Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicken Sie auf das Bildsymbol, um ein Bild zum Hintergrund hinzuzufügen.
Haga clic en el ícono de imagen para añadir imagen de fondo .
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom System unterstützt wird.
Intentar habilitar la transparencia de fondo incluso aunque el escritorio no parezca soportarlo.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Zarkow im Hintergrund . Also sind die drei wohl von hohem Rang.
Que Zharkov esté al fondo indica que los tres son altos cargos.
Vermutlich lässt sich der Dienst nicht beenden weil er im Hintergrund ja ordentlich am Rödeln ist.
DE
Probablemente no pueda dejar de fumar porque es limpio en acumular en el fondo del servicio.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Reproduktion auf farbigem Hintergrund : Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
Reproducción sobre fondo de color: el emblema debe reproducirse preferentemente sobre fondo blanco.
Das ist eine retuschierte Aufnahme und hier eine vor gestelltem Hintergrund .
Es un plano procesado, superpuesto a la proyección de fondo .
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Diseño de producto Template - El fondo nítido con destellos de colores de las plantillas web logra crear un estilo único.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
El emblema debe reproducirse preferentemente sobre fondo blanco.
Wenn ihr nichts dagegen habt, stellt euc…vor den Hintergrund .
Entendido. Si no os importa poneros cerca del telón de fondo .
Aufkleber mit transparentem Hintergrund sind um einiges cooler als solche mit einem weißen Hintergrund ).
las pegatinas con el fondo transparente son bastante mejores que las de fondo blanco).
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider ist der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " sehr stark in den Hintergrund getreten, was seine Wirksamkeit betrifft.
Lamentablemente, el Consejo de Asuntos Generales ha retrocedido mucho hasta un segundo plano en cuanto a su eficacia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erst abgelehnt, dann als "'Requisite" akzeptiert, war sie nun der Mittelpunkt und schob Daniel in den Hintergrund .
La había rechazado y luego aceptado como algo decorativo. Ahora era el centro, relegando a Daniel a un segundo plano .
Liest alle Projektdateien in die Übersetzungsdatenbank ein und aktualisiert alte Einträge. Die Suche läuft im Hintergrund ab.
Lee todos los archivos del proyecto en la memoria de traducción, actualizando las entradas antiguas. La exploración trabajará en segundo plano .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Abe…es wäre trotzdem das Beste, wenn du im Hintergrund bleibst.
Pero sigue siendo mejor que estés en segundo plano .
Jedenfalls ist das hier in der Debatte völlig in den Hintergrund getreten.
En cualquier caso, esta cuestión ha quedado relegada a un segundo plano en el debate de hoy.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist eine technische Bezeichnung für ein Programm, was im Hintergrund läuft.
Es el término técnico para un programa que corre en segundo plano .
Beginnt im Hintergrund aufzunehmen bis < time > abgelaufen ist.
Empieza a grabar en segundo plano hasta que pasa cierto< tiempo >.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Es wäre so schwer für ihn, im Hintergrund zu verschwinden.
Sería tan doloroso para él pasar a segundo plano .
Alle nationalen Kennzeichen dürfen jedoch nicht in den Hintergrund gedrängt werden.
No obstante, no todas las señales nacionales han de ponerse en segundo plano .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetzt hältst du dich im Hintergrund .
Ahora te mantienes en segundo plano .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Projektmanager und Ingenieure haben alle einen soliden Hintergrund in der Softwareentwicklung.
Nuestros gerentes de proyectos e ingenieros tienen una sólida formación en desarrollo de software.
Sachgebiete:
verlag internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Um Daten und Produkte anfordern und nutzen zu können, müssen potenzielle Nutzer über einen ausreichenden technischen Hintergrund verfügen.
Para que los usuarios potenciales puedan solicitar datos y productos y utilizarlos, debe proveérseles de formación técnica suficiente.
BARDEHLE PAGENBERG verfügt über ein Team von Spezialisten mit fundiertem wissenschaftlichen Hintergrund und langjähriger Erfahrung in Unternehmen der pharmazeutischen Industrie.
Todos los miembros del grupo de práctica especializada de BARDEHLE PAGENBERG tienen una sólida formación científica y larga experiencia trabajando para compañías del sector farmacéutico.
Sachgebiete:
verlag ressorts unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Deren Hintergrund erscheint mir, in beiden Fällen, angemessen.
Su formación , en ambos casos, me parece adecuada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aufgrund seines fotografischen Hintergrunds schafft er es, eine einzigartige Atmosphäre zu kreieren, die sowohl ästhetisch als auch poetisch wirkt.
Gracias a su formación de fotógrafo, sus vídeos tienen un aire muy estético y poético.
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Kann sich die Kommission vor diesem Hintergrund dazu äußern: 1.
1) ¿Están previstas financiaciones para la realización de una Escuela de alta formación internacional en canto lírico?
Wir haben einen multikulturellen Hintergrund , der die Kommunikation, das Verständnis und die Interaktion erleichtert.
Tenemos una formación multicultural que facilita la comunicación, el entendimiento y la interacción
Sachgebiete:
controlling ressorts handel
Korpustyp:
Webseite
Hintergrund : Einige Mitgliedstaaten wie das Vereinigte Königreich, Irland, Finnland und Schweden wenden Verbrauchsteuersätze an, die weit über den Mindestsätzen liegen.
La comisión parlamentaria insiste, además, en la formación continua y el desarrollo del capital humano como forma eficaz de prevenir el desempleo de larga duración.
Der eine oder andere hat sich vielleicht noch nicht entschieden, in einer Band mitzuspielen, da er vielleicht einen klassischen Hintergrund hat.
Algunos, con una formación clásica quizás, no habrán considerado unirse a una banda.
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Mein Hintergrund ist folgender: Ich komme aus einer Bank, ich habe ein Jura-Studium absolviert.
Mi formación es la siguiente: he trabajado en un banco y he estudiado Derecho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dialogreihe schafft eine Plattform zum Austausch dieser Akteure über die Anpassung an den Klimawandel und die Entwicklung geeigneter Instrumente zum Umgang mit Risiken in strategisch wichtigen Sektoren Mexikos und Deutschlands, vor dem Hintergrund des offensichtlichen Anstiegs von Schäden und Katastrophen, die durch diesen verursacht werden.
DE
Los Diálogos por un Futuro Sustentable abren un foro de discusión con la participación de actores clave sobre la importancia de la adaptación al cambio climático y la generación de instrumentos de gestión del riesgo en sectores estratégicos de México y Alemania, ante el evidente incremento de daños y desastres asociados a este fenómeno.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, den Hintergrund für die Debatte über die Entwicklung der Rentensysteme bildet der neue demographische Kontext in Europa. Die Anzahl der Menschen im Rentenalter nimmt aufgrund der gestiegenen Lebenserwartung kontinuierlich zu und stellt eine echte Herausforderung dar.
Señor Presidente, el debate sobre la evolución de los sistemas de pensiones tiene como telón de foro el nuevo contexto demográfico en Europa, verdadero desafío lanzado por el aumento constante del número de personas que llegan a la edad de la jubilación, aumento ligado al retraso de la longevidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Überblick von Fachkräften aus der Praxis und der angewandten Forschung“ untersucht ESN evidenzbasierte Praxis und neue Ansätze für soziale Innovation sowie die Verbindungen zwischen Evidenz, Politik und Praxis vor dem Hintergrund der Finanzkrise.
European Social Network (ESN) organizó el primer foro sobre la práctica basada en la evidencia para profesionales e investigadores de los servicios sociales en la agencia británica para la innovación Nesta, en Londres, el día 9 de octubre.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, da haben wir also noch einen Sparhaushalt, noch ein Budget, das vor dem Hintergrund der Streitigkeiten über die künftige Finanzierung der Europäischen Union erarbeitet wurde, eine Übung, die sich alle Jahre wiederholt und von einer gewissen Routine zeugt.
Señor Presidente, otro presupuesto de austeridad, otro presupuesto elaborado con un telón de foro de desacuerdo en relación con la futura financiación de la Unión Europea -un ejercicio que se repite todos los años- denota cierta rutina.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für die Entwicklungsländer standen der Handel und die Subventionen für die Landwirtschaft im Vordergrund. Die EU musste daher große Anstrengungen unternehmen, um sicherzustellen, dass die grundsätzlichen Fragen in Doha erörtert werden, und um insgesamt zu verhindern, dass die multilaterale Agenda in den Hintergrund gerät.
Los países en vías de desarrollo se centraron en el comercio y en las subvenciones a la agricultura, lo que obligó a la UE a redoblar sus esfuerzos por mantener a Doha como foro de discusión de fondo y evitar, en general, el descarrilamiento de la agenda multilateral.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie stellt vielmehr den Hintergrund , die Perspektive für die gesamte Aktivität der Europäischen Union in der gegenwärtigen Zeit dar, eine politische Perspektive, die unser gesamtes Wirken bestimmt und insbesondere natürlich unsere Anstrengungen zur Reform der Institutionen.
Es el telón de foro , la perspectiva de toda la actividad de la Unión Europea actual, una perspectiva política que condiciona el conjunto de nuestros trabajos, empezando, naturalmente, por los de la reforma de las instituciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hintergrund des Projektes war der Merger zwischen AXA und DBV.
El trasfondo de este proyecto es la fusión entre AXA y DBV.
Sachgebiete:
rechnungswesen internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Hintergrund für die konkreten Vorschläge ist der Wunsch, in Europa für stabile Finanzmärkte zu sorgen.
El trasfondo de esta propuesta concreta es nuestro deseo de garantizar mercados financieros estables en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Den Hintergrund bilden einige der schönsten Filme aller Zeiten.
Y su trasfondo , las películas más maravillosas que se han hecho.
Bei diesem Werk handelt es sich um einen poetisch-philosophischen Roman über die Zerstörung des Inkareichs, versehen mit zahlreichen Fußnoten zum geschichtlichen Hintergrund .
DE
Esta obra es una novela poético-filosófica sobre la destrucción del Imperio Incaico, provista de numerosas notas al pie sobre el trasfondo histórico.
DE
Sachgebiete:
geografie literatur universitaet
Korpustyp:
Webseite
Leider gibt es hier einen makabren Hintergrund .
Lamentablemente, esto tiene un trasfondo macabro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe noch nicht einmal die Berechtigung für den Hintergrund zu einem meiner Fälle?
¿Ni tan siquiera tengo la habilitación para conocer el trasfondo de un caso que investigo?
Die Farbwelt von KALDEWEI-Email bildet einen natürlichen Hintergrund zur individuellen Farbgestaltung von Bädern.
ES
El mundo cromático del acero de KALDEWEI es un trasfondo natural para conseguir esquemas cromáticos personalizados en el baño.
ES
Sachgebiete:
verlag foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Soviel zum realen Hintergrund des Antrags. Der Inhalt des Antrags ist nicht weniger erschreckend.
Ése es el verdadero trasfondo de la propuesta y su contenido no es menos alarmante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gerade vor diesem Hintergrund lassen sich mit Laminat viele außergewöhnliche und besonders individuelle Raumgestaltungen realisieren.
Precisamente ante este trasfondo , muchos diseños excepcionales y particularmente personalizados pueden llevarse a cabo con laminado.
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Brüssel muss Gleichbehandlung gewährleisten, ganz gleich, wie der Hintergrund einer Fusion aussehen mag.
Bruselas tiene que garantizar la igualdad de trato, al margen del trasfondo de una operación de fusión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fotograf und Künstler moipokupki hat auch Bilder wie abstrakter, anrückend, hintergrund , hintergrun.
ES
El fotógrafo moipokupki también tiene imágenes de abstrac, anticipo, telón de fondo , fondo.
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Fotograf und Künstler moipokupki hat auch Bilder wie Artificial Intelligence, Virtual Reality, abstrakter, hintergrund .
ES
El fotógrafo moipokupki también tiene imágenes de Artificial Intelligence, Virtual Reality, abstrac, telón de fondo .
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Fotograf und Künstler moipokupki hat auch Bilder wie abstrakter, hintergrund , hintergrun, schwarzer.
