Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa steht in dieser Hinsicht vor drei miteinander verbundenen Herausforderungen.
Europa se enfrenta a tres retos interrelacionados a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht hat der Jagrafess überhaupt nichts geändert.
A ese respecto, el Jagrafess no ha cambiado nada.
Korpustyp: Untertitel
Erziehung und Aufklärung der Öffentlichkeit sowie ein Hilfsangebot an diejenigen, die sich befreien wollen, wäre in jeder Hinsicht eine bessere Lösung.
Einen Sonderfall stellt in jeder Hinsicht die Türkei dar.
Turquía representa en todos los aspectos un caso particular.
Korpustyp: EU DCEP
John war der beste Cop, den ich jemals kannte. Und in mancher Hinsicht auch der beste Mensch.
John era el mejor policía que he conocid…...y, en ciertos aspectos, el mejor hombre.
Korpustyp: Untertitel
Beide Seiten sind überzeugt, dass der internationale Handel zu einer nachhaltigen Entwicklung in wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Hinsicht beitragen kann.
ES
Las Partes están convencidas de que el comercio internacional puede contribuir al desarrollo sostenible en sus aspectos económicos, sociales y medioambientales.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
In sprachlicher Hinsicht wurde auch erwähnt, dass ein einheitlicherer Sprachgebrauch in den verschiedenen Rechtsinstrumenten erforderlich ist.
Otra de las cuestiones suscitadas en relación con el lenguaje era que éste debía utilizarse de forma más coherente en los diferentes instrumentos legislativos.
Korpustyp: EU DCEP
Startup-Beratung und Marktscreenings für Markteinsteiger in Hinsicht auf werbliche Aktivitäten in Branche und Marktsegment
DE
Asesoramiento de las start-up y análisis de mercado para novatos en relación con las actividades publicitarias en el sector y en el segmento de mercad
DE
Indessen unterlag dem tschechischen Ratsvorsitz ein Irrtum in Hinsicht auf die Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub.
No obstante, la Presidencia checa se mostró particularmente equivocada en relación con la directiva sobre bajas maternales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine der ältesten Inseln des Spiels und ein großer Teil seines Spielinhaltes erschien uns in Hinsicht auf das übrige Spiel überholt.
AdVision digital GmbH - Asesoramiento de las start-up y análisis de mercado para novatos en relación con las actividades publicitarias en el sector y en el segmento de mercad
DE
Wir haben noch viel Zeit, denn in dieser Hinsicht liegen noch viele Jahre vor uns.
Hay tiempo de sobra: tenemos años por delante en relación con esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Zunahme des in dicht bevölkerten und technologisch fortschrittlichen städtischen Räumen lebenden Anteils der Weltbevölkerung gewinnt der Begriff der Smart City (Intelligente Stadt), vor allem in Hinsicht auf Bürgerengagement, Lernen und Partizipation, zunehmend an Bedeutung.
ES
Con el creciente aumento de población mundial viviendo en zonas urbanas densamente pobladas y tecnológicamente avanzadas, el concepto de ciudades inteligentes está adquiriendo importancia, especialmente en relación con el compromiso, el aprendizaje y la participación de los ciudadanos.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es ist in jeder Hinsicht völlig klar, dass es hier im Grunde um die Förderung und Unterstützung der Rüstungsindustrie geht.
Resulta evidente a todas luces que, en el fondo, se trata de promover y apoyar la industria de armamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige Schutzniveau und die vorgeschlagenen Standardvertragsklauseln sind in jeder Hinsicht ungenügend, ineffizient und weisen zahlreiche Schlupflöcher auf.
El marco de protección existente y las convencionales y consabidas cláusulas propuestas son a todas luces insuficientes, inseguras e ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die der Kommission für diese Aufgabe zur Verfügung stehenden Humanressourcen sind in jeder Hinsicht unzureichend, weshalb sich dieser Sektor auch nicht gebührend repräsentiert sieht.
Los recursos humanos de la Comisión para esta tarea son a todas luces insuficientes, por lo que el sector no se siente debidamente representado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt allen Grund zu befürchten, daß solch ein Anteil zum Erreichen der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion in jeder Hinsicht unzureichend ist.
Hay sobrados motivos para temer que tal asignación resulte a todas luces insuficiente para la consecución de la cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche weiteren Schritte gedenkt sie zu unternehmen, um die gegenwärtige Situation zu verbessern, die in jeder Hinsicht unbefriedigend ist?
¿Qué nuevas gestiones tiene pensado realizar para mejorar la actual situación que es, a todas luces, insuficiente?
Korpustyp: EU DCEP
Der vorgesehene Zeitraum von vier Tagen ist nach Ansicht des Berichterstatter in so bedeutenden und komplexen Angelegenheiten in jeder Hinsicht ungerechtfertigt und unzureichend.
El plazo previsto de 4 días en asuntos de tanta transcendencia y complicación, a todas luces, el ponente lo considera injustificado e insuficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Wie 2002 wurden auch in diesem Jahr über 70 % der Kommissionshilfe vertraglich gebunden, was ein in jeder Hinsicht eindrucksvolles Ergebnis ist.
En 2002 se ha contratado en el mismo año más del 70% de la ayuda de la Comisión, lo que representa a todas luces un logro admirable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jeder Hinsicht ist dies ein Europa der Ergebnisse, ein Europa, das bei Problemen, vor denen die Europäer tagtäglich stehen, wirklich etwas verändert.
A todas luces, esta es una Europa de resultados, una Europa capaz de ayudar a resolver los problemas de los ciudadanos en el día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen das Argument der Kommission, dass es keine „Rechtsgrundlage“ für eine „Übergangsfrist“ gibt, aber unbestreitbar ist auch, dass man diese Rechtsgrundlage schaffen kann und dass eine Übergangsfrist in jeder Hinsicht logisch, klug und vernünftig ist.
Sabemos que la Comisión aduce que no existe «base jurídica» para un «período transitorio» pero no es menos cierto que esta base jurídica puede crearse y que un período transitorio es a todas luces lo lógico, sensato y racional.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinsicht
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen