linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Hinterlassenschaft legado 59

Verwendungsbeispiele

Hinterlassenschaft legado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle ihre Produkte gehören zu einer stolzen Hinterlassenschaft von Design und Ingenieurwissenschaft. ES
Todos sus productos pertenecen a un orgulloso legado de diseño e ingeniería. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
In Bezug auf Asien allerdings ist Bushs Hinterlassenschaft besser.
Pero Bush deja detrás un mejor legado en Asia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Sie da draußen sahen, ist Ihre Hinterlassenschaft.
Eso que viste, es tu legado, Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Ihre Gelegenheit für eine langfristige Hinterlassenschaft.
Su oportunidad para dejar un legado duradero está aquí.
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
Blairs Hinterlassenschaft im eigenen Lande jedoch ist ein Gefühl von Desillusioniertheit und Misstrauen, insbesondere in Bezug auf Blair selbst.
No obstante, el legado de Blair es un sentimiento de desilusión y desconfianza, sobre todo hacia Blair mismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist genauso gut Johns Hinterlassenschaft wie meine.
Esto es tan legado de John como mío.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pinakothek ist das älteste Museum Mailands und wurde Dank Federico Borromeo 1618 eröffnet und mit späteren Hinterlassenschaften angereichert. IT
Es el más antiguo Museo milanes, abierto en 1618 gracias a la donación de Federico Borromeo y enriquecido por sucesivos legados. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Arafats Hinterlassenschaft umfasst jedoch viel mehr als seine Ausdauer.
Pero el legado de Arafat no sólo tiene que ver con la duración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist genauso gut Johns Hinterlassenschaft wie meine.
Éste es el legado de John, además del mío propio.
   Korpustyp: Untertitel
So ist in Benissa eine reiche Hinterlassenschaft an Baudenkmälern vorzufinden.
Quedando en Benissa un rico legado monumental.
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hinterlassenschaft"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist Carols Anteil von Ceces Hinterlassenschaft.
Es la parte de Carol de las propiedades de Cece.
   Korpustyp: Untertitel
Unerschrocken zu sterben war seine letzte poetische Hinterlassenschaft.
Morir sin temor fue la última ofrenda poética de su vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wirklich historische Entscheidung überwindet die Hinterlassenschaft des Kalten Krieges.
Esa decisión en verdad histórica pone fin a la herencia de la Guerra Fría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hinterlassenschaft des Krieges ist noch immer sichtbar.
Y la herencia de la guerra es todavía evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltverschmutzung ist eine gemeinsame Hinterlassenschaft von uns allen.
Nuestra contaminación es una herencia común que todos compartimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist somit der Gesamtrechtsnachfolger für die Hinterlassenschaft.
Constituye el causahabiente universal de la sucesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Aussteuer oder Hinterlassenschaft wurde mit bestattet.
En el nicho se deposita el ajuar, rico o austero, según las circunstancias.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Laut Testament soll ich den beiden Mädchen die Hinterlassenschaft auszahlen. 200.000 Francs.
Según el testamento tengo que hacer entrega a las chicas de una herencia de 200.000 francos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jedoch nicht leicht, da die bewahrte Hinterlassenschaft diejenige der Sklavenhalter und Sklavenhändler ist.
Sin embargo, esto no es fácil debido a que la herencia que ha sido guardada es la de los dueños y comerciantes de esclavos.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Inzwischen sind viele Unternehmen bestrebt, ihre Kohlendioxid-Hinterlassenschaft (Carbon Footprint) zu verringern:
Muchas empresas ya han empezado a reducir su huella de carbono:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenige deutsche Städte sind so sehr mit der Hinterlassenschaft der Zeit des Nationalsozialismus konfrontiert wie Nürnberg. ES
Pocas ciudades alemanas han estado tan confrontadas a la herencia histórica de la era del nacionalsocialismo como Núremberg. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Er hat in seinem Testament verfügt, dass er Sie als Erbe für seine gesamte finanzielle Hinterlassenschaft wollte.
Estableció en su testamento que deseaba que tú heredara…...todos sus activos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinterlassenschaft dieser barbarischen und zugleich erfolgreichen Strategie tritt in dem Chaos zutage, das heute in Simbabwe herrscht.
Los resultados de esta estrategia, cuyo éxito se ha conseguido por medios bárbaros, pueden verse en el caos que reina actualmente en Zimbabwe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat in seinem Testament verfügt, dass er Sie als Erbe für seine gesamte finanzielle Hinterlassenschaft wollte.
Instituyó en el testamento que deseaba que tú heredases todos sus bienes.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wie in weiten Teilen des Ripollès, kleine romanische Kirchen, die Hinterlassenschaft der Geschichte im ganzen Gebiet.
Y, como en gran parte del Ripollès, sus pequeñas iglesias románicas albergan la impronta del pasado en todo el territorio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die köstlichste Hinterlassenschaft der Römer war der Wein. Den pflegt und trinkt man hier noch immer mit Leidenschaft. DE
La herencia más deliciosa de los romanos fue el vino, que se sigue bebiendo aquí con gran pasión. DE
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Bei der Umwelthaftung ist es nicht damit getan, dass wir das alte Mütterchen bestrafen, das beim Spaziergang mit seinem Hund die Hinterlassenschaft seines Lieblings nicht fleißig einsammelt.
La responsabilidad medioambiental no tiene que ver con sancionar a la viejecita que cuando saca de paseo a su perro no recoge las deposiciones de su animalito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Abkommen ist unerlässlich, da sonst niemand die Verantwortung für eine ordnungsgemäße Entsorgung der nuklearen Hinterlassenschaft der Sowjetunion übernehmen kann.
Es absolutamente básico que haya uno, de lo contrario nadie podrá asumir la responsabilidad de esclarecer apropiadamente la herencia nuclear de la Unión Soviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab die Notwendigkeit, in Jahrzehnten angesiedelte Russen zu integrieren und die enormen Umweltschäden aus der militärischen Hinterlassenschaft der Sowjetunion zu beheben.
Tuvo que integrar a la población rusa que se había asentado en su país durante décadas y hacer frente a los enormes daños medioambientales heredados de las fuerzas armadas de la Unión Soviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit einer schweren Hinterlassenschaft zu tun – Verfall und Niedergang, veraltete Bauten und Kapazitätsüberhänge in unseren Wasser- und Abwasserbetrieben.
Acabaré haciendo hincapié en lo que une a esta Cámara y la Comisión, no en lo que las separa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Als Hinterlassenschaft der kolonialen Vergangenheit ist die Dritte Welt weitgehend von dem Verkauf billiger Rohstoffe an reiche Länder abhängig geworden.
. (NL) Como consecuencia del pasado colonial el Tercer Mundo depende en gran medida de la venta de materias primas baratas a los países ricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass beide Länder - gefesselt durch die Hinterlassenschaft der Tyrannei und Degradierung - Gefahr laufen, ihre Fähigkeit zur Einschränkung der Gewalt zu verlieren.
El problema es que ambos países, baldados por años de tiranía y depredación, corren el riesgo de perder la capacidad para controlar la violencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Präsidenten, sowohl George Bush senj. als auch Bill Clinton, mussten neue Steuern erheben, um die Hinterlassenschaft der Ära Reagan auszumisten.
Tanto el Presidente George Bush padre como Bill Clinton tuvieron que aumentar los impuestos para arreglar el caos de la era Reagan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Ortschaft Mustafapa?a reihen sich am Steilhang hübsche Steinhäuser mit verzierten Fassaden auf, eine Hinterlassenschaft der Griechen, die hier bis 1923 lebten. ES
El pueblo de Mustafasa se caracteriza por sus bonitas casas de piedra con fachadas esculpidas en el acantilado, una herencia de los griegos que habitaron en este lugar hasta 1923. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die üble Hinterlassenschaft der Regierung de la Rúas hat inzwischen den beiden anderen ernsthaften Präsidentschaftskandidaten, Ricardo López Murphy und Elisa Carrió, da sie beide frühere Radikale waren, deutlich geschadet.
La desastrosa herencia del gobierno de de la Rúa ha perjudicado mucho las posibilidades de los otros dos candidatos serios, Ricardo López Murphy y Elisa Carrió, ya que ambos fueron miembros del partido radical.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, die Kommission teilt Ihre Besorgnis bezüglich der humanitären, wirtschaftlichen und sozialen Probleme, die sich im Zusammenhang mit der Existenz von nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln, wie beispielsweise Streubomben als der Hinterlassenschaft von bewaffneten Konflikten, stellen.
Señor Presidente, la Comisión comparte su preocupación por los problemas humanitarios, económicos y sociales que plantea la presencia de toda una serie de artefactos no explosionados, como las bombas de fragmentación, que quedan abandonados después de los conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, während sich Dow Chemical und die indische Regierung streiten, wer die Schuld an der Katastrophe von Bhopal trägt, leiden die Menschen noch immer und sterben an dieser zwanzigjährigen Hinterlassenschaft.
– Señor Presidente, mientras que Dow Chemicals y el Gobierno indio discuten sobre la culpa por la catástrofe de Bhopal, aún hay personas que sufren y mueren a causa de una herencia que ya dura dos décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich dessen nicht gleichermaßen wie der Deportationen und der militärischen Besetzung des Landes bewußt ist, so wird man auch die Ursachen dieser so verheerenden und negativen Hinterlassenschaft der staatlichen Verwaltung und des Justizapparats nicht begreifen.