ES
El fotógrafo moipokupki también tiene imágenes de abstrac, telón de fondo , fondo, negro.
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Fotograf und Künstler Lirch hat auch Bilder wie abstrakter, kunst, hintergrund , hintergrun.
ES
El fotógrafo Lirch también tiene imágenes de abstrac, arte, telón de fondo , fondo.
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Fotograf und Künstler orson hat auch Bilder wie abstrakter, kunst, hintergrund , hintergrun.
ES
El fotógrafo orson también tiene imágenes de abstrac, arte, telón de fondo , fondo.
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
abstract dynamischen hintergrund von unschärfe licht lametta
ES
resumen de antecedentes dinámicos de desenfoque oropel luz
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
hintergrund aus vielen dollars Bild
ES
antecedentes de hecho muchos dólares imagen
ES
Sachgebiete:
film e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
hintergrund zugeschnittene scheiben ein stoff im patchwork-stil Bild
ES
antecedentes cortes a medida de un tejido en el estilo patchwork imagen
ES
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
hintergrund zugeschnittene scheiben ein stoff im patchwork-stil
ES
antecedentes cortes a medida de un tejido en el estilo patchwork
ES
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bunte herzen aus süßigkeiten auf weißem hintergrund isoliert Bild
ES
corazones de colores a partir de los dulces aislado en un fondo blanco imagen
ES
Sachgebiete:
film internet astronomie
Korpustyp:
Webseite
bunte herzen aus süßigkeiten auf weißem hintergrund isoliert
ES
corazones de colores a partir de los dulces aislado en un fondo blanco
ES
Sachgebiete:
film internet astronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hintergrund glatt mit abstrakten linien
ES
cubos 3d sobre fondo abstracto de colores
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
hintergrund
tamaño tu elemento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich kann den hintergrund nicht ändern
El tamaño de tu elemento cambia.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
herbst · hintergrund · vektor · haus · baum · holz - stock foto © ratselmeister
Imágenes similares Isolated miniature globe tranports and life styles Foto stock © arquiplay77
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
hintergrund
telón fondo fondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fotograf und Künstler sopotstudio hat auch Bilder wie abstrakter, hintergrund , hintergrun, bad.
ES
El fotógrafo sopotstudio también tiene imágenes de abstrac, telón de fondo , fondo , bathed.
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
paar · liebe · jungen · lächelnd · weiß · hintergrund - stock foto © lunamarina
Imágenes similares two glasses of sparkling wine clinking Foto stock © yurok Añadir a lightbox Imágenes similares sweet lips Foto stock © yurok
Sachgebiete:
kunst film media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
herbst · hintergrund · vektor · haus · baum · holz - stock foto © beholdereye
Imágenes similares Two women whispering and smiling Foto stock © monkey_business Añadir a lightbox Imágenes similares
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
herbst · hintergrund · vektor · haus · baum · holz - stock foto © angelp
Imágenes similares happy young family have fun at home Foto stock © dotshock Añadir a lightbox
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fitness young sportliche frau mit wasser und handtuch auf weißem hintergrund
ES
fitness jóvenes deportiva mujer con agua y una toalla en el fondo blanco
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ziemlich huhn vor rotem hintergrund . Bild
ES
pollo bastante contra el fondo rojo. imagen
ES
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
orange hintergrund fotos und vektoren kostenlos
naranja de fondo fotos y vectores gratis
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewegliches sandbild mit hintergrund 19 cm x 29 cm
Cuadro de arena móvil con fondo de 19 cm x 29 cm
Sachgebiete:
luftfahrt gartenbau informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hintergrund-
.
gleichförmiger Hintergrund
.
Hintergrund-Verschmutzung
.
.
im Hintergrund
al fondo 78
gesamtwirtschaftlicher Hintergrund
.
kultureller Hintergrund
.
gefärbter Hintergrund
.
.
epigenetischer Hintergrund
.
.
in den Hintergrund stellen
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Touristen fragen Jesús nach dem grünen Landstrich, den man im Hintergrund sehen kann.
Los turistas preguntan a Jesús qué es ese pulmón verde que se ve al fondo .
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt die Bekehrung Paulus ’ auf dem Weg nach Damaskus , das im Hintergrund zu sehen ist .
