Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Professionalität, Leidenschaft und Hingabe verbinden sich mit Kunst und Können.
Profesionalidad, pasión y dedicación se combinan con arte y ciencia:
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Frau Kommissarin Michaele Schreyer hat diese Initiative ebenfalls nachdrücklich unterstützt, weshalb ich beiden zu ihrer beharrlichen Arbeit und Hingabe gratulieren möchte.
La Comisaria Schreyer también ha apoyado esta iniciativa, y por eso, quisiera felicitar a ambas por su trabajo y dedicación .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nichts kann mich von meiner Hingabe zur Verfolgung der Wahrheit ablenken.
Nada podría desviarme de mi dedicación en pos de la verdad.
Seit dieser Zeit hat Lady Vashj bedingungslose Hingabe zu Illidan gezeigt.
Desde entonces, Vashj ha mostrado una implacable dedicación a Illidan.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Leistungssteigernde Drogen verschleiern natürliche Fähigkeiten und treten an die Stelle der von uns so bewunderten Hingabe und Konzentration des Sportlers.
Las sustancias que mejoran el rendimiento ocultan las habilidades naturales y sustituyen la dedicación y la concentración que nosotros admiramos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand zweifelt an Ihrer Hingabe zu Ihrer Tochter, Mrs. Madchen.
Nadie duda de su dedicación hacia su hija, Sra. Madchen.
Mit Leidenschaft und Hingabe , um ein neues Konzept von Bed And Breakfast Neapel Base geboren ist gemacht.
Hecho con pasión y dedicación , a un nuevo concepto de bed and breakfast que Nápoles Base nace.
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Fortschritt bedeutet politischen Willen, harte Arbeit und Hingabe , welche belohnt werden müssen.
Los progresos significan voluntad política, mucho esfuerzo y dedicación , lo cual se debe recompensar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Harry, die Hingabe , mit der du deinen Job angehst, ist für uns alle vorbildlich.
Henry, tu dedicación a tu trabajo es una inspiración para todos.
Mit viel Hingabe und Liebe hat Herr Werba sen. den Kneippweg der Saunaoase gestaltet.
AT
Con mucha dedicación y amor al Sr. Werba sen. diseñado para Kneippweg la Saunaoase.
AT
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die AFP funktioniert zu jedem Zeitpunkt dank der Hingabe ihres Personals in aller Welt.
La AFP funciona en cada momento gracias a la abnegación de su personal en todas partes del mundo.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich teile diese Hingabe nicht, die diese Mütter für ihre Kinder an den Tag legen, und sie halten mich wahrscheinlich für ungeheuer lieblos.
DE
Yo no comparto esa abnegación lánguida que tienen ellas por sus hijos, y a ellas yo les pareceré una despegada escandalosa.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine gute Übersetzung erfordert die vollständige Hingabe an den Text.
DE
Una buena traducción exige una entrega al texto sin reservas.
DE
Sachgebiete:
religion literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Es war die Beobachtung, mit welcher regelrechten Hingabe sehr viele Bürgerinnen und Bürger von ihrem Recht, frei zu wählen, das sie vor einem Jahr erkämpft hatten, Gebrauch gemacht haben.
Fue la total entrega con la que muchos ciudadanos ejercieron su derecho a votar libremente, por el que habían luchado un año antes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Wir können Mut und Hingabe brauchen.
- Nos vendría bien tu valor y tu entrega .
Seit Jahrtausenden steht die Farbe Gold für Leidenschaft und Hingabe .
ES
Desde hace siglos, el color dorado es sinónimo de pasión y entrega .
ES
Sachgebiete:
e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Ich möchte zu Beginn Karl-Heinz Florenz von ganzem Herzen für seine völlige Hingabe und Entschlossenheit danken, die er beim Verfassen dieses Berichts an den Tag gelegt hat.
en nombre del Grupo del PSE. - (NL) En primer lugar me gustaría ofrecerle al Señor Florenz mis más sinceras felicitaciones por su extraordinaria entrega y resolución que ha demostrado al redactar este informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, sie war gerührt, mit welcher Hingabe er alles in die Hand nimmt.
Seguro que le impresionó su entrega , al trabajo que tiene entre manos.
„Es geht um die Hingabe an die Suche.
Una entrega en cuerpo y alma a la búsqueda.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Das ist vollendete Hingabe an seine Kunst.
Una entrega total a su arte.
eine Liebe, die sie mit Eifer und Hingabe den Herzen der Pilger vermitteln.
una predilección que con fervor y entrega infunden en el corazón de los peregrinos.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Was für ein Erbe an Gutem hat sich dank ihrer Hingabe angesammelt!
¡Qué patrimonio de bien se ha ido acumulando gracias a su entrega !
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr berührende Momente voll von Schönheit und Hingabe wird gelebt.
Se viven momentos muy emocionantes llenos de belleza y devoción .
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Dieser Tatsache, dieser Wahrheitsliebe und dieser Freiheitsliebe schulden wir unsere bedingungslose Hingabe .
Es precisamente a este amor a la verdad y a este amor a la libertad a lo que debemos nuestra devoción incondicional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Cara, deine Loyalität und Hingabe sind rührend.
Cara, tu lealtad y devoción son conmovedoras.
Und jetzt ist es Zeit, der Welt die Ergebnisse ihrer Hingabe und Leidenschaft zu zeigen.
ES
Y ahora es el momento de mostrar al mundo los resultados de su devoción y pasión.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Da ich mich der rückhaltlosen Hingabe zu der politisch föderalistischen und uneingeschränkt liberalen Vision von der Europäischen Union, die der Analyse des Berichterstatters zugrunde liegt, nicht anschließen kann, habe ich mich bei der abschließenden Gesamtabstimmung der Stimme enthalten.
Por último, puesto que no comparto la devoción incondicional a la visión políticamente federalista e ilimitadamente liberal de la Unión Europea que subyace al análisis del ponente, he decidido abstenerme de la votación global final.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gib uns das Schwert und der Hüter wird deine Hingabe belohnen.
Danos la Espada y el Custodio te recompensará por tu devoción .
Die künstlerischen Schwarz-Weiss Aktfotografien sprechen von Zärtlichkeit und lustvoller Hingabe .
Las fotos de desnudo artístico en blanco y negro hablan de caricia y devoción .
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Und ihre Hingabe wird von uns allen bewundert.
- Su devoción es la admiración de todos.
Getanzt wurde er in Diskotheken und halbdunklen Lokalen, aber dafür mit umso mehr Hingabe .
DE
El Rock'n'Roll fue bailado con devoción en discotecas y locales oscuros.
DE
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Ich persönlich glaube, daß Liebe und Hingabe belohnt werden sollten.
Y personalmente cre…que el amor y la devoción deberían ser recompensados.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wachstum gepaart mit Kontinuität sind strategische Herausforderungen, die unsere Hingabe für innovative Lösungen fördern.
El crecimiento, unido a la continuidad, son retos estratégicos que fomentan nuestro entusiasmo por alcanzar soluciones innovadoras.
Sachgebiete:
tourismus unternehmensstrukturen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das ist für mich keine Angelegenheit der Form, ich tue dies, weil sich Portugal mit Hingabe und Entschlossenheit dem europäischen Projekt verschrieben hat.
No lo hago para cumplir una formalidad, sino con el entusiasmo y la determinación con que Portugal se compromete con el proyecto europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In der Nacht vor seiner Operation hat Schlingensief den Plan für dieses soziale Zukunftsprojekt gefasst und sich ihm bis zu seinem Tod mit aller Kraft und Hingabe gewidmet.
DE
Schlingensief desarrolló el plan para ese proyecto social la noche anterior a su operación. Hasta su muerte se dedicó a él con toda su fuerza y entusiasmo .
DE
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Wir sind überzeugt, dass sich die besten Ergebnisse nur mit Begeisterung und Hingabe erreichen lassen.
Estamos convencidos que con entusiasmo y compromiso se pueden conseguir los mejores resultados.
Sachgebiete:
tourismus auto politik
Korpustyp:
Webseite
Sie wählt die Berufung zur Ehe mit ganzer Hingabe , indem sie sich bemüht, sich total zu verschenken, um eine wahrhaft christliche Ehe zu führen.
Llena de entusiasmo , se entrega a esta vocación, con voluntad firme y decidida de formar una familia verdaderamente cristiana.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Uns ist klar, dass sich nicht alle mit solcher Hingabe mit dem Internet auseinandersetzen, wie wir es tun.
Nos damos cuenta de que no todo el mundo vive los pormenores de internet con el mismo entusiasmo con el que nosotros lo hacemos.
Sachgebiete:
astrologie schule media
Korpustyp:
Webseite
Professionalität mit Hingabe , Sprache mit kulturellem Hintergrund, individuelle Konzepte mit kontextbezogenem Lehrmaterial, Vielfalt der Medien mit tagesaktuellem Bezug und kultureller Austausch mit spannenden Entdeckungen und viel Spaß ist das Konzept von "mi escuela".
DE
profesionalidad con entusiasmo , lengua con transfondo cultural, concepto individual con materiales didácticos contextuales, uso múltiple de los actuales medios tecnológicos y de comunicación e intercambio cultural con asombrosos descubrimientos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Besucht jetzt unsere neue Mini-Seite zum zwanzigjährigen Jubiläum, auf der wir 20 Jahre Videospiele sowie die Community unserer Spieler feiern, die durch ihre Leidenschaft, Hingabe sowie Unterstützung all das erst ermöglicht haben.
Encuéntranos en la página especial dedicada a nuestro 20º Aniversario para celebrar dos décadas de videojuegos con toda la comunidad de jugadores que, gracias a su pasión, entusiasmo y apoyo, ha hecho todo esto posible.
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Er leistet nicht nur einen Beitrag für Fitness und Gesundheit, sondern vermittelt auch Werte wie Spitzenleistung, Ehrgeiz, Disziplin und Hingabe – Tugenden, die auch für uns bei Kärcher von großer Bedeutung sind.“
No solo favorece la condición física y la salud, sino que también transmite valores como el rendimiento máximo, la ambición, la disciplina y el entusiasmo , es decir, unas virtudes que también son muy importantes para Kärcher».
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hingabe an Erfüllungs Statt
.
Hingabe an Zahlungs Statt
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hingabe
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bewundere deine Hingabe .
En verdad admiro tu compromiso.
"und die Hingabe für einander
Die Hingabe an Heiligen Josef
BE
Estatua de San José para el coche
BE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Ich werde Sie lehren, was Hingabe bedeutet.
Te enseñaré a ser responsable.
Das wird dieser Hingabe Schönheit verleihen.
Aportará belleza a la consagración.
Welch fabelhafte Hingabe an das Primitive.
Cómo me entrego a lo primitivo.
Hingabe an meine Familie und an dich.
Deine Hingabe zu ihr bringt dir Selbstvertrauen.
Es ist unsere Hingabe zu ihnen.
Es nuestro compromiso con ellas.
Für einige ist Hingabe wie der Glaube.
Para algunos, el compromiso es como la f…
Hingabe an meine Famili…und an dich.
Hingabe an meine Famili…und an dich.
Sie erledigen Ihre Arbeit mit Hingabe .
Pareces ser una chica muy dedicada a tu trabajo, Alison.
Ich schreite vorwärts in Hingabe und Dankbarkeit.“
Avanzo con compasión y gratitud”.
Sachgebiete:
kunst astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Es hat viel mit Hingabe zu tun. -Höhere Macht.
Tiene mucho que hacer para no rendirte.
Ihre Hingabe zum Kampf war schon imme…grenzenlos.
Tu compromiso con nuestra lucha siempre ha sid…
Ich stelle nicht deine Hingabe in frage, Nasser.
No pongo en duda tu fidelidad, Nassir.
Wenn der Moment kommt, erlebt jede Hingabe auch Ängste.
Cuando se acerca el moment…incluso el hombre más fiel puede tener miedo.
Oder so ähnlich, denken Sie. Ihre Hingabe ist lobenswert.
O es lo que piensas Tu dedicacion es conmemorable
Das ist das perfekte Wort, um seine Hingabe zu beschreiben.
Que hermosa palabra para describir a un hombre devoto a sus fieles amigos.
Sie weiß, wie stark meine Hingabe zu ihr war.
Ella sabe cuán profundo era mi compromiso para con ella.
Nicht für eure Hingab…...aber für die Liebe deines Volkes.
No por salvaguardar tu dignidad, sino por el amor de tu pueblo.
Die Mannschaft reagierte mit der Hingabe , die ich erwartete.
La tripulación ha respondido con la dedicació…...que he esperado de ellos.
Dieses spezielle Opfer ist eine Geste, ein Symbol meiner Hingabe .
Ese sacrificio es un gesto. Es un símbolo de mi compromiso.
Etwas verwegene Hingabe hier drin wird diese Sache einzigartig machen.
Si pasamos un poco de los límites esto será algo único.
Danke für Ihre Hingabe in dieser schwierigen Zeit.
Gracias por tu amabilidad en tiempos tan difíciles.
Die Bewerbungen werden nach ihrer Vision, Hingabe und Glaubwürdigkeit beurteilt.
Las candidaturas son evaluadas en base a su visión, compromiso y credibilidad.
Sachgebiete:
kunst raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wenn der Moment kommt, erlebt jede Hingabe auch Ängste.
Cuando el momento se acerc…...incluso hasta el más devoto puede experimentar terror.
Ich liebe dein Hingab…Für die Arbeit, für diese Familie.
Me encanta tu dedicació…...al trabajo, a esta familia.
Dieses spezielle Opfer ist eine Geste, ein Symbol meiner Hingabe .
Y ese sacrificio es un gesto, es un símbolo de mi compromiso.
Eine Hingabe , die er immer wieder ausdrücken sollte.
Una admiración que luego expresaría una y otra vez.
Weiter kommt man nur mit Beharrlichkeit und Hingabe .
Sólo la persistencia y el compromiso lo lograrán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Hingabe zum Diebstahl gegen meine…unvergleichlichen Charme.
Su gusto por el robo contra mi encanto incomparable.
Jetzt müssen Sie Ihre Hingabe zu der Sache beweisen, Schätzchen.
Así es como demostrará…...tu compromiso con la causa, querida.
Achten Sie auf die Dame, wie sie mit Hingabe tanzt.
Miren a la dama preciosa mientras baila.
Diese Hingabe ist das Herzstück unseres gesamten unternehmerischen Ethos.
Este compromiso se encuentra en el corazón del espíritu de nuestra compañía.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Weitlaeufiges Netzwerk und 100% Hingabe zu allem was ich tue.
Amplia red de contactos profesionales y 100% dedicado con todo lo que hago.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie geografie
Korpustyp:
Webseite
Die Hingabe Calpes wird durch vier Bruderschaften repräsentiert:
El fervor de los calpinos se reparte en cuatro cofradías :
Sachgebiete:
religion musik radio
Korpustyp:
Webseite
Es war deshalb ein Zeichen der vollen Hingabe an Gott.
por tanto, era signo de ofrenda total a Dios.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Im Zeugnis der Hingabe ihres Lebens bilden sie eine Einheit.“
en el testimonio por el que dan la vida, son uno”.
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
Wir unterstützen das Recht auf Lust, und das mit Hingabe .
Trabajamos para satisfacer y apoyamos el derecho a obtener placer.
Sachgebiete:
radio internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich lade euch zur vollkommenen Hingabe an Gott ein.
Los invito a un abandono total a Dios.
Sachgebiete:
religion informationstechnologie musik
Korpustyp:
Webseite
Ich lade euch zur vollkommenen Hingabe an Gott ein.
Los invito a entregarse completamente a Dios.
Sachgebiete:
religion informationstechnologie musik
Korpustyp:
Webseite
Das Fundament unserer Kirche ist die Hingabe des Lebens.
El fundamento de nuestra Iglesia es la donación de la vida.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Velen Dank für eure Hingabe und eure Professionalität.
Muchas gracias por su lealtad a su actividad y por su profesionalismo.
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Sie wollte religiös gebildete und der Hingabe fähige Lehrerinnen.
Deseaba tener maestras religiosamente bien formadas y capaces de entregarse.
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Deine Hingabe an uns alle inspiriert mich sehr.
Tu compromiso para con todos nosotros continúa inspirándome.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Mit unserer Leidenschaft, unseren Werten und unserer Hingabe an Qualität.
ES
con pasión, ética y atención a la calidad.
ES
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich bin sicher, sie war gerührt, mit welcher Hingabe er alles in die Hand nimmt.
Seguro que le impresionó su entreg…al trabajo que tiene entre manos.
Ich möchte allen Rednern danken. Für ihre Leidenschaft und ihre Hingabe .
Me gustaría agradecer a todos los oradores por su pasión y compromiso.
Es ist eine Lebensart. Eine Art Hingabe des eigenen Körpers, um etwas zu beschützen.
Es una especie de vida de servidumbre, donando su cuerpo para la protección de algo.
Eure Sentimentalität, eure Hingabe an die Vergangenheit, an Dinge, die nicht mehr sind.
Sentimentalistas, devotos al pasad…a cosas que ya no existen.
Indem ich mich irdischer Liebe hingab, haben die Karten selbst mir meine Kraft genommen.
Al arrastrarme al amor terrenal, las cartas mismas me han arrebatado mi poder.
Es sind Menschen, deren ldeenreichtum, Energie und Hingabe unser Land seine Führungsrolle verdankt.
Hombres y mujeres cuya imaginación, ingenio, energía y dedicació…...han llevado al país al liderazgo industrial en el mundo.
