linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinrichtung ejecución 1.290 ahorcamiento 18 pena capital 3 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


willkürliche Hinrichtung ejecución arbitraria 2
außergerichtliche Hinrichtung ejecución extrajudicial 3 . .
die Hinrichtung ejecución 1.399
Hinrichtung im Schnellverfahren . . .
Hinrichtung am Galgen .

die Hinrichtung ejecución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Glocke des MALEFICIO meldete eine im Gang befindliche Hinrichtung. IT
La campana del MALEFICIO anunciaba una ejecución capital en curso. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Folterungen, Vergewaltigungen, außergerichtliche Hinrichtungen und Verschleppungen kommen tagtäglich vor.
Torturas, violaciones, ejecuciones extrajudiciales y desapariciones son sucesos cotidianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinsey ließ mich in eine bessere Anstalt verlegen…..während ich auf die Hinrichtung wartete.
Kinsey se vio obligado a trasladarme a unas instalacione…...más agradables mientras esperaba mi ejecución
   Korpustyp: Untertitel
Churchill schlug erneut summarische Hinrichtungen der hochrangigen Nazis vor, nachdem ihre Identität rechtmässig geklärt wurde.
Churchill propuso de nuevo una ejecución sumaria de los funcionarios Nazis de alto rango, luego de identificarlos debidamente.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Rat ist über die hohe Pro-Kopf-Quote Singapurs bei Hinrichtungen informiert.
El Consejo está al corriente del índice de ejecuciones en Singapur.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kriegst 'nen fairen Prozess und 'ne schöne Hinrichtung!
¡Tendrás un proceso justo y una bonita ejecución!
   Korpustyp: Untertitel
Churchill war zwar ein Verfechter von summarischen Hinrichtungen, war aber gegen Massenhinrichtungen.
Churchill era partidario de la idea de una ejecución sumaria, sin embargo, rechazó la propuesta de una ejecución en masa.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Hinrichtung fand vor offiziellen Vertretern und Journalisten statt.
Dicha ejecución se realizó ante representantes oficiales y periodistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Re hat eine Versammlung einberufen. Eine Hinrichtung.
Ra ha convocado a una asamble…una ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Fällen werden die Familienangehörigen von zum Tode verurteilten Gefangenen vor ihrer Hinrichtung nicht benachrichtigt.
En algunos casos no se avisa con antelación de la ejecución a la familia del condenado.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinrichtung

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach Ihrer Hinrichtung natürlich.
Después que lo cuelguen, claro.
   Korpustyp: Untertitel
War es eine Hinrichtung?
¿Pudo ser un ajuste de cuentas?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrer Hinrichtung natürlich.
Después de que lo cuelguen, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen ihn zur Hinrichtung
Lo llevan a ser ejecutado
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine letzte Hinrichtung.
Fue la última ejecucion en la que participê.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hinrichtung muss vollzogen werden
Tu ejecuciôn pronto va a tener lugar
   Korpustyp: Untertitel
Findet Sasoris Hinrichtung bald statt?
Entonces Scorpion será ejecutada pronto.
   Korpustyp: Untertitel
6 Mann für die Hinrichtung morgen früh.
Seis hombres, para las ejecuciones de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die kriegten wir für unsere Hinrichtung.
No, los melkotianos nos los dieron para ejecutarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Hinrichtung eines britischen Staatsbürgers in China
"Haití ha sido arrasado por un gran terremoto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erinnere mich an jede einzelne Hinrichtung.
Recuerdo cada una de sus muertes.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische Stühle zur Hinrichtung von Menschen.
Sillas eléctricas para ejecutar a seres humanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin bei der Hinrichtung dabei.
El contrato es mío.
   Korpustyp: Untertitel
- Freunde sehen nicht bei meiner Hinrichtung zu.
- Mis amigos no me ven siendo ejecutado.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, seine Hinrichtung ist heute nacht!
Se lo cargaran esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung im Netz ist eine Botschaft.
Están tratando de mandar un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hinrichtung soll am Achten sein.
La ejecutarán el ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit für die Hinrichtung.
Estoy preparado para el suplicio.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bewahrten ihren Mann vor der Hinrichtung?
Espera, ¿evitaste que ejecutaran a su esposo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir übertragen deine Hinrichtung wegen Hochverrats live.
Transmitiremos su fusilamiento por el crimen de traición.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihr die Genugtuung seiner Hinrichtung.
Deles la satisfacción de su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
M an beeile sich mit ihrer Hinrichtung.
Su suplicio se avecina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz verbietet die Hinrichtung von Jungfrauen.
La ley prohíbe matar a una virgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde der Hinrichtung ist nah!
¡La hora de la ejecuciôn se aproxima!
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht gleich Hinrichtung der Woche?
La ejecucíón de la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand kurz vor der Hinrichtung.
En el campo de ejecuciones.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, seine Hinrichtung ist heute nacht!
Se lo cargarán esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung ist auf den Morgen vorzubereiten
La ejecuciôn será al amanecer
   Korpustyp: Untertitel
Jarogniew sah warscheinlich die Hinrichtung seiner Freunde.
Jarogniew a lo mejor vio la muerte de sus amigos.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Abgeordnete verurteilen Bahramis Hinrichtung und fordern neue EU-Sanktionen
El Parlamento Europeo reclama nuevas sanciones contra Irán
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem mein Mandant verurteilt wurde? Oder nach seiner Hinrichtung?
¿Después de que sea sentenciado o después de ejecutado?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie die Hinrichtung erlauben, wenn Sie das wissen?
¿Cómo puede entender eso y permitir que fusilen a estos hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung von Ted Bundy kostete 8 Millionen Dollar.
En el estado de Florida gastaron $8 millones para electrocutar a Ted Bundy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, ich wünsche die Hinrichtung dieses Mädchen…
Si usted piensa que yo deseo ejecutar a esa muchach…
   Korpustyp: Untertitel
Also, Micke, für mich klingt das regelrecht nach einer Hinrichtung.
A ver, Micke. Describiste los asesinatos como puras ejecuciones.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir erzählen rum, wie du Dels Hinrichtung sabotiert hast.
O te arrepentirás de haber nacido.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgreich gegen Steinigung, Hinrichtung und Amputation als Strafe
Coordinación, seguimiento y visibilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Spartacus trotzte der von Glaber geplanten Hinrichtung in der Arena.
Espartaco desafió el intento de Glaber de asesinarlo en la arena.
   Korpustyp: Untertitel
Auch anderen Minderjährigen droht in Iran die baldige Hinrichtung.
Es probable que se ejecute a más menores próximamente en Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie sollte Beechum interviewe…...und der Hinrichtung beiwohnen.
- Debía entrevistar a Beechu…...y asistir a la ejecucion esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Er hörte, wie die Banditen vor der Hinrichtung redeten.
Oyó hablar a los bandidos antes de que los mataran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als würde ich für meine Hinrichtung vorbereitet.
Me siento como si me estuvieran cebando para llevarme a la olla.
   Korpustyp: Untertitel
Du wartest in der Kutsche, bis die Hinrichtung vorbei ist.
Tú vas a tener que esperar en el carruaje hasta que la ejecucion esté terminada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung von Terrance und Phillip steht bevor.
La ejecucion de Terrance y Phillip es inminente.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist die Hinrichtung, sie töten den Vater
Mi padre será ejecutado hoy
   Korpustyp: Untertitel
Man erwartet die Hinrichtung, und du singst und tanzt, Verfluchter!
Esperamos la ejecuciôn, y tû cantas y bailas. ¡Maldito borracho!
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich die Qualen der Hinrichtung vergessen
Soportaré los sufrimientos de la ejecuciôn
   Korpustyp: Untertitel
Spartacus trotzte der von Glaber geplanten Hinrichtung in der Arena.
Espartaco desafió el intento de asesinato de Glaber en la arena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die Hinrichtung ist in knapp einer Woche.
Vamos, sé que falta menos de una semana para la ejecuciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich Lew gern vor der Hinrichtung zeigen.
Me gustaría dárselo antes de que lo ahorquen.
   Korpustyp: Untertitel
Spartacus trotzte der geplanten Hinrichtung Glabers in der Arena.
Spartacus ha escapado del intento de Glaber de matarlo en la arena.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur noch wenige Stunden bis zur Hinrichtung.
Quedan pocas horas para la ejecucion.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollte Beechum interviewen.. .. . .und der Hinrichtung beiwohnen.
- Debía entrevistar a Beechu…...y asistir a la ejecucion esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann das Interview führen und Zeuge der Hinrichtung sein.
Puede hacer la entrevista e ir a la ejecucion.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Tode verurteilte Gefangene erhalten vor ihrer Hinrichtung keine Vorwarnung.
A los presos condenados a muerte no se les avisa de que están a punto de ser ejecutados;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Gesetz verbietet die Hinrichtung von Jungfrauen. Sie werden mit einem Revolutionswächter verheiratet, der sie vor der Hinrichtung entjungfert!
