linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinsicht respecto 1.877
aspecto 1.075 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hinsicht relación 35

Verwendungsbeispiele

Hinsicht respecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In dieser Hinsicht wird den Sozialpartnern (Arbeitgebern und Gewerkschaften) eine wichtige Rolle zukommen. ES
Los interlocutores sociales (patronal y sindicatos) desempeñarán un importante papel a este respecto. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa steht in dieser Hinsicht vor drei miteinander verbundenen Herausforderungen.
Europa se enfrenta a tres retos interrelacionados a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht hat der Jagrafess überhaupt nichts geändert.
A ese respecto, el Jagrafess no ha cambiado nada.
   Korpustyp: Untertitel
Erziehung und Aufklärung der Öffentlichkeit sowie ein Hilfsangebot an diejenigen, die sich befreien wollen, wäre in jeder Hinsicht eine bessere Lösung.
La educación púbilca y la oferta de apoyo para aquéllos que quieren liberarse sería mucho mejor solución en cualquier respecto.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise hat die eritreische Regierung in dieser Hinsicht keine positiven Schritte unternommen.
Desgraciadamente, el Gobierno eritreo no ha tomado medidas efectivas al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, was Sie oder ich denken, ist die Bioethik in dieser Hinsicht klar definiert.
Mas alla de lo que pensemos usted o y…la bioetica es absolutamente clara a este respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch viele Zeitungen/Zeitschriften haben den Anschluss in dieser Hinsicht nicht verpasst und bringen ePaper raus.
También muchos periódicos y revistas no han querido quedarse atrás al respecto y ofrecen también ediciones digitales.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
In den Augen der arabischen Welt ist Tunesien in dieser Hinsicht ein fortschrittliches Land.
Túnez es un país avanzado a los ojos del mundo árabe a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Hinsicht ist er eine Missgeburt.
Es algo extraño a ese respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können in dieser Hinsicht auf meine uneingeschränkte Kooperation zählen. ES
Pueden contar con mi plena cooperación a este respecto. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zukunftsfähigkeit in wirtschaftlicher Hinsicht .
in jeder Hinsicht a todas luces 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinsicht

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bedeutsam in welcher Hinsicht?
¿Por qué importantes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welcher Hinsicht sicherer?
¿Más segura en qué sentido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Passt in vieler Hinsicht.
Funciona en muchos niveles señor.
   Korpustyp: Untertitel
-Bemerkenswert. In vielerlei Hinsicht.
Era un hombre sobresaliente de muchas formas
   Korpustyp: Untertitel
Nur in moralischer Hinsicht.
No, pero tiene peso moral.
   Korpustyp: Untertitel
/ Flexibilität in jeder Hinsicht
/ Flexibilidad en todos los sentidos
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In sozialer Hinsicht ist dies Zynismus, in politischer Hinsicht Unverantwortlichkeit.
En el plano social, esto se llama cinismo, en el plano político, irresponsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, in welcher Hinsicht?
En caso afirmativo, ¿puede aclarar cómo?
   Korpustyp: EU DCEP
, vor allem in sprachlicher Hinsicht,
, lingüística en especial,
   Korpustyp: EU DCEP
Und zwar in jeder Hinsicht.
En todos los sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommen perfekt in jeder Hinsicht.
Perfecto en todo sentido.
   Korpustyp: Untertitel
In mehr als einer Hinsicht.
En más de un sentido.
   Korpustyp: Untertitel
11. beschließt in dieser Hinsicht,
Decide, en ese sentido:
   Korpustyp: UN
Mit Erfolg in mehrfacher Hinsicht:
Fue un éxito en varios sentidos:
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Kairo überrascht in jeder Hinsicht!
¡El Cairo le sorprenderá de todas las formas posibles!
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und das in doppelter Hinsicht. ES
Y esto en doble sentido. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich feiere in jeder Hinsicht.
Estoy celebrando en grande.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und zwar in doppelter Hinsicht:
Y lo hace en dos sentidos:
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Business Class in jeder Hinsicht.
Clase ejecutiva en todos los detalles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
In dieser Hinsicht unterstützt CEDEFOP die Umsetzung
En este sentido, el Cedefop apoya la aplicación de:
   Korpustyp: EU DCEP
in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht bei.
, tanto desde el punto de vista económico como desde el social.
   Korpustyp: EU DCEP
Unverbindlichkeit ist in dieser Hinsicht nicht ratsam.
En este sentido no es recomendable la discrecionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Begriffsbestimmungen sind in rechtlicher Hinsicht unbefriedigend.
Algunas definiciones no son satisfactorias desde el punto de vista jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine in vielfacher Hinsicht ganz besondere Wahl.
En 2009, las elecciones europeas centran gran parte del interés ciudadano.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind glücklich, in vielerlei Hinsicht.
Per…somos muy dichoso…en muchas otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Einen wahren Gentleman, großzügig in jeder Hinsicht.
A un caballero verdadero, generoso en todas las formas posibles.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hinsicht war Michelles Lebenslauf beeindruckender.
En este sentido, probablemente Michelle tiene un currículo más impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verließen uns in jeglicher Hinsicht darauf.
Confiábamos en ella para todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren in so vieler Hinsicht Vorreiter.
Fueron pioneros a muchos niveles.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschafterinnen sind in dieser Hinsicht besonders anfällig.
Las amas son màs culpables.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Feststellung ist in zweifacher Hinsicht problematisch.
Esta declaración plantea problemas en dos sentidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Neuerungen in dieser Hinsicht betreffen:
Las principales innovaciones en este ámbito se refieren a:
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht arbeitet sie sehr konstruktiv.
Con este objetivo trabaja el Banco de forma constructiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist in zweifacher Hinsicht unbefriedigend.
Ello resulta insatisfactorio por dos motivos diferentes.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht ist Schwedens Erfahrung ermutigend.
Aquí, la experiencia de Suecia es alentadora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bibliotheksdienste werden in zweierlei Hinsicht verbessert.
Los servicios bibliotecarios se mejorarán de dos formas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Fortschritte wurden in dieser Hinsicht erzielt?
¿Qué avances se han conseguido en este sentido?
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird in dieser Hinsicht unternommen?
¿Qué trabajos se están desarrollando en este sentido?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenigstens war ich in einer Hinsicht ehrlich.
Al menos fui honesto en una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pfingstbewegung ist in vieler Hinsicht interessant.
El pentecostalismo presenta unos cuantos puntos de interés.
   Korpustyp: Untertitel
auch in ökologischer, sozialer und gesundheitlicher Hinsicht
incluido en términos medioambientales, sociales y de salud
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders empörend ist das in sozialer Hinsicht.
Es indignante, sobre todo en el plano social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusammenlegung ist in mehrerer Hinsicht besorgniserregend.
Este proyecto de fusión es inquietante por varias razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in jeder Hinsicht begrüßenswert.
Lo anterior es ciertamente positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unternehmen größtmögliche Anstrengungen in dieser Hinsicht.
Trabajamos todo lo que podemos en esa dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sport ist in vielerlei Hinsicht bedeutsam.
El deporte es significativo por muchas razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist niemand schuldlos.
En este sentido nadie está libre de culpa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmter Hinsicht ist sie optimal, oder?
En cierta forma es perfecta, ¿no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist in dieser Hinsicht inakzeptabel.
Desde este punto de vista resulta inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat Barcelona in dieser Hinsicht gebracht?
Teniendo en cuenta esto, ¿cuál es la aportación de Barcelona?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 42 ist in dieser Hinsicht entscheidend.
La enmienda 42 es fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in sozialer Hinsicht ein Rückschritt.
Se trata de una regresión en términos sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in bestimmter Hinsicht realistisch sein.
Debemos ser realistas acerca de una situación en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amsterdam bringt uns in mehrfacher Hinsicht Fortschritte.
El Tratado de Amsterdam nos hace avanzar de varias formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er steht für Wohlstand in vielerlei Hinsicht.
Se puede afirmar que el turismo es riqueza en muchos sentidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht sind wir Mitentscheider, Mitgesetzgeber.
Somos codecisores, colegisladores en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben wir in dieser Hinsicht erreicht?
¿Qué hemos conseguido en este ámbito?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in jeder Hinsicht unannehmbar.
Esto es absolutamente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Kapitel ist in verschiedener Hinsicht aufschlussreich .
De este capítulo pueden extraerse varias conclusiones .
   Korpustyp: Allgemein
DER ÜBERGANG IN ORGANISATORISCHER HINSICHT : ALLGEMEINE ERWÄGUNGEN
LA ORGANIZACION DEL PROCESO CONSIDERACIONES GENERALES DE
   Korpustyp: Allgemein
Sie müssen mehr tun in dieser Hinsicht.
Usted tiene que hacer más en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen mehr tun in dieser Hinsicht.
Tiene que hacer más en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht kann Europa hilfreich sein.
A este nivel, Europa puede ser útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in jeder Hinsicht zu bedauern.
Esta situación es absolutamente lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Entschließung in jeder Hinsicht.
Esta Resolución tiene todo mi apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht darf Europa nicht hinterherhinken.
Europa no debe quedarse rezagada en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten klarer in dieser Hinsicht sein.
Debemos aclarar este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist in dreierlei Hinsicht positiv.
Este informe es positivo por tres razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht begrüße ich ihre Erklärung.
Acojo con satisfacción esa afirmación suya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wird in vieler Hinsicht teuer werden.
La ampliación va a ser costosa de muchas maneras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben Sie in dieser Hinsicht vorgesehen?
¿Qué prevé usted en este sentido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turkmenistan gewinnt in vielerlei Hinsicht an Bedeutung.
La importancia de Turkmenistán está aumentando por diversas razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht werden alle Bürger diskriminiert.
En este punto son todos los ciudadanos los discriminados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war aktive Demokratie in jeglicher Hinsicht.
Todo ello fue democracia viva en todos los sentidos y ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch in jeder Hinsicht absurd.
Es absurdo desde todos los puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist in dieser Hinsicht nichts geschehen.
Sin embargo, nada ha cambiado a pesar de estos esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in sozialer Hinsicht sind wir beunruhigt.
Nos preocupa asimismo la situación social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DER ÜBERGANG IN ORGANISATORISCHER HINSICHT : ALLGEMEINE ERWAGUNGEN .....
LA ORGANIZACION DEL PROCESO DE CAMBIO : CONSIDERACIONES GENERALES .....
   Korpustyp: Allgemein
Diese Stoffe sind in zweifacher Hinsicht gefährlich.
Estas sustancias son lo que podría denominarse doblemente peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht müssen Korrekturen erfolgen.
En este punto han de aportarse correcciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüssel ist in städtepolitischer Hinsicht eine Umweltkatastrophe.
Bruselas es una catástrofe medioambiental de la política urbana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht müssen wir mehr tun.
Para ello, es necesario que hagamos más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tun wir genug in dieser Hinsicht?
¿Hacemos lo suficiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist in vielerlei Hinsicht instabil.
La situación es inestable en muchos sentidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist also Vorsicht geboten.
Es conveniente, por otra parte, estar vigilantes en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in zweifacher Hinsicht unzutreffend.
Esto es inexacto por partida doble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war in vielerlei Hinsicht aufregend.
Ha sido un trabajo apasionante en varios sentidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind in dieser Hinsicht irgendwelche Maßnahmen vorgesehen?
¿Se prevé alguna reforma en este sentido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einwanderung verstärkt die Arbeitslosigkeit in zweierlei Hinsicht.
La inmigración es un factor que agrava el paro por dos motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In sozialer Hinsicht ist diese Personengruppe gefährdet.
En términos sociales, son vulnerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können wir in dieser Hinsicht tun?
Desde este punto de vista, ¿qué podemos hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre in jeder Hinsicht kontraproduktiv.
Esto sería completamente contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist in zweifacher Hinsicht bedeutsam.
Histórica por dos razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem stimme ich in jeder Hinsicht zu.
Estoy completamente de acuerdo con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Charakterisierungen sind in gewisser Hinsicht irreführend.
En cierta medida, ambas caracterizaciones inducen a error.
   Korpustyp: UN
Pflichten der Mitgliedstaaten in finanzieller Hinsicht
Responsabilidades financieras de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
In technischer Hinsicht setzt dies voraus, dass
En la aplicación técnica esto significa que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrslärm ist in zahlreicher Hinsicht gesundheitsschädlich.
El ruido del tráfico vial perjudica la salud de varias formas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn in ethischer Hinsicht ist er fragwürdig.
Porque no va sobrado de ética.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in jeder Hinsicht unsere Rivalen:
Ellos son nuestros rivales en todo:
   Korpustyp: Untertitel