Ich sagte nie, "nie". …Ihre Liebe zu deklarieren "und die Hingabe für einander
Nunca dije "jamás". para declararse amor y lealtad hacia el otro frente a amigos y familiares
Und ich habe das nicht nur aus Gewissensgründen, sondern auch mit Hingabe und Vertrauen getan.
Y lo hice no sólo de forma consciente, sino también de forma comprometida y confiada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch insbesondere der Berichterstatterin, Frau Estrela, für ihre Hingabe bei diesem Anliegen danken.
Me gustaría también dar las gracias, en particular, a la ponente, la señora Estrela, por su compromiso con esta causa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Mussolini kann der Hingabe ihres Großvaters zum Korporatismus herzlich gedenken.
La señora Mussolini puede dedicar un sentido recuerdo a la vocación de su abuelo por el corporativismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du wirst diese Art von Hingabe nie verstehen, diese Art von Loyalität.
Nunca entenderás ese tipo de compromiso…...esa clase de lealtad.
Bedauerst du ein wenig, dass du ewige Liebe und Hingabe versprochen hast?
¿Te arrepientes un poco de haber jurado amor eterno?
Und in Erkenntnis seiner aufopferungsvollen Hingabe vergessen wir nicht, dass Wachsamkeit der Preis für Sicherheit ist.
No olvidemos que la vigilancia es el precio de la seguridad.
Hingabe . Es ist die Sorge der einen Person für die andere.
Es que dos personas se preocupen el uno por el otro.
Hat er Sie je gebeten, ihn zu beobachten wie er sich irgendwelchen sexuellen Fantasie hingab?
¿Le pidió alguna vez que interviniera en alguna fantasía sexual?
Gott liebt diese Welt so, dass er seinen Sohn dafür hingab.
Dios amaba tanto al mundo que dio a Su único hijo.
Und in Erkenntnis seiner aufopferungsvollen Hingabe vergessen wir nicht, dass Wachsamkeit der Preis für Sicherheit ist.
Y al reconocer los sacrificios de este gran hombr…...debemos recordar que la vigilancia es el precio de la seguridad.
Die nötige Hingabe , um so etwas zu bewerkstelligen, geht mit großen finanziellen Verlusten einher.
Y el compromiso necesario para que esto ocurra sólo puede pasar con graves pérdidas económicas.
Aber für mich hat Hingabe eine Schattenseite, einen dunkleren Antrieb, der permanent Fragen stellt.
Pero para mí, el compromiso tiene un lado de sombra, un impulso oscuro que constantemente pregunt…
Wir bewundern sie vor allem für ihre Hingabe an die Schüler.
De hecho, admiramo…...que esté tan unida a sus estudiantes.
Das sollte eine starke Botschaft an ihre Kunden senden über ihre Hingabe an humane Praktiken.
Eso debería enviar un fuerte mensaje a sus consumidores sobre su compromiso con las practicas humanitarias.
Gott liebt diese Welt so, dass er seinen Sohn dafür hingab.
Dios quiere tanto a su mundo que le entregó a su único hijo.
So können wir den Herstellungsort und seinen Level der Hingabe feststellen.
Así confirmaremos el punto de origen y el nivel de compromiso.
Indem ich mich irdischer Liebe hingab, haben die Karten selbst mir meine Kraft genommen.
Al obligarme al amor terrena…...los naipes me han quitado los poderes.
Liebe Mitarbeiter, Tommy Rogers verdankt seine musikalische Ausbildung der wohlwollenden Hingabe des verstorbenen Hiram Phelps.
Compañero…...saben que la educación musica…...de Tommy Rogers fue gracias al fallecido Hiram Phelps.
Ich hatte das beinahe, trotz meiner äußerst zeitaufwändigen Hingabe zum Cheerleading.
- Tuve casi eso. A pesar del tiempo sustancial dedicado al equipo de animadoras.
Das Wie wird aus der Hingabe und dem Glauben an das Was erscheinen.
Este se presentará con el compromiso y la fe en el "qué ".
Oh, Will, wir kennen alle deine Hingabe zu dieser sterbenden Sprache.
Will, todos sabemos de tu devocion por esa legua moribunda -Lengua moribunda?
Bei deiner üblichen Hingabe , bin ich überrascht, dass ihr nicht schon wieder geschieden seid.
Dada tu tasa normal de compromis…...me sorprende que todavía no estés re-divorciado.
Und der 1. öffentliche Ausdruck seiner Hingabe an die französische Kultur.
Y la primera vez que expresaba en público su admiración por la cultura francesa.
Ich verstehe Ihre Hingabe und ich befürworte das, aber wir müssen auf die Gelegenheit warten.
Entiendo su compromiso, agente Walker, y lo elogio, pero debemos esperar a la mejor ocasión.
Die ersten Christen haben ihn in Jesus erkannt, der sein Leben am Kreuz hingab:
EUR
Los primeros cristianos lo reconocieron en Jesús que dio su vida en la cruz:
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Für Sie bauen wir mit Hingabe und Professionalität etwas ganz Besonderes:
DE
Fabricamos para usted algo muy especial con pasión y profesionalidad:
DE
Sachgebiete:
schule musik media
Korpustyp:
Webseite
Indem ich mich irdischer Liebe hingab, haben die Karten selbst mir meine Kraft genommen.
AI arrastrarme al amor terrenal, las cartas mismas me han arrebatado mi poder.
Alle bösen Geister vertreibe ich mit großer Hingabe von dieser Insel.
Cuido la isla contra fantasmas malignos.
Obwohl Japan verloren ha…wird eines Tage…unser Volk eure Hingabe rühmen.
Aunque Japón haya perdido. Algún día, nuestro pueblo nos glorificará y nos recordar…
Durch die Hingabe seines Lebens für uns hat er alles vollbracht.
Al entregarnos su vida, ha dado cumplimiento a todo.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Jesus wandelt seine Passion in Gebet um, in Hingabe an den Vater für die Menschen.
Jesús transforma su Pasión en oración, en ofrenda al Padre por los hombres.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Der hohe Grad an Präzision wird durch Hingabe und Konzentration erreicht.
y las encuadernaciones se valoraban por su riqueza ornamental.
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Möge das Beispiel des heiligen John Ogilvie in seiner Hingabe , Selbstlosigkeit und Tapferkeit euch alle inspirieren.
Que el ejemplo de San Juan Ogilvie, hombre abnegado, desinteresado y valiente, os inspire a todos.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie aus dem reichhaltigen Menü delikater, mit Hingabe zubereiteter Speisen.
Elija platos sabrosos de un menú grande, platos que están hechos con esmero.
Sachgebiete:
nautik musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diese übermäßige Hingabe kann es ihnen schwer machen Hilfe zu akzeptieren.
Esto también puede hacer que les cueste aceptar ayuda.
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
HEOS ist das Produkt absoluter Audio-Leidenschaft und Hingabe zur Musik.
HEOS es producto de nuestra pasión por el audio y amor por la música.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Veredelt euren Körper und vervollkommnet die Seele mit Hingabe und Gebet.
Dignificad el cuerpo y perfeccionad el alma mediante el abandono y la oración.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
So war es seine Liebe, mit welcher er sein Leben für uns hingab.
Fue así como Él nos amó, dando la vida por nosotros.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die gemeinsame Arbeit ist ein Ausdruck unserer Hingabe an Jesus Christus und unseres Dienstes aneinander.
El trabajar juntos es una expresión de nuestro compromiso con Jesucristo y de servir los unos a los otros.
Sachgebiete:
kunst philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
"Hingabe an das Werk der christlichen Erziehung der Kinder im Geist des Glaubens" wurde gebraucht.
"Entregarse a la obra de la educación cristiana de los niños en un espíritu de fe".
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Eine großartige Anerkennung, das Resultat langer Jahre eifriger Hingabe für eine Arbeit von Qualität und Präzision.
Una hermosa recompensa, fruto de largos años de asiduidad a un trabajo de calidad y de precisión.
Sachgebiete:
kunst philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Jeder der diese Entschlossenheit und Hingabe teilt, ist Ermutigt, Arch zu verwenden.
Si comparte su visión, le damos la bienvenida y le invitamos a que use Arch.
Sachgebiete:
informationstechnologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Dank ihrer Hingabe an ihren Glauben und ihrer Studien schien sie eine vielversprechende Heilerin zu sein.
Dedicada por completo a sus creencias y estudios, demostró tener mimbres para la sanación.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
OPIO ist ein transkultureller Ort, an dem Hingabe , Respekt und Professionalität unser Angebot abrunden.
OPIO es un espacio multicultural donde priorizamos el respeto, la humildad y la profesionalidad.
Sachgebiete:
astrologie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Weil die Hingabe ein unverzichtbarer Bestandteil für den kreativen Prozess ist.
Porque la pasión es un ingrediente imprescindible en el proceso creativo.
Sachgebiete:
verlag universitaet handel
Korpustyp:
Webseite