Es ilegal matar a una virgen, así que un guardia se casó con ell…...y le quitó la virginidad primero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung von Minderjährigen verstöße gegen internationales Recht, so der Präsident.
Aprobado el acuerdo comercial con la Autoridad Palestina
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist intelligent und küsst wie eine Nymphomanin kurz vor der Hinrichtung.
Pero es muy lista y besa como una ninfómana.
   Korpustyp: Untertitel
Reese stellte es mir vor seiner Hinrichtung. "Wieso gibt es eine Lück…"zwischen Lyons und Spakowsky?"
Reese, en su celda, antes de morir, me preguntó por qué había un espaci…...entre Lyons y Spakowsky.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise ist es meine Pflicht, diese Hinrichtung, heute um Mitternach…...zu vollziehen.
Lamentablemente, es mi deber llevar esto a cab…...hoy a la medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wurden Maxine Seagrave und ihr Geschäftspartner Otto Aguilar wie bei einer Hinrichtung getötet.
Hoy, Maxine Seagrave y su soci…...Otto Aguilar fueron asesinados, ejecutados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten verlangen auch die Aussetzung der Hinrichtung des 18-jährigen Ebrahim Hamidi.
Prohibición de la lapidación y despenalización del adulterio y la homosexualidad
   Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren Häftlinge im Iran erwartet ihrer Kenntnis nach die Hinrichtung aus religiösen Gründen?
Por lo que sabe, ¿cuántos presos esperan en Irán la pena máxima por motivos religiosos?
   Korpustyp: EU DCEP
Dutzende, wenn nicht hunderte anderer wurden zum Verhör, zur Folter oder Hinrichtung weggekarrt.
Se han llevado a otros, a decenas, tal vez a centenares, por la fuerza para interrogarlos, torturarlos o ejecutarlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Juni 2008 zum Iran und zur Hinrichtung jugendlicher Straftäter
Resolución del Parlamento Europeo, de 19 de junio de 2008, sobre Irán
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht wieder ins Gefängnis, um auf meine Hinrichtung zu warten.
Si me devolvéis a la cárcel, no quiero vivir cada dí…pensando si me colgarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten doppelt belegen, weil so viele Leute zur Hinrichtung kamen.
No nos queda otra. Ha venido tanta gente a ver la ejecució…
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich mag ich keine Hinrichtunge…aber ich muß sagen, diese will ich nicht verpassen.
Sí, no me gusta presenciar ejecuciones…...pero ésta no me importa que se efectúe.
   Korpustyp: Untertitel
In den USA alleine warten mehrere tausend Menschen auf ihre Hinrichtung.
Únicamente en EE.UU. esperan ser ajusticiadas miles de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut jüngsten Informationen warten in diesem Land mindestens 85 minderjährige Straftäter auf ihre Hinrichtung.
Según informaciones recientes, al menos 85 menores delincuentes aguardan a ser ejecutados en ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein aktueller Fall war beispielsweise die Hinrichtung des 17-jährigen Mosleh Zamani im Dezember 2009.
Un caso reciente, por ejemplo, fue el de Mosleh Zamani, de diecisiete años, en diciembre de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr wird eine unbestimmte Zahl von Menschen nach der Hinrichtung für unschuldig erklärt.
Cada año un número indeterminado de seres humanos son declarados inocentes después de haber sido ejecutados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan warten drei Männer im Iran auf ihre Hinrichtung, weil sie die Volksmudschaheddin unterstützen.
En estos momentos hay tres hombres en espera de ser ejecutados en Irán simplemente porque apoyan a la organización Muyahidín Jalq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zerschlagung von Yukos ist eine ökonomische Hinrichtung. Dieser politische Schauprozess lässt Chodorkowski keine faire Chance.
El desmembramiento de Yukos es una sentencia de muerte económica, y Jordokovsky no tiene una oportunidad justa en este espectáculo político-judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kann die Hinrichtung nicht erfolgen, bis das Volksgericht den Fall erneut geprüft hat.
Las ejecuciones no se pueden realizar hasta que la Corte Popular no haya vuelto a estudiar el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Automatische Injektionssysteme, konstruiert zur Hinrichtung von Menschen durch Verabreichung einer letalen chemischen Substanz.
Sistemas automáticos de inyección de droga diseñados con el fin de ejecutar a seres humanos mediante la administración de una sustancia química letal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Experten sind sich einig, dass wenn die erste Droge nicht anschlägt…die Hinrichtung qualvoll werden kann."
"Los expertos estan deacuerdos, en que si a la primera la droga no funciona, la ejecucion podria ser insoportable."
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in einem US- Gefängnis verfaulen, bis zu Ihrer Hinrichtung.
En una cárcel de EE UU donde te pudrirás hasta que te ejecuten.
   Korpustyp: Untertitel
verurteilt zur Hinrichtung, in der nächsten Woch…für den Mord an Präsident Reynolds Bruder.
condenado a morir la semana próxima por el asesinato del hermano de la presidenta Reynolds.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor der Hinrichtung wurden sie gefragt, warum sie es getan hatten.
Justo antes de ser ejecutados, se les preguntó por qué lo hicieron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mörder und Vergewaltiger. Vier Tage vor seiner Hinrichtung.
Soy un asesino y un violado…al que ejecutarán dentro de cuatro días.
   Korpustyp: Untertitel
Antransport heute im Laufe des Tages, Hinrichtung morgen früh Punkt 6.
Las ejecuciones serán mañana temprano, a las 6 en punto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten verlangen auch die Aussetzung der Hinrichtung des 18-jährigen Ebrahim Hamidi.
La nueva norma introduce inspecciones para garantizar el cumplimiento de estas medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird die vorläufige Einstellung der Hinrichtung von Hajieh Esmailvand begrüßt.
Respeto a los derechos humanos del pueblo tibetano
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gefreite Mulligan bekam die Begnadigung zehn Tage nach seiner Hinrichtung.
Al soldado Mulligan le llegó su carta con el indulto 10 días después de colgarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan hatte keine nächsten Angehörigen, deshalb wurden nach seiner Hinrichtung, all seine Vermögenswerte eingepackt und eingelagert.
Ryan no tenía familiares directos. Por eso, luego de la ejecució…...todas sus pertenencias fueron embaladas y almacenadas.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise ist es meine Pflicht, diese Hinrichtung, heute um Mitternach…...zu vollziehen.
Y es mi deber hacerlo esta noche, a medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit einem Revolutionswächter verheiratet, der sie vor der Hinrichtung entjungfert!
La obligan a casarse con un Guardia de la Revolución. Luego la desvirgan y la ejecutan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriegsverbrecher Terrance und Phillip bereiten sich auf ihre Hinrichtung vor.
Mientras tanto, los criminales de guerra Terrance y Phillip se preparan para ser ejecutados.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Prominentenauftritte und dann die Hinrichtung von Terrance und Phillip.
Vendran estrellas famosas, y despues veremos la ejecucion de Terrance y Phillip.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgefunden mit Brandwunden auf seiner Stirn, wie die fortschrittliche Art einer Hinrichtung durch Stromschlag.
Fue encontrado con quemaduras en la frente como una avanzada forma de electrocución.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Seska und Culluh den Transporter zu ihrer Hinrichtung benutzt.
Podría ser que Seska y Culluh los ejecutaran usando el transportador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste in einer feuchten Zelle auf die Hinrichtung warten. Meine Lieblingsbeschäftigung.
Con mi buena suerte, fui arrojado a una celda a esperarla ejecucion, mi pasatiempo favorito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten verurteilen insbesondere Todesurteile gegen bzw. die Hinrichtung von Jugendstraftätern, schwangeren Frauen und geistig Behinderten.
Los eurodiputados condenan el ataque " contra el refugio de AFESIP para víctimas de la trata de seres humanos " y " el secuestro de 91 mujeres y niña s".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hinrichtung von Minderjährigen verstöße gegen internationales Recht, so der Präsident.
Estrasburgo, 26-29 de septiembre de 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hinrichtung bestechlicher Beamten zielt ebenfalls darauf ab, das Erscheinungsbild der Partei zu verbessern.
La eliminación de funcionarios corruptos también está dirigida a mejorar la imagen del partido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schreckensstunde ist nahe, ist nahe, nah ist die Stunde der Hinrichtung!
¡La hora terrible se aproxima, la hora de la ejecuciôn se aproxima!
   Korpustyp: Untertitel
-Colonel Kurtz befahl die Hinrichtung einiger vietnamesischer Agenten. Er nahm an, es wären Doppelagenten.
Kurtz ordenó ejecutar a unos agentes de inteligencia vietnamitas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Gnade walten lassen und mir lebenslänglich geben können, aber Sie wollten die Hinrichtung.
Podría haber tenido compasión y haberme dejado vivir en la cárce…...pero quería verme muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht völlig durchgeknallt, aber es ist schwer, auf seine Hinrichtung zu warten.
No creo que haya perdido la razòn, pero no es fácil estar ahí esperando a que te cuelguen.
   Korpustyp: Untertitel