Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Also besteht der Hinderungsgrund nicht mehr, den die Kommission für die Übergabe des Berichts angeführt hat.
Por tanto, hay unos obstáculos a su presentación que la Comisión sigue sin revelar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte sich niemand bange machen lassen, Temelin ist kein Hinderungsgrund auf dem Weg in die Europäische Union.
Pero que nadie tema, Temelin no es un obstáculo en el camino hacia la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Argument, dass die Besucher die direkten Begünstigten seien, stellt keinen Hinderungsgrund für die Feststellung einer staatlichen Beihilfe dar.
Por ello, el argumento de que el beneficiario directo es el cliente no es obstáculo para la posible existencia de ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde eine Nichtverurteilung bei den Beitrittsverhandlungen einen Hinderungsgrund im Hinblick auf die Einhaltung der politischen Kriterien von Kopenhagen darstellen?
En caso negativo, ¿supondrá esto algún obstáculo durante las negociaciones de adhesión desde el punto de vista de los denominados criterios de Copenhague?
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollten die notwendigen Finanzmittel keinen Hinderungsgrund darstellen - ich beziehe mich hier auf das so genannte Gemeinschaftspatent.
Los necesarios medios financieros no deberían constituir un obstáculo para la acción -y me refiero a la denominada "patente comunitaria".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilaterale Fragen dürfen kein Hinderungsgrund sein.
Las cuestiones bilaterales no deben ser un obstáculo para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wesentliche Hinderungsgrund für einen Fortschritt in Bosnien liegt in dem dortigen Gemütszustand, dem Gefühl der Machtlosigkeit, welches die Menschen und Institutionen dort lähmt.
El principal obstáculo para el progreso en Bosnia es el estado de ánimo, el sentimiento de impotencia que está paralizando a los ciudadanos y a las instituciones del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach dürfen Verfahrensfragen und verschiedene Verfahrensdetails unter keinen Umständen der Hinderungsgrund dafür sein, dass Georgien in diesem Jahr keine Hilfe erhält.
Desde nuestro punto de vista, no debería permitirse bajo ninguna circunstancia que las cuestiones y los detalles procedimentales sean un obstáculo para que Georgia reciba ayuda este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission ebenfalls der Auffassung, dass das Fehlen erschwinglicher Kinderbetreuungsmöglichkeiten ein wesentlicher Hinderungsgrund dafür ist, dass Frauen auf dem Arbeitsmarkt aktiv werden?
¿Comparte la Comisión la opinión de que la falta de servicios asequibles de cuidado de los hijos constituye uno de los obstáculos principales para el acceso de la mujer al mercado de trabajo?
Korpustyp: EU DCEP
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hinderungsgrund"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte mir vorstellen, dass das ein Hinderungsgrund wäre.
Me imagine que sino no había trato
Korpustyp: Untertitel
Die vorherigen — familienfreundlichen — Rechtsvorschriften waren ein Hinderungsgrund für die Anerkennung außerehelicher Kinder.
La legislación precedente, favorable a la familia, era contraria al reconocimiento de los hijos concebidos fuera del matrimonio.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann keinen völkerrechtlichen Hinderungsgrund für die Entsendung Zehntausender ziviler und militärischer Friedenskräfte nach Palästina geben.
No debería haber impedimentos jurídicos para enviar a decenas de miles de activistas por la paz - civiles y militares - a Palestina, a petición de los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein wesentlicher Hinderungsgrund zur Erreichung dieses Zieles wurden die nicht vorhandenen oder nicht richtig funktionierenden Kläranlagen ermittelt.
Como impedimento esencial para lograr este objetivo se señaló la falta de depuradoras de aguas residuales y el mal funcionamiento de las depuradoras disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einwände von Frankreich und Schweden sollten kein Hinderungsgrund für die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen darstellen.
Las objeciones planteadas por Francia y Suecia no deberían impedir la concesión de la autorización de comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Demnach besteht jetzt kein Hinderungsgrund für die Ausführung unserer im März nachdrücklich erhobenen Forderung, nämlich jetzt noch Entlastung zu erteilen.
Esto significa que en este momento no hay nada que nos impida realizar lo que pedimos en marzo, es decir dar nuestra aprobación ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Hinderungsgrund jedoch nur vorübergehender Art, so ist der Antragsteller verpflichtet, seine Fingerabdrücke beim folgenden Antrag abnehmen zu lassen.
No obstante, si la imposibilidad es temporal, el solicitante deberá dar sus impresiones dactilares al presentar la siguiente solicitud de visado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Hinderungsgrund jedoch nur vorübergehender Art, so ist der Antragsteller verpflichtet, seine Fingerabdrücke beim folgenden Antrag abnehmen zu lassen.
No obstante, si la imposibilidad es temporal, el solicitante deberá facilitar sus impresiones dactilares al presentar la siguiente solicitud de visado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten vertreten die Auffassung, dass die fortgesetzte Subventionierung kein absoluter Hinderungsgrund für den Abbau der Fangkapazitäten ist.
Además, solicita cursos de formación destinados a personas que investigan con animales.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn eine solche Entscheidung strittig sein mag, sehe ich in den Verträgen hierfür keinen Hinderungsgrund, und dies möchte ich gerne bestätigt haben.
Aunque esto podría resultar polémico, no encuentro en los Tratados nada que lo prohíba y me gustaría que así me lo confirmaran.
Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Voraussetzung erfüllt, so gibt es keinen Hinderungsgrund dafür, dass die jeweilige Verordnung bzw. Richtlinie beispielsweise Fragen des Gesundheitswesens betrifft.
Siempre que se cumpla esta condición, nada impide que un reglamento o una directiva contemplen cuestiones relativas, por ejemplo, a la sanidad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter betont jedoch, dass das gegenwärtige Verfahren für die Einleitung von Ermittlungen nicht als Hinderungsgrund für ein Tätigwerden betrachtet werden sollte.
No obstante, el ponente subraya que el procedimiento actual para abrir una investigación no debería suponer un impedimento para pasar a la acción.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die dramatische Lage der Frauen in der Türkei bezüglich häuslicher Gewalt ein Hinderungsgrund für den Beitritt der Türkei zur EU?
¿Representa la dramática situación de las mujeres en Turquía en lo tocante a la violencia doméstica un impedimento para la adhesión del país a la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem dänischen Urlaubsgesetz ist ein Arbeitnehmer, der vor Urlaubsantritt erkrankt, nicht verpflichtet, den Urlaub zu nehmen, da Krankheit ein zulässiger Hinderungsgrund ist.
En virtud de la ley danesa sobre vacaciones anuales, los trabajadores que caen enfermos antes del inicio de un periodo de vacaciones no están obligados a disfrutarlo y tienen derecho a un periodo de vacaciones alternativo.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Feststellung der Nichtregierungsorganisationen vor Ort stellen wachsende sicherheitstechnische, logistische und bürokratische Probleme einen Hinderungsgrund für Hilfsmaßnahmen dar und verschlimmern die katastrophale Situation zusätzlich.
Según las ONG que se encuentran en el lugar del desastre, el incremento de la seguridad y los problemas de carácter logístico y burocrático están obstaculizando la llegada de la ayuda y empeorando una situación ya de por sí catastrófica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ist ein aktives Berufsleben kein Hinderungsgrund, Kinder zu haben, vorausgesetzt es wird die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben für alle, Männer wie Frauen, gewährleistet.
Por tanto, una vida laboral activa no impide que se tengan hijos, siempre que exista conciliación entre la vida profesional y familiar para todos, tanto hombres, como mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch dürfen die Kosten kein Hinderungsgrund sein, und in unserem Bericht wird auf Beispiele kostengünstiger Interventionen und Änderungen lokaler Gewohnheiten hingewiesen, die einen wesentlichen Unterschied machen können.
Pero el coste no debe ser prohibitivo, y en nuestro informe aparecen ejemplos de intervenciones de bajo coste y cambios en la práctica local que pueden llegar a ser muy útiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Duisenberg, die Tatsache, daß es mehrere ökonometrische Modelle gibt, ist kein Hinderungsgrund dafür, daß sie alle veröffentlicht und auch dem Parlament zur Kenntnis gegeben werden könnten.
Señor Duisenberg, el hecho de que haya varios modelos econométricos no impide que todos puedan ser publicados y puestos también en conocimiento del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kürzere Marktpräsenz ist nur in Ausnahmefällen kein Hinderungsgrund, wenn ein Wagniskapitalgeber bereits während der Entwicklung der Produkte bzw. Dienstleistungen in das KMU investiert hat.
Excepcionalmente, Investbx podrá tomar en consideración a las PYME que no tengan un mínimo dos años de actividad comercial, si éstas han obtenido fondos de un inversor de capital riesgo mientras estaban desarrollando sus productos o servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher stellt die Tatsache, dass das Gerät keine Festplatte enthält, keinen Hinderungsgrunds für die Einreihung als eine vollständige oder fertige Ware dar.
Por consiguiente, el hecho de que el aparato no lleve incorporado un disco duro no impide su clasificación como producto completo o acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Garantie bietet Ihnen in den unten genannten Fällen die Erstattung der für Ihre Unterkunft gezahlten Beträge (bei Inanspruchnahme ist ein Nachweis für den Hinderungsgrund vorzulegen).
Dicha garantía asegura a usted el reembolso de la cantidad pagada por la estancia (a condición de que se presente un justificante) en los casos mencionados a continuación.
Die Erfüllung vertragsgemäßer Lieferungspflichten gelten nicht, wenn die Nichterfüllung auf einem außerhalb der eigenen Kontrolle liegenden Hinderungsgrund oder insbesondere auf einem der folgenden Gründe beruht:
El cumplimiento de las obligaciones de entrega según el contrato no se aplica si el incumplimiento se debe a un motivo o impedimento fuera de nuestro control o, en particular, a uno de los siguientes motivos:
Aus der Untersuchung „Survey of the Socio-Economic Background of Erasmus Students DG EAC 01/05“ geht hervor, dass die sozioökonomischen Verhältnisse von Studierenden unter Umständen noch immer ein Hinderungsgrund für die Teilnahme am Erasmus-Programm sind.
La «Encuesta sobre la situación socioeconómica de los estudiantes Erasmus» (DG EAC 01/05) revela que la situación socioeconómica sigue suponiendo una barrera para la participación en el programa Erasmus.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass jemand, der im Vereinigten Königreich seinen Wohnsitz nehmen will, dort noch nicht über eine ständige Anschrift verfügt, dürfte keinen Hinderungsgrund für die Eröffnung eines Bankkontos darstellen.
El hecho de que una persona que llega al Reino Unido para residir no cuente aún con una dirección permanente en el país no debería impedir que abriera una cuenta bancaria.
Korpustyp: EU DCEP
kam der CPMP zu dem Ergebnis, dass die von Deutschland vorgebrachten Einwände durch die im Rahmen dieses Schiedsgerichtsverfahrens vorgelegten schriftlichen Antworten ausgeräumt worden sind und keinen Hinderungsgrund für die Erteilung der Genehmigung für das Inverkehrbringen im betroffenen Mitgliedstaat darstellen sollten.
concluye que las objeciones planteadas por Alemania han quedado resueltas con las respuestas dadas por escrito durante este procedimiento de arbitraje y no deben ser motivo para denegar la concesión de la autorización de comercialización en el Estado miembro interesado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dasselbe gilt für die Verfahrensrechte: ich muss dem österreichischen Vorsitz zugestehen, dass er erhebliche Anstrengungen unternimmt, um zu einer Übereinkunft zu gelangen, doch dürfte die Rechtsgrundlage meiner Auffassung nach kein Hinderungsgrund sein.
Lo mismo cabe decir de los derechos procesales. Debo dar las gracias a la Presidencia austriaca por dedicar grandes esfuerzos al intento de llegar a un acuerdo, y a mi entender no parece que el fundamento jurídico sea motivo de dificultad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass ein Mitgliedstaat seine Souveränität in diesem Bereich aufrecht erhalten will, ist kein Hinderungsgrund für die Existenz einer Gemeinschaftspolitik, die Prioritäten setzt, noch dafür dass diese Strategien sich in den Fördermitteln des Europäischen Flüchtlingsfonds (EFF) niederschlagen.
El que un Estado miembro quiera mantener su soberanía en esta materia no obsta para que exista una política comunitaria que defina unas prioridades y que estas prioridades se reflejen en las ayudas del Fondo para los Refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedoch kein Hinderungsgrund, um unsere Forderung nach einer größeren Transparenz und Kontrolle der Gemeinschaftsausgaben zu bekräftigen. Dies kann aber auch auf andere Sektoren ausgedehnt werden und gilt nicht nur speziell oder besonders für die Strukturausgaben.
Ahora bien, no por ello debemos dejar de reafirmar nuestra exigencia de mayor transparencia y control en los gastos comunitarios, pero extensible a todos los sectores y no sólo a los gastos estructurales de forma especial o particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Hinderungsgrund besteht darin, dass, selbst wenn aus den FuI-Tätigkeiten ein kommerzielles Produkt oder Verfahren hervorgeht, es überhaupt nicht sicher ist, dass das Unternehmen, das die Anstrengungen unternommen hat, auch der alleinige Nutznießer sein wird.
Otro elemento disuasorio es que, incluso si las actividades de I+i dan lugar a un producto o proceso comercial, no hay ninguna certeza de que la empresa que ha realizado el esfuerzo pueda apropiarse exclusivamente de los beneficios que deriven del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuelle den Antragstellern in Verbindung mit den Verwaltungsverfahren zur Ausstellung eines Europäischen Berufsausweises entstehende Gebühren müssen vertretbar und verhältnismäßig sein und den dem Herkunfts- und Aufnahmemitgliedstaat entstandenen Kosten entsprechen; sie dürfen keinen Hinderungsgrund für die Beantragung eines Europäischen Berufsausweises darstellen.
Todas las tasas que deban satisfacer los solicitantes en relación con los trámites administrativos para obtener la tarjeta profesional europea deberán ser razonables, proporcionadas y adecuadas a los costes soportados por el Estado miembro de origen y el Estado miembro de acogida y no deberán disuadir de solicitar una tarjeta profesional europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist kein Hinderungsgrund, auf einen allerdings gerissenen und besorgniserregenden Diktator, der sich seit 1991 an der Macht hält, Druck auszuüben und Drohungen auszusprechen, was für die Führung von Verhandlungen nützlich sein kann.
Ello no impide ni las presiones, ni las amenazas, que pueden ser útiles para la negociación, sobre un dictador retorcido e inquietante, pero al que se mantuvo en el poder en 1991.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen gingen hinreichende Informationen bei der Kommission ein, denen zufolge sich die Sicherheitslage dahingehend geändert hatte, dass der Hinderungsgrund für die Durchführung der Kontrollbesuche nicht mehr bestand.
En el período siguiente al establecimiento de las medidas antidumping, la Comisión recibió información suficiente que indicaba que las circunstancias de seguridad habían cambiado, es decir, que el impedimento que obstaculizaba la realización de visitas de inspección había desaparecido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange die in der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 festgelegten Bedingungen erfüllt sind, sollte der Einsatz von Instrumenten für die Zwecke der variablen Vergütung allein kein Hinderungsgrund dafür sein, dass diese Instrumente als Eigenmittel des Instituts in Frage kommen.
La utilización de los instrumentos a efectos de la remuneración variable no debe, de por sí, impedir que los instrumentos sean admisibles como fondos propios de una entidad, en la medida en que cumplan las condiciones previstas en el Reglamento (UE) no 575/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass Cao 1989 nach dem Massaker in Beijing inhaftiert und von der Partei ausgeschlossen wurde, Zeit im Ausland mit Vorträgen verbrachte und jetzt ein Beratungsunternehmen für Forschung leitet, schien kein Hinderungsgrund zu sein.
El que Cao haya sido arrestado después de la masacre de Beijing de 1989, expulsado del Partido, que pasara tiempo dando conferencias en el extranjero y que ahora dirija una empresa de consultoría, no pareció ser un impedimento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In seiner Sitzung im Januar 2007 war der CHMP angesichts der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss der Ansicht, dass die Einwände, die zum Verfahren nach Artikel 29 führten, keinen Hinderungsgrund für die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen von Alendronat HEXAL und damit verbundenen Bezeichnungen darstellen sollte.
Durante su reunión de enero de 2007 el CHMP, tras examinar todos los datos presentados y el debate científico celebrado en el seno del Comité, consideró que las objeciones presentadas como resultado de la remisión en virtud del artículo 29 no debían ser óbice para conceder la autorización de comercialización para Alendronat HEXAL y nombres asociados.