Si no comprendemos esto -y por tanto tampoco las deportaciones ni la ocupación militar del país- no podremos comprender las razones por las que es tan devastadora, tan negativa, la herencia de la administración del Estado y del sistema judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass der Kollege Cushnahan und ich hier in dieser Debatte sprechen, weil damit deutlich wird, dass dies nicht nur eine Hinterlassenschaft des früheren portugiesischen Kolonialreiches, sondern ein essentielles europäisches Anliegen ist.
Me alegro de que mi colega Cushnahan y yo hayamos tomado la palabra en este debate puesto que ello es un claro indicio de que no se trata únicamente de una herencia del antiguo imperio colonial portugués, sino de un objetivo europeo. Es muy sencillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an Prag, dieses Zeichen, diese Aufforderung, diese Bitte um Dialog aufzugreifen, dem zu entsprechen und gemeinsam mit diesem Haus dafür zu sorgen, dass diese Hinterlassenschaft einer nationalistischen Ära überwunden werden kann.
Yo insto a Praga a que acoja esta señal, esta petición, este ruego de que se establezca un diálogo, y a que responda a él y vele, junto con esta Asamblea, para que sea posible superar esa herencia de una era nacionalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dem Irak dabei zu helfen, seine trostlose administrative Hinterlassenschaft zu beseitigen, müssen wir enge Partnerschaften mit den für öffentliche Dienstleistungen verantwortlichen Ministerien herstellen und all unsere Erfahrung in den Erweiterungsprozess zum Aufbau von Kapazitäten und Institutionen einbringen.
Para ayudar a Iraq a invertir la penosa situación administrativa que ha heredado, necesitamos también establecer estrechas asociaciones con los Ministerios del servicio público y hacer uso de toda nuestra experiencia adquirida en el proceso de ampliación para ayudar al desarrollo de capacidades y de las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon vor Jahren hatte das Europäische Parlament sehr genaue Vorschläge formuliert, bei denen der Hinterlassenschaft der Apartheid und der Notwendigkeit einer regionalen Integration Rechnung getragen sowie klar zu einer Asymmetrie zum Vorteil Südafrikas aufgefordert wurde.
El Parlamento Europeo redactó ya hace años unas propuestas muy precisas que tomaban en cuenta la herencia del apartheid, con la necesidad de llegar a una integración regional y con un llamamiento unívoco a la asimetría en beneficio de Sudáfrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig würde ich auf Letzteres setzen, insbesondere da die enorme Hinterlassenschaft an Schulden die Begeisterung für jene umfassenden Maßnahmen zur Ankurbelung der Konjunktur, wie sie jetzt nötig sind, vermutlich dämpfen dürfte.
Si me preguntan en estos momentos, mi voto va por la segunda opción, especialmente porque el peso de la enorme deuda probablemente ponga paños fríos al entusiasmo que pueda generar el gran estímulo que se necesita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre derzeitige Struktur ist die Hinterlassenschaft einer auf sechs Mitgliedstaaten ausgerichteten Organisation, und obschon gewisse Anpassungen vorgenommen wurden, um dem Beitritt neuer Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, arbeitet sie noch immer anhand der gleichen institutionellen Prinzipien. ES
la actual estructura es heredera de una organización prevista para seis Estados miembros y, aunque ha sido ajustada para acoger a más Estados miembros, sigue funcionando a partir de los mismos principios institucionales. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Galleria Marca Corona pflegt die Hinterlassenschaft der Kollektion der Fabbrica Rubbiani, die erste Keramiksammlung in Sassuolo, und bestätigt eine Kontinuität von Werten, die in der Entwicklung von Keramik das Grundprinzip bilden. IT
Galleria Marca Corona renueva la herencia de la colección de la Fabbrica Rubbiani, la primera recopilación de cerámica en Sassuolo, confirmando una continuidad de valores que encuentran su principio fundador en la evolución cerámica. IT
Sachgebiete: kunst tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Das im Jahr 2010 eröffnete Museu do Côa ermöglicht den Besuchern, über Repliken originaler Gravuren und über interaktive Kommunikations- und Informationsmittel, sprich über digitale Technologie, die künstlerische Hinterlassenschaft des Tals von Vale Côa kennenzulernen. PT
Inaugurado en 2010, el Museo del Côa nos permite conocer mejor el patrimonio artístico del valle por medio de las réplicas de los grabados originales y de la información interactiva que emplea las modernas tecnologías digitales, así como visitas organizadas al valle con guías especializados. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es scheint jedoch, dass nicht das riesige und wunderschöne Schloss die wichtigste Hinterlassenschaft von Prinzessin Marianne ist, sondern vielmehr der Umstand, dass diese von ihren Untertanen die „gute Herrin” genannt wurde und als solche in Erinnerung geblieben ist. PL
Sin embargo, parece que no es el palacio enorme y hermoso más valioso para rastrear la presencia de Mariana en nuestra tierra. Sus súbditos le llamaban, y es recordada como "la Buena Dueña". PL
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite
Die Rechts- und Kommunikationsteams unserer Kanzlei wählten einige der wichtigsten Figuren der Weltgeschichte aus, deren Hinterlassenschaft die Werte des Dialogs und der Meinungsfreiheit als notwendige Elemente für den Fortschritt der Zivilisation hervorheben.
Los equipos jurídicos y de comunicación del despacho seleccionaron algunas de las figuras más importantes de la historia universal, cuyo testimonio ensalzaba el valor del diálogo y de la libertad de expresión como elementos necesarios para el progreso de la civilización.
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
In Zusammenarbeit mit allen Anwälten der Kanzlei haben wir dann geplant, Überlegungen einiger der wichtigsten Persönlichkeiten der Weltgeschichte auszuwählen, deren Hinterlassenschaft die Werte des Dialogs und der Meinungsfreiheit als notwendige Elemente für den Fortschritt der Zivilisation hervorheben.
Así pues, con la colaboración de todos los abogados del bufete, se estudió la posibilidad de seleccionar las reflexiones de algunas de las figuras más notables de la historia, cuyo testimonio ensalzaba el valor del diálogo y de la libertad de expresión como elementos necesarios para el progreso de la civilización.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die angestrebte Erhaltung, Aufwertung und Verbreitung der europäischen kulturellen Dimension sowie der gemeinsame Teilhabe daran, und zwar sowohl hinsichtlich der Gemeinsamkeiten als auch der Vielfalt in Bezug auf das, was gemeinhin im weitesten Sinne als die kulturelle Hinterlassenschaft, das kulturelle Erbe Europas bezeichnet wird,
Recordando los objetivos de preservar, aprovechar, divulgar y compartir la dimensión cultural europea, en su identidad y diversidad, en cuanto a lo que comúnmente se llama herencia y patrimonio cultural europeos en un sentido muy amplio,
   Korpustyp: EU DCEP
Hier gibt es keinesfalls ein klare Entscheidung darüber, was zu tun sei: Der Standort eines Kernkraftwerks wurde nicht in einen für andere Zwecke nutzbaren Zustand zurückgeführt, und wir haben eine Hinterlassenschaft von nuklearem Abfall, der für eine lange Zeit im Berg lagern wird.
En esa zona no se ha tomado ninguna decisión clara acerca de lo que se debería hacer: el emplazamiento de la central nuclear no ha quedado modificado hasta el punto de que se pueda utilizar para otras finalidades, y tenemos una herencia de desechos nucleares que seguirán en la montaña durante mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie fragen, ob das Westsahara-Problem nicht vielmehr eine koloniale Hinterlassenschaft von uns Europäern ist, und ob wir nicht Verständnis für beide Seiten haben sollten – für die Marokkaner und andere Gruppierungen –, um hier eine echte Kompromisslösung herbeizuführen, die auch die Interessen Marokkos berücksichtigt.
Quiero preguntarle si el problema del Sáhara Occidental no es un vestigio de nuestro propio pasado colonial europeo, y si no debemos intentar comprender a ambas partes –a los marroquíes y a las demás facciones– si queremos conseguir una auténtica solución de compromiso que tenga también en cuenta los intereses de Marruecos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. unter Hinweis auf die angestrebte Erhaltung, Aufwertung und Verbreitung der europäischen kulturellen Dimension sowie der gemeinsame Teilhabe daran, und zwar sowohl hinsichtlich der Gemeinsamkeiten als auch der Vielfalt in Bezug auf das, was gemeinhin im weitesten Sinne als die kulturelle Hinterlassenschaft, das kulturelle Erbe Europas bezeichnet wird,
D. Recordando los objetivos de preservar, aprovechar, divulgar y compartir la dimensión cultural europea, en su identidad y diversidad, en cuanto a lo que comúnmente se llama herencia y patrimonio cultural europeos en un sentido muy amplio,
   Korpustyp: EU DCEP
In unmittelbarer Nachbarschaft zum ältesten Friedhof Brüssels, dem 'Cimetière de Laeken', befindet sich der Hauptsitz der Assoziation Epitaaf. Hier, in den ehemaligen 'Ateliers Salu', widmet sich Epitaaf der Pflege und dem Erhalt des Hinterlassenschaft von drei Künstlergenerationen, die prunkvolle Grabmäler für Tausende von Familien schufen.
Al lado de uno de los cementerios más antiguos de Bruselas, Le Cimetière de Laeken, Epitaaf, una asociación de voluntarios, está al cuidado de los antiguos Ateliers Salu, en los que tres generaciones de artistas crearon imponentes tumbas para miles de familias.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite