b) wirksam auf die ihr vorgelegten Informationen hin tätig zu werden, insbesondere wenn außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen bevorstehen oder ernsthaft angedroht werden oder wenn eine solche Hinrichtung stattgefunden hat;
b) Responda efectivamente en atención a la información que reciba, en particular en los casos en que una ejecución extrajudicial, sumaria o arbitraria sea inminente o exista la amenaza de que se lleve a cabo o ya lo haya sido;
Korpustyp: UN
b) wirksam auf die ihr vorgelegten Informationen hin tätig zu werden, insbesondere wenn außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen bevorstehen oder ernsthaft angedroht werden oder wenn eine solche Hinrichtung stattgefunden hat;
b) Responda efectivamente a la información que le sea presentada, en particular en los casos en que una ejecución extrajudicial, sumaria o arbitraria sea inminente o exista la amenaza de que se lleve a cabo o ya se haya llevado a cabo;
Im Juli 2015 hatte ein ranghoher Angehöriger der Polizei mutmaßlich zum "sozialen Ausschluss" der ehemaligen gewaltlosen politischen Gefangenen Soni Sori und Lingaram Kodopi aufgerufen. Sie hatten die Polizei zuvor beschuldigt, eine außergerichtlicheHinrichtung verübt zu haben.
En julio de 2015, un alto cargo policial abogó, al parecer, por la “exclusión social” de Soni Sori y Lingaram Kodopi, ambos considerados presos de conciencia por Amnistía Internacional, que habían acusado a la policía de consumar una ejecuciónextrajudicial.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
b) wirksam auf die ihr vorgelegten Informationen hin tätig zu werden, insbesondere wenn außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen bevorstehen oder ernsthaft angedroht werden oder wenn eine solche Hinrichtung stattgefunden hat;
b) Responda efectivamente en atención a la información que reciba, en particular en los casos en que una ejecuciónextrajudicial, sumaria o arbitraria sea inminente o exista la amenaza de que se lleve a cabo o ya lo haya sido;
Korpustyp: UN
b) wirksam auf die ihr vorgelegten Informationen hin tätig zu werden, insbesondere wenn außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen bevorstehen oder ernsthaft angedroht werden oder wenn eine solche Hinrichtung stattgefunden hat;
b) Responda efectivamente a la información que le sea presentada, en particular en los casos en que una ejecuciónextrajudicial, sumaria o arbitraria sea inminente o exista la amenaza de que se lleve a cabo o ya se haya llevado a cabo;
Korpustyp: UN
die Hinrichtungejecución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Glocke des MALEFICIO meldete eine im Gang befindliche Hinrichtung.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Gesetz verbietet die Hinrichtung von Jungfrauen. Sie werden mit einem Revolutionswächter verheiratet, der sie vor der Hinrichtung entjungfert!
Es ilegal matar a una virgen, así que un guardia se casó con ell…...y le quitó la virginidad primero.
Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung von Minderjährigen verstöße gegen internationales Recht, so der Präsident.
Aprobado el acuerdo comercial con la Autoridad Palestina
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist intelligent und küsst wie eine Nymphomanin kurz vor der Hinrichtung.
Pero es muy lista y besa como una ninfómana.
Korpustyp: Untertitel
Reese stellte es mir vor seiner Hinrichtung. "Wieso gibt es eine Lück…"zwischen Lyons und Spakowsky?"
Reese, en su celda, antes de morir, me preguntó por qué había un espaci…...entre Lyons y Spakowsky.
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise ist es meine Pflicht, diese Hinrichtung, heute um Mitternach…...zu vollziehen.
Lamentablemente, es mi deber llevar esto a cab…...hoy a la medianoche.
Korpustyp: Untertitel
Heute wurden Maxine Seagrave und ihr Geschäftspartner Otto Aguilar wie bei einer Hinrichtung getötet.
Hoy, Maxine Seagrave y su soci…...Otto Aguilar fueron asesinados, ejecutados.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten verlangen auch die Aussetzung der Hinrichtung des 18-jährigen Ebrahim Hamidi.
Prohibición de la lapidación y despenalización del adulterio y la homosexualidad
Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren Häftlinge im Iran erwartet ihrer Kenntnis nach die Hinrichtung aus religiösen Gründen?
Por lo que sabe, ¿cuántos presos esperan en Irán la pena máxima por motivos religiosos?
Korpustyp: EU DCEP
Dutzende, wenn nicht hunderte anderer wurden zum Verhör, zur Folter oder Hinrichtung weggekarrt.
Se han llevado a otros, a decenas, tal vez a centenares, por la fuerza para interrogarlos, torturarlos o ejecutarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Juni 2008 zum Iran und zur Hinrichtung jugendlicher Straftäter
Resolución del Parlamento Europeo, de 19 de junio de 2008, sobre Irán
Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht wieder ins Gefängnis, um auf meine Hinrichtung zu warten.
Si me devolvéis a la cárcel, no quiero vivir cada dí…pensando si me colgarán.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten doppelt belegen, weil so viele Leute zur Hinrichtung kamen.
No nos queda otra. Ha venido tanta gente a ver la ejecució…
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich mag ich keine Hinrichtunge…aber ich muß sagen, diese will ich nicht verpassen.
Sí, no me gusta presenciar ejecuciones…...pero ésta no me importa que se efectúe.
Korpustyp: Untertitel
In den USA alleine warten mehrere tausend Menschen auf ihre Hinrichtung.
Únicamente en EE.UU. esperan ser ajusticiadas miles de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut jüngsten Informationen warten in diesem Land mindestens 85 minderjährige Straftäter auf ihre Hinrichtung.
Según informaciones recientes, al menos 85 menores delincuentes aguardan a ser ejecutados en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein aktueller Fall war beispielsweise die Hinrichtung des 17-jährigen Mosleh Zamani im Dezember 2009.
Un caso reciente, por ejemplo, fue el de Mosleh Zamani, de diecisiete años, en diciembre de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr wird eine unbestimmte Zahl von Menschen nach der Hinrichtung für unschuldig erklärt.
Cada año un número indeterminado de seres humanos son declarados inocentes después de haber sido ejecutados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan warten drei Männer im Iran auf ihre Hinrichtung, weil sie die Volksmudschaheddin unterstützen.
En estos momentos hay tres hombres en espera de ser ejecutados en Irán simplemente porque apoyan a la organización Muyahidín Jalq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zerschlagung von Yukos ist eine ökonomische Hinrichtung. Dieser politische Schauprozess lässt Chodorkowski keine faire Chance.
El desmembramiento de Yukos es una sentencia de muerte económica, y Jordokovsky no tiene una oportunidad justa en este espectáculo político-judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kann die Hinrichtung nicht erfolgen, bis das Volksgericht den Fall erneut geprüft hat.
Las ejecuciones no se pueden realizar hasta que la Corte Popular no haya vuelto a estudiar el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Automatische Injektionssysteme, konstruiert zur Hinrichtung von Menschen durch Verabreichung einer letalen chemischen Substanz.
Sistemas automáticos de inyección de droga diseñados con el fin de ejecutar a seres humanos mediante la administración de una sustancia química letal.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Experten sind sich einig, dass wenn die erste Droge nicht anschlägt…die Hinrichtung qualvoll werden kann."
"Los expertos estan deacuerdos, en que si a la primera la droga no funciona, la ejecucion podria ser insoportable."
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in einem US- Gefängnis verfaulen, bis zu Ihrer Hinrichtung.
En una cárcel de EE UU donde te pudrirás hasta que te ejecuten.
Korpustyp: Untertitel
verurteilt zur Hinrichtung, in der nächsten Woch…für den Mord an Präsident Reynolds Bruder.
condenado a morir la semana próxima por el asesinato del hermano de la presidenta Reynolds.
Korpustyp: Untertitel
Kurz vor der Hinrichtung wurden sie gefragt, warum sie es getan hatten.
Justo antes de ser ejecutados, se les preguntó por qué lo hicieron.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mörder und Vergewaltiger. Vier Tage vor seiner Hinrichtung.
Soy un asesino y un violado…al que ejecutarán dentro de cuatro días.
Korpustyp: Untertitel
Antransport heute im Laufe des Tages, Hinrichtung morgen früh Punkt 6.
Las ejecuciones serán mañana temprano, a las 6 en punto.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten verlangen auch die Aussetzung der Hinrichtung des 18-jährigen Ebrahim Hamidi.
La nueva norma introduce inspecciones para garantizar el cumplimiento de estas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird die vorläufige Einstellung der Hinrichtung von Hajieh Esmailvand begrüßt.
Respeto a los derechos humanos del pueblo tibetano
Korpustyp: EU DCEP
Der Gefreite Mulligan bekam die Begnadigung zehn Tage nach seiner Hinrichtung.
Al soldado Mulligan le llegó su carta con el indulto 10 días después de colgarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ryan hatte keine nächsten Angehörigen, deshalb wurden nach seiner Hinrichtung, all seine Vermögenswerte eingepackt und eingelagert.
Ryan no tenía familiares directos. Por eso, luego de la ejecució…...todas sus pertenencias fueron embaladas y almacenadas.
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise ist es meine Pflicht, diese Hinrichtung, heute um Mitternach…...zu vollziehen.
Y es mi deber hacerlo esta noche, a medianoche.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit einem Revolutionswächter verheiratet, der sie vor der Hinrichtung entjungfert!
La obligan a casarse con un Guardia de la Revolución. Luego la desvirgan y la ejecutan.
Korpustyp: Untertitel
Die Kriegsverbrecher Terrance und Phillip bereiten sich auf ihre Hinrichtung vor.
Mientras tanto, los criminales de guerra Terrance y Phillip se preparan para ser ejecutados.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Prominentenauftritte und dann die Hinrichtung von Terrance und Phillip.
Vendran estrellas famosas, y despues veremos la ejecucion de Terrance y Phillip.
Korpustyp: Untertitel
Aufgefunden mit Brandwunden auf seiner Stirn, wie die fortschrittliche Art einer Hinrichtung durch Stromschlag.
Fue encontrado con quemaduras en la frente como una avanzada forma de electrocución.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Seska und Culluh den Transporter zu ihrer Hinrichtung benutzt.
Podría ser que Seska y Culluh los ejecutaran usando el transportador.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste in einer feuchten Zelle auf die Hinrichtung warten. Meine Lieblingsbeschäftigung.
Con mi buena suerte, fui arrojado a una celda a esperarla ejecucion, mi pasatiempo favorito.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten verurteilen insbesondere Todesurteile gegen bzw. die Hinrichtung von Jugendstraftätern, schwangeren Frauen und geistig Behinderten.
Los eurodiputados condenan el ataque " contra el refugio de AFESIP para víctimas de la trata de seres humanos " y " el secuestro de 91 mujeres y niña s".
Korpustyp: EU DCEP
Die Hinrichtung von Minderjährigen verstöße gegen internationales Recht, so der Präsident.
Estrasburgo, 26-29 de septiembre de 2011
Korpustyp: EU DCEP
Die Hinrichtung bestechlicher Beamten zielt ebenfalls darauf ab, das Erscheinungsbild der Partei zu verbessern.
La eliminación de funcionarios corruptos también está dirigida a mejorar la imagen del partido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schreckensstunde ist nahe, ist nahe, nah ist die Stunde der Hinrichtung!
¡La hora terrible se aproxima, la hora de la ejecuciôn se aproxima!
Korpustyp: Untertitel
-Colonel Kurtz befahl die Hinrichtung einiger vietnamesischer Agenten. Er nahm an, es wären Doppelagenten.
Kurtz ordenó ejecutar a unos agentes de inteligencia vietnamitas.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Gnade walten lassen und mir lebenslänglich geben können, aber Sie wollten die Hinrichtung.
Podría haber tenido compasión y haberme dejado vivir en la cárce…...pero quería verme muerto.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht völlig durchgeknallt, aber es ist schwer, auf seine Hinrichtung zu warten.
No creo que haya perdido la razòn, pero no es fácil estar ahí esperando a que te cuelguen.