)
segmento de intestino se introduce dentro de otro segmento).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Überwachungsqualität wird als grundlegendes Hindernis angeführt.
Se señala que el estado de la supervisión constituye una importante limitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angst ist das einzige Hindernis.
El miedo lo es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Hindernis dabei sind wir.
Los únicos que lo impiden somos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst ist das einzige Hindernis.
Y todo es por miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein kleines Hindernis sein.
Podría ser un problemita.
   Korpustyp: Untertitel
federn jedes Hindernis auf der Straße ab.
Clica en el botón y sigue todos los pasos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Seine Bemühungen scheiterten an dem von Großbritannien errichteten Hindernis.
Sus esfuerzos fracasaron debido a la oposición británica.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen gültiger Ausweispapiere soll kein Hindernis sein (ÄA 15).
El permiso permitirá el acceso al mercado laboral o realizar estudios.
   Korpustyp: EU DCEP
Straffreiheit ist ein Hindernis für den Aufbau eines demokratischen Staates.
La impunidad impide el establecimiento de un Estado democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mangel an Beweisen ist kein Hindernis für die Auslieferung.
La ausencia de pruebas no excluye la extradición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf kein Hindernis für die Erweiterung sein.
Esto no debe constituir un escollo para la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte praktische Hindernis sind dabei ihre öffentlichen Haushalte.
La mayor limitación práctica a la que se enfrentan es su presupuesto público.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Respekt für den Einzelnen - das wichtigste Hindernis gegen den Machtmissbrauch.
respeto de las personas, que es el criterio más determinante para juzgar el abuso de poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Fettgewebe wird dir immer ein Hindernis sein. ES
La grasa siempre te molestará, tarde o temprano. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Kein Hindernis konnte sie aufhalten. Was das anging, waren sie Dummköpfe.
Las tramas nos los detuvieron y por ello eran locos.
   Korpustyp: Untertitel
Die MDR-Tb war dabei das größte Hindernis für eine erfolgreiche Therapie.
La MDR-TB estuvo inversamente asociada con los tratamientos exitosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist und bleibt ein entscheidendes Hindernis gegen die Inhaftierung Einzelner ohne die Aufsicht unabhängiger Gerichte.
Fue y sigue siendo un control fundamental frente a la encarcelación de individuos sin omisión por parte de las cortes independientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies könne als Hindernis für eine verstärkte Einflussnahme auf die internationalen Finanzen angesehen werden.
Este nuevo reglamento de ejecución además fomentará el intercambio de datos electrónicos con el fin de ofrecer una mayor velocidad y exactitud de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Stellt die unter Buchstabe d) genannte Bestimmung nicht ein Hindernis für den freien Personenverkehr dar?
¿Considera la Comisión que este régimen contribuye a los objetivos fijados por la Unión Europea en materia de seguridad vial? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Das größte Hindernis beim Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele sind die schnellen Klimaveränderungen.
El rápido cambio climático constituye la mayor amenaza para la consecución de los ODM.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Ihnen sagen, dass ich darin, wie Sie es sich vorstellen, kein Hindernis sehe.
Debo decirle que, tal como usted lo plantea, no veo inconveniente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stellt ein Hindernis für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes dar.
Esto impide que el mercado interior funcione correctamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein historisches Hindernis, das heute keine Daseinsberechtigung mehr hat.
Es una rémora histórica que hoy en día ya no tiene razón de ser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Hindernis bei der Vollendung des europäischen Binnenmarktes ist der Dienstleistungssektor.
La mayor laguna para completar el Mercado Único Europeo es el sector de los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paritätische Demokratie stellt ein Hindernis für die vollständige Emanzipierung von Frauen als Bürgerinnen dar.
La democracia paritaria perjudica totalmente a la emancipación de las mujeres como ciudadanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen zwischen der Türkei und Zypern und das ungelöste Zypern-Problem sind das wahre Hindernis.
El verdadero escollo es la relación entre Turquía y Chipre y el problema sin resolver de Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für kleine und mittlere Unternehmen wäre eine solche Forderung ein großes Hindernis.
Una exigencia de esta naturaleza sería también un escollo para las industrias pequeñas y medianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist möglich und kein Hindernis für eine "One-China-Policy".
Todo esto es posible y compatible con la política de "una sola China".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatsgrenzen stellten sich häufig als Hindernis für den Bau und den Unterhalt schneller durchgehender Langstreckenverbindungen heraus.
Las fronteras estatales a menudo obstaculizaban la construcción y el mantenimiento de las conexiones rápidas y de larga distancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viele Unklarheiten stellen ein Hindernis für die Durchführung einer eindeutigen Aktion dar.
Demasiados equívocos obstaculizan el establecimiento de una acción clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HIV/Aids könnte sich als das größte Hindernis für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele herausstellen.
El VIH/sida es quizás la amenaza más importante para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies einer auf Regeln beruhenden multilateralen Weltordnung zuträglich, oder ist das ein Hindernis?
¿Apoyará o dificultará esto un orden mundial multilateral basado en reglas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stärkere Marktstellung der PI stellt daher ein Hindernis für beide Formen der Marktdurchdringung dar.
Ambos tipos de penetración en el mercado se ven obstaculizados por la fortalecida posición de PI en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das größte Hindernis für die humanitären Organisationen der Vereinten Nationen ist der fehlende Zugang.
Para los organismos humanitarios de las Naciones Unidas, el acceso sigue siendo la principal limitación.
   Korpustyp: UN
Solange sie folgt strikte Anweisungen Es sollte kein Hindernis bis zur Geburt.
Si sigue las indicaciones al pie de la letra, no habrá peligro para el parto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mission, in der Kleidung eher ein Hindernis als eine Hilfe wär.
En la que la ropa, más que ayudar, estorba.
   Korpustyp: Untertitel
Für viele bleibt der Kostenfaktor ein Hindernis, wenn es darum geht, vor Gericht zu gehen.
Las costas judiciales siguen siendo un escollo para numerosos ciudadanos que persiguen una reparación en los tribunales.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Situation ein Hindernis für effektive Hilfeleistung darstellen könnte,
Considerando que esta situación podría obstaculizar la prestación efectiva de la ayuda,
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch bilden derzeitige bilaterale Regelungen zum Eigentumsrechts ein Hindernis für einen derartigen Konsolidierungsprozess.
Sin embargo, la legislación bilateral actual sobre los derechos de propiedad es renuente a este proceso de consolidación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden mir sicher nicht verübeln, wenn ich dieses Hindernis beseitige.
No me culpe si supero el contratiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmungen werden von Vielen als großes Hindernis für den Zugang zu grundlegenden Arzneimitteln betrachtet.
Muchos son los que consideran que este tipo de disposiciones dificultan seriamente el acceso a los medicamentos esenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass diese Situation ein Hindernis für effektive Hilfeleistung darstellen könnte,
O. Considerando que esta situación podría obstaculizar la prestación efectiva de la ayuda,
   Korpustyp: EU DCEP
In gewisser Hinsicht ist die Demokratie in Indien manchmal ein Hindernis für unmittelbares Wachstum.
En cierto sentido, la democracia de la India obstaculiza en ocasiones el crecimiento inmediato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das größte Hindernis sind die massiven Kosten und der winzige Nutzen.
El principal factor es el costo abultado y la escasa retribución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange sie folgt strikte Anweisungen Es sollte kein Hindernis bis zur Geburt.
Si sigue instrucciones estrictas, nacerá sin problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann den Unterschied zwischen sicherem Anhalten und dem Auffahren auf ein Hindernis ausmachen.
Ésta puede ser la diferencia entre detener el vehículo a tiempo o tener un accidente.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Denn bei Männern kann Freundschaft sehr wohl zu einem Hindernis werden, bei Frauen jedoch nicht. DE
Porque podríamos decir que a los hombres sí, pero a las mujeres no. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Auch schwierige Bodenverhältnisse sind kein Hindernis für die Aufstellung von Containern: ES
Los contenedores almacén TOUAX sin duda cumplirán sus expectativas. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung handel    Korpustyp: Webseite
Etwas zu über motiviert stürzte er am ersten Hindernis und nahm die Verfolgung als letzter auf. DE
Algo motivó a que cayó en la primera ronda y se fue en pos como la última. DE
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn dieses Hindernis beseitigt ist, können wir uns auf den eigentlichen Eintrag des Änderungsprotokolles selbst konzentrieren:
Realizado todo esto, céntrese en la propia entrada del registro de cambios:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und eine veraltete Infrastruktur kann ein Hindernis für Virtualisierung und Cloud-Dienste darstellen. ES
Una infraestructura desactualizada puede dificultar la adopción de la virtualización y la nube. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dabei durchdringt der Drache jedes Hindernis und verschlingt alle Gegner in seinem Weg.
Atraviesa muros y devora a todos los enemigos con los que se cruza.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Existenz 27 verschiedener Steuersysteme in der EU sei ein Hindernis für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts.
Se daban, por tanto, las circunstancias necesarias para movilizar por primera vez el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
   Korpustyp: EU DCEP
Die christlich-humanistischen Wurzeln Europas seien laut dem Bericht ausdrücklich kein Hindernis für den Beitritt eines islamischen Landes.
Los agricultores recibirán esas ayudas independientemente de lo que cultiven e incluso aunque no produzcan.
   Korpustyp: EU DCEP
Erachtet die Kommission die MIF als ein großes Hindernis für neue Marktteilnehmer und für den echten Wettbewerb?
¿Considera que las comisiones interbancarias multilaterales son un importante escollo para la competencia real y para aquellos que acceden al mercado?
   Korpustyp: EU DCEP
Roaming-Gebühren sind ein Hindernis für Gespräche in Grenzregionen und zwischen Bürgern, die innerhalb der EU auf Reisen sind.
Para el ciudadano europeo, resulta incomprensible que se mantengan las fronteras artificiales en las comunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle sahen, wie dich ein Zweizentnermann uber die Plane geschleudert hat…..die ohnehin ein gefahrliches Hindernis war.
Vieron cómo te abatió un monstruo de 100 kg y rodaste sobre la lona, que en primer lugar no debería haber estado allí.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Rennen ist er gestürz…als er über ein Hindernis gesprungen is…und hat eine Fraktur des Sprunggelenks erlitten.
Se cayó en una carrera al saltar una valla y se rompió la muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
In ungefähr 17 Minuten werden sie mit der Fähigkeit aufwachen, jedes andere Hindernis in dieser Stadt umzudrehen.
En como 17 minutos, se despertarán con la habilidad de doblar las verjas de esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich sie bereits mehrfach zurückgezahlt wurden, sind die Schulden der AKP-Staaten weiterhin ein Hindernis für deren Entwicklung.
Si bien ya ha sido reembolsada en repetidas ocasiones, la deuda de los países ACP sigue siendo un cuello de botella para el desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem gab etwa die Hälfte der befragten Studenten an, dass finanzielle Schwierigkeiten ein reelles Hindernis darstellen, an dem Programm teilzunehmen.
El estudio también destaca que un gran porcentaje de los padres de los participantes se sitúan en un nivel económico superior a la media en sus respectivos países.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird diese Frage in diesen Rechtsinstrumenten unterschiedlich behandelt, was ein Hindernis für die gegenseitige Anerkennung dieser Entscheidungen darstellt.
El texto propone mejorar las conexiones de los puertos europeos con el interior de los países y promover su participación en la red transeuropea de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Doppelbesteuerung die Wettbewerbsfähigkeit der betroffenen Unternehmen beeinträchtigt und ein Hindernis für den Binnenmarkt als Ganzes darstellt;
Hace hincapié en que la doble imposición reduce la competitividad de las empresas afectadas al tiempo que obstaculiza el mercado único en su conjunto;
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren betont es, dass die vorherige Genehmigung kein Hindernis für die Freizügigkeit der Patienten darstellen darf.
Por otro lado, la comisión de Medio Ambiente señala que la directiva no socavará las "opciones éticas fundamentales" elegidas por los Estados de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb empfahl der CPMP, diese Punkte als Bedingungen zu behandeln und nicht als Hindernis für ein positives Gutachten zu betrachten.
Por ello, el CPMP recomendó que se lo tratara como condición y no impidiera la emisión un dictamen positivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um dieses Hindernis zu umgehen, schlägt die Kommission daher vor, die gegenwärtigen Spezifikationen für Ottokraftstoffe zu ändern.
Para solucionar este problema, la Comisión Europea propone modificar las especificaciones actuales de los distintos tipos de gasolina.
   Korpustyp: EU DCEP
Größtes Hindernis in den Verhandlungen mit dem Ministerrat war die Finanzierung des EU-Konjunkturprogramms in Höhe von 2,4 Milliarden Euro.
La Eurocámara y el Consejo alcanzaron un acuerdo el pasado 18 de noviembre sobre el presupuesto de la UE para 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versäumnisse bei der Umsetzung von Artikel 5 sind das einzige Hindernis, das der Verwirklichung eines echten Binnenmarkts entgegensteht.
La falta de aplicación del artículo 5 es el único escollo que impide la creación de un verdadero mercado único.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die nationalen Zulassungsverfahren für Lokomotiven und Triebzüge stellen ein großes Hindernis bei der Neugründung von Unternehmen im Schienenverkehr dar.
Las nuevas medidas unificarán los procedimientos de autorización para la puesta en servicio de los vehículos ferroviarios en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte ebenso wie der Berichterstatter betonen, daß der Wettbewerb kein Hindernis dafür ist, den Akteuren Dienstleistungspflichten im Allgemeininteresse aufzuerlegen.
Al igual que el ponente, quiero subrayar que la competencia no impide imponer a los operadores obligaciones de servicio público en aras del interés general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wenn dieser Konflikt nicht gelöst wird, wird dies ein schweres Hindernis für einen erfolgreichen Beitritt darstellen.
Por el contrario, sin la solución de este conflicto una adhesión exitosa se encuentra muy desvalida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschluss einer Finanzierung dieser Forschungsstufe ist kein Hindernis für eine Gemeinschaftsfinanzierung nachfolgender Schritte unter Einbeziehung humaner embryonaler Stammzellen.
La exclusión de la financiación de este paso en la investigación no impedirá la financiación comunitaria de etapas posteriores que incluyan células madre de embriones humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens wäre eine solche Steuer schwer anwendbar und würde für das Grundprinzip der freien Kapitalbewegung sogar ein Hindernis bedeuten.
Nosotros consideramos que sería de muy difícil aplicación, mejor dicho, sería un escollo de cara al principio fundamental de la libre circulación de capitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entfernung nach Brüssel stellt also kein Hindernis mehr dar, wenn man sein Bürgerrecht auf Einsichtnahme uneingeschränkt ausüben will.
La distancia a Bruselas ya no necesita ser un escollo para hacer pleno uso del derecho ciudadano a conocer los documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings stellt das derzeitige Mehrwertsteuer-System eine übermäßige Belastung für die Unternehmen und ein Hindernis für den grenzüberschreitenden Handelsaustausch dar.
Por otra parte, el actual régimen del IVA impone a las empresas una carga excesiva y desalienta los intercambios transfronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens müssen die hohen Tierschutzstandards in Europa als Vermarktungschance und Wettbewerbsvorteil und nicht als Last oder Hindernis betrachtet werden.
Creemos que las estrictas normas europeas en materia de bienestar de los animales deben considerarse una oportunidad de mercado y una ventaja competitiva, en lugar de una carga o responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viel und zu häufig scheinen die Bemühungen anderer Kommissare diesbezüglich ein Hindernis für Kommissar Fischler zu sein.
En gran medida y demasiado a menudo, las iniciativas de otros Comisarios parecen frustrar al Comisario Fischler al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stellt kein Hindernis für die Wiederverwendung derartiger Abfälle für andere Zwecke, z. B. in Baumaterialien, dar.
Esta definición no evita que dichos residuos vuelvan a utilizarse para fines beneficiosos, por ejemplo, en los materiales de construcción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel, dass die Sicherheitsproblematik im Zuge der Stärkung des politischen Integrationsprozesses der EU ein Hindernis darstellt.
No cabe duda de que la seguridad representa un escollo en lo que respecta al fortalecimiento del proceso de integración política de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Einbehalte sollten jedoch nicht zu einem substantiellen Hindernis oder zur Verhinderung der Übertragung von Zahlungsansprüchen führen.
No obstante, dichas retenciones no deben obstaculizar considerablemente o prohibir la cesión de los derechos de ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwesenheit oder Versäumnis einer Streitpartei, sich zur Sache zu äußern, stellt kein Hindernis für das Verfahren dar.
Si una parte en la controversia no comparece o no defiende su causa, ello no impedirá la continuación del procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Eindringen in diese Flächen ist zu überprüfen, ob das als Hindernis festgestellte Objekt ein inakzeptables Risiko darstellt.
Cualquier invasión de estas superficies requerirá una evaluación para determinar si el objeto crea un riesgo inaceptable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsbedenken als Hindernis bei Banktätigkeiten, wie z. B. Kontoverwaltung für private Zwecke über das Internet in den letzten zwölf Monaten;
cuestiones de seguridad que hayan obstaculizado en los últimos 12 meses actividades bancarias, como gestionar una cuenta privada por internet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung gelangt zu dem Schluss, dass kein spürbares Hindernis für wirksamen Wettbewerb auf dem Fahrleitungsmarkt besteht.
La Decisión concluye que no se producirá una obstaculización significativa de la competencia efectiva en el mercado de las catenarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung gelangt zu dem Schluss, dass sich im Markt der Bahnstromversorgung kein spürbares Hindernis für wirksamen Wettbewerb stellt.
La Decisión llega a la conclusión de que en el mercado de la alimentación eléctrica de líneas ferroviarias no se produce una obstaculización significativa de la competencia efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sorgt dafür, dass die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen „kundenfreundlich“ ist und kein unüberwindbares bürokratisches Hindernis darstellt.
La Comisión velará por que la convocatoria de propuestas sea accesible al usuario y no represente una carga burocrática insuperable.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir beweisen damit, dass Vielfalt kein Hindernis, sondern eine Chance ist“, erklärt Onesta, Begründer des LUX-Preises.
Entre éstas, "Al otro lado" de Fatih Akin se hizo con el Premio al Mejor Guión y “Persépolis” de Marjane Satrapi recibió el Premio del Jurado ex-aequo.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die nationalen Zulassungsverfahren für Lokomotiven und Triebzüge stellen ein großes Hindernis bei der Neugründung von Unternehmen im Schienenverkehr dar.
La nueva legislación, que también se aplicará al comercio por Internet, limita el acceso a las armas a los mayores de 18 años que no hayan sido condenados por delitos graves.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wusste, dass wenn du es hörst, wirst du zurück.. Und sie wollte kein Hindernis in deinem Erfolg werden
Eiia sabía que si iiegaras a conocer, voivería…y ella no quiso ser un obstácuio en tu éxito
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Wochen.. .. . .stieß ein Schiff, das zwischen Honolulu und Sydney Kabel verlegte.. .. . .auf ein Hindernis in 300 Meter Tiefe.
Hace unas 3 semana…...un barco colocando cable de fibra optica entre Honolulu y Sydne…...encontro una obstruccion a 300 metros bajo el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die nationalen Zulassungsverfahren für Lokomotiven und Triebzüge stellten ein großes Hindernis bei der Neugründung von Unternehmen im Schienenverkehr dar.
La agencia podrá imponer multas a las compañías y los actores del sector de la aviación que no apliquen correctamente las normas de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht ferner der Ansicht, dass dieser Grenzwert ein Hindernis für das Erreichen der Zielvorgaben des Bürgermeisterkonvents darstellt?
¿No cree, además, que este umbral es un límite a la consecución de los objetivos enunciados en el Pacto de Alcaldes?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Erfordernis einer beruflichen Grundausbildung darf kein Hindernis für die Rückkehr ehemaliger Berufskraftfahrer zu dieser Tätigkeit sein.
El requisito de seguir una formación profesional inicial no debe impedir la vuelta a la profesión de los transportistas.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass ein ineffizienter Finanzsektor ein Hindernis dafür ist, dass Indien eine Wirtschaftswachstumsrate von 8 % beibehalten kann,
G. Considerando que un sector financiero ineficiente impide que la India mantenga su índice de crecimiento del 8 %,
   Korpustyp: EU DCEP