Descripción : en la moneda aparece representada la conversión de Pablo camino de Damasco , ciudad que puede verse al fondo .
Zarkow im Hintergrund . Also sind die drei wohl von hohem Rang.
Que Zharkov esté al fondo indica que los tres son altos cargos.
Im Hintergrund von der Pico de Piedra Llacia erkennen Sie das Westmassiv.
El macizo occidental se levanta al fondo del Pico de Piedra Llacia.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
Ansicht der Großmarkthalle in Richtung Westen mit dem Frankfurter Stadtzentrum im Hintergrund -- Aufnahme aus dem Jahr 2002 , als in der Halle noch Marktbetrieb herrschte .
Vista del Grossmarkthalle cuando aún era mercado mayorista , con el centro de la ciudad al fondo y hacia el oeste ( 2002 ) .
Dort im Hintergrund ist das große alte Krankenhaus.
Ahí al fondo está el antiguo gran hospital.
Linker Hand erkennen Sie Igena und mehrere Bergketten mit den Spitzen von Picos de Europa im Hintergrund .
En el lado izquierdo podrá ver Igena y unas sierras, los Picos de Europa al fondo .
Sachgebiete:
geografie infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt eine Darstellung von Don Quijote mit einer Lanze in der Hand und Windmühlen im Hintergrund .
Descripción : en el centro de la moneda figura la imagen de don Quijote , armado con una lanza , y molinos de viento al fondo .
Am Anfang ist Ihnen vielleicht die Videokamera im Hintergrund aufgefallen.
Quizá os habéis fijado que al fondo había una videocámara.
Man gibt den Pfad zu der Treiber .inf Datei an und im Hintergrund startet der Assistent das Tool pnputil.exe mit dem Pfad zu der Treiberdatei.
DE
Es la ruta de acceso al controlador. Inf y al fondo el asistente se inicia el pnputil.exe herramienta con la ruta al archivo del controlador.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hintergrund
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hintergrund zur Eurobonds-Debatte:
¿En qué consisten los bonos de estabilidad o eurobonos?
Vor dem Hintergrund , dass: —
Vor diesem Hintergrund : 1.
A la luz de lo expuesto: 1.
Welches ist der Hintergrund ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ese es el razonamiento subyacente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das hat seinen Hintergrund .
Eso tiene su razón de ser.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hintergrund von Owen Elliot.
Información sobre Owen Elliot.
¿Desde qué punto de vista?
Um Ihren Hintergrund auszusuchen:
Funciones ¿Por qué elegir Wix?
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Um Ihren Hintergrund einzustellen:
Para reordenar tus páginas:
Sachgebiete:
flaechennutzung internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Supermodel im Hintergrund .
Y eso es en una situación extrema.
Interessiert am wissenschaftlichen Hintergrund ?
¿Estás interesado en los detalles científicos?
Sachgebiete:
kunst oekologie biologie
Korpustyp:
Webseite
HINTERGRUND DES VORSCHLAGS Allgemeiner Hintergrund , Gründe und Ziele des Vorschlags
CONTEXTO DE LA PROPUESTA Contexto general , motivación y objetivos de la propuesta
3. Klicken Sie unter Hintergrund auf Hintergrund hochladen/ anpassen.
3. Desde Configurar Barra Social, haz clic en Organizar Iconos.
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
In dem Fenster Hintergrund , klicken Sie auf Hintergrund .
Junto a tu página, haz clic en el icono de configuraciones.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vor diesem Hintergrund ist in
Hintergrund und Zweck des Vorschlags
Contexto y objetivo de la propuesta
Allgemeiner politischer und wirtschaftlicher Hintergrund
Contexto político y económico general
Hintergrund des Urteils des Gerichtshofes
La sentencia del Tribunal en su contexto
Fenster möglichst im Hintergrund halten
Intenta mantener la ventana debajo de cualquier otra
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
- Personen mit ausländischem/inländischem Hintergrund
- Personas de origen extranjero/nacional
Was ist der Hintergrund dafür?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
BEGRÜNDUNG 1 ) HINTERGRUND DES VORSCHLAGS
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS 1 ) CONTEXTO DE LA PROPUESTA
Viele haben einen paramilitärischen Hintergrund .
Muchas provienen de un entorno paramilitar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
1 ) HINTERGRUND DES VORSCHLAGS 110 -*
1 ) CONTEXTO DE LA PROPUESTA -* Motivación y objetivos de la propuesta
Das ist der wahre Hintergrund .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen politischen Hintergrund .
No existen motivos políticos tras ella.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hintergrund : Liberalisierung des britischen Postsektors
Contexto: liberalización del sector postal británico
Allgemeiner Hintergrund zum griechischen Bankensektor
Contexto general del sector bancario griego
So...... was Ihr Hintergrund ist?
Así...... qué es su origin?
Stell dich vor den Hintergrund .
Mit Santa Maggiore im Hintergrund .
- La estacion y una pequeña colina.
Sie wären ganz im Hintergrund .
Hintergrund und Zweck des Vorschlags
Motivación y objeto de la propuesta
Vor diesem Hintergrund erklären sie:
IT
A la luz de lo antes expuesto, declaran:
IT
Sachgebiete:
historie politik media
Korpustyp:
Webseite
geologischer Hintergrund der abzubauenden Lagerstätte;
información geológica del depósito a explotar;
Geologischer Hintergrund der abzubauenden Lagerstätte
Información geológica del depósito que debe utilizarse
1441424 hintergrund Stockfotos und Vektoren
614168 personas fotos de stock y vectores
Sachgebiete:
kunst e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Gold und roter abstrakter Hintergrund
Modelo de moda en vestido rojo atractivo
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für Leser mit technischem Hintergrund :
Para lectores con conocimientos técnicos:
Sachgebiete:
nukleartechnik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Hölzerner Hintergrund mit Bäckerei Abzeichen
Insignia restaurante retro en madera
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
jquery bilder mit transparentem hintergrund ,
imagen y descripcion lateral jquery,
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Möglichkeit, im Hintergrund zu arbeiten.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zweck und Hintergrund konkreter Transaktionen
el objetivo de las transacciones específicas
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Der geschichtliche Hintergrund von OpenOffice.org
Quiero hacer más cosas con mi OpenOffice
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Bilder ohne Hintergrund - Wandtattoos suchen
ES
Buscar imágenes panorámicas, por ejemplo, de ciudades
ES
Sachgebiete:
kunst gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Im Hintergrund die Zahra Moschee.
A la izquierda, la mezquita Zahra.
Sachgebiete:
kunst musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Übersetzungen erfolgen nahtlos im Hintergrund
UK
Las traducciones se realizan internamente y sin interrupciones.
UK
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Hintergrund inklusive Bildung Häufige Fragen
Docentes Educación de la primera infancia
Sachgebiete:
schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sein kultureller Hintergrund ist neutral.
En este sentido, su cultura es neutra.
Sachgebiete:
film astrologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Vor diesem Hintergrund stellt sich die Frage:
Wow, Sie haben eine komplette Hintergrund - geschichte.
Tienes toda una historia de encubierta.
Betrifft: Vorfälle mit homosexuellenfeindlichem Hintergrund in Uganda
Asunto: Incidentes homófobos en Uganda
Vor diesem Hintergrund stellt sich folgende Frage:
Por tanto, se solicita la siguiente información a la Comisión:
Vor diesem Hintergrund sind schwierige Überlegungen anzustellen.
Ante este panorama, hay que mencionar algunas dificultades.
Vor diesem Hintergrund verkündete EU‑Justizkommissarin Reding:
En este contexto, la Comisaria Reding anunció lo siguiente:
· Einwanderung, ethnischer Hintergrund und Gefahr von Rassendiskriminierung.
· inmigración, pertenencia a otra etnia, riesgo de discriminación racial.
Erläuterung des Hintergrunds des aktuellen Vorschlags
Explicación del contexto de la actual propuesta
Hintergrund des Weltgipfels über die Informationsgesellschaft (WSIS)
El contexto de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información (CMSI)
Vor diesem Hintergrund stellen sich folgende Fragen:
Habida cuenta de lo anterior:
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission gefragt:
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission gefragt: —
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: —
Den Hintergrund in Fenstern durchscheinen lassen
Vea el contenido de su escritorio a través de las ventanas
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Laufendes Fenster auf %1 im Hintergrund halten
Conmutar el mantener debajo la ventana activa en %1
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Durchscheinenden Hintergrund verwenden, sofern unterstützt@label:spinbox
Usar translucidez en la piel si la admite@label: spinbox
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Konqueror bei KDE-Start im Hintergrund ladenName
Precargado de Konqueror durante el arranque de KDEName
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission gefragt:
Se pide, por tanto, a la Comisión que aclare lo siguiente:
Erläuterungen zum Hintergrund des gegenwärtigen Vorschlags;
Explicación del contexto de la actual propuesta;
Hintergrund der Anfrage ist folgender Sachverhalt:
El motivo de la pregunta es el siguiente:
Könnte der Rat vor diesem Hintergrund ,
vor dem Hintergrund des Lamfalussy-Berichts,
en el contexto del Informe Lamfalussy,
Vor diesem Hintergrund ergeben sich folgende Fragen: —
Esta situación suscita las siguientes preguntas: —
Allgemeiner Hintergrund und Ziele des Kommissionsvorschlags
Contexto general y objetivos de la propuesta de la Comisión
Erläutert den Hintergrund für diesen Verordnungsvorschlag.
Deja más claro el razonamiento que justifica la propuesta de Reglamento.
Danach sollte sie in den Hintergrund treten.
Después, el Gobierno debería mantenerse al margen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun eine Frage mit sozialem Hintergrund .
Una última pregunta de índole social.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Hintergrund meiner Stellungnahme.
Esa es la explicación de la postura que he adoptado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war der eigentliche Hintergrund der Neufassung.
Esta es la idea que subyace en la refundición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war der Hintergrund meiner Frage.
En este sentido era mi pregunta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
HINTERGRUND DES VORSCHLAGS Ziele des Vorschlags
CONTEXTO DE LA PROPUESTA Objetivos de la propuesta
BEGRÜNDUNG 1 . HINTERGRUND DES VORSCHLAGS Am 16 .
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS 1 .
Das ist der Hintergrund dieser 32 Listendelikte.
Este es el contexto de la lista de 32 infracciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach dem Hintergrund der Eltern (Bildungsabschluss, Geburtsland)
Por contexto familiar (nivel educativo y país de nacimiento de los padres)
HINTERGRUND – DIE GELTENDEN RECHTSVORSCHRIFTEN ZU ÖRTLICHEN LINIENBUSDIENSTEN
CONTEXTO - LEGISLACIÓN ACTUAL SOBRE EL TRANSPORTE LOCAL REGULAR EN AUTOBÚS
Hintergrund der ursprünglichen Investitionsentscheidung von Verne
Contexto de la decisión de inversión inicial de Verne
Vor diesem Hintergrund wird Belgien empfohlen,
En este contexto se recomienda a Bélgica:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Deutschland:
En este contexto, se recomienda que Alemania:
Historischer Hintergrund des Mikroorganismus und seiner Verwendungen.
Historia del microorganismo y su utilización.
Vor diesem Hintergrund fordern immer mehr…
A la luz de estos hechos, cada vez más demanda…
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Hintergrund dieser ganzen Angelegenheit.
Eso es lo que está detrás de todo este problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Hintergrund meines Plädoyers.
De ahí mi alegato, señor Presidente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der eigentliche Hintergrund der Aufschiebung.
Esa es la idea que está detrás del aplazamiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele Kandidaten mit kommunistischem Hintergrund .
Hay muchos candidatos con pasados comunistas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund wird Belgien empfohlen,
En este contexto, se recomienda a Bélgica que:
Vor diesem Hintergrund wird Bulgarien empfohlen,
En este contexto, se recomienda a Bulgaria que:
Vor diesem Hintergrund wird Deutschland empfohlen,
En este contexto, se recomienda a Alemania que:
Vor diesem Hintergrund wird Slowenien empfohlen,
En este contexto, se recomienda a Eslovenia que: