linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinterseite espalda 1

Verwendungsbeispiele

Hinterseite espalda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Niemand würde gerne "Hazlit" auf der Hinterseite seines Hockeytrikots stehen haben.
No querrías tener el nombre de Hazlit en la espalda de tu jersey de Hockey.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hinterseite"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Werkstück an der Hinterseite entladen
Descargar la pieza en la parte trasera
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
An der Hinterseite isoliert für 100% Leistung.
Equipado con aislamiento posterior para un 100% de rendimiento.
Sachgebiete: verlag elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
Auf die Hinterseite der Holzfiguren habe ich flache Quadermagnete geklebt. IT
En la parte trasera, pegué bloques magnéticos planos. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Waagerechter Abstand vom Sitz-Index-Punkt zur Hinterseite der Schutzstruktur über dem Sitz-Index-Punkt: … mm
Distancia horizontal del punto índice del asiento a la parte trasera de la estructura de protección por encima del punto índice del asiento: … mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befestige das Klebband auf der Hinterseite des Fahrradlichts, sodass die Magnete zum Licht schauen. IT
Sujeta la cinta adhesiva a la parte trasera de la lámpara, de manera que los imanes queden mirando hacia la luz. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Werkstück kann durch diese Funktion auf der Hinterseite der Maschine entnommen werden.
Gracias a esta función, la pieza puede extraerse en la parte posterior de la máquina.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie werden in die auf der Hinterseite der Heizplatte angebrachte Leistendose angeschlossen.
Se conecta en la caja de listones colocada al dorso del panel calefactor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Von der Hinterseite der Kapelle Encontrela (19Min) (20 m) beginnt ein steingepflasterte Fussweg.
Al llegar a la Capilla de la Encontrela (19min) (20 m) tome la pista que parte desde el patio detrás de la capilla.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Die Besitzer Suite ist voll klimatisiert und mißt die volle Breite der Hinterseite des Schiffs.
La suite del propietario está totalmente refrigerada y atraviesa la anchura de la parte posterior del barco.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kann einen Fahrer und zwei weitere Personen transportieren, die von der Hinterseite des Fahrzeugs aus angreifen.
Puede transportar a un conductor y dos pasajeros que pueden atacar desde la parte trasera del vehículo.
Sachgebiete: architektur militaer politik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Verspannen der Halteseile ist ein Kantholz an der Hinterseite der Hinterräder anzulegen und am Boden zu befestigen.
Una vez tensados los cables, se apoyará la viga de bloqueo en la parte posterior de las ruedas traseras y se fijará al suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ding im UFO-Style befindet sich auf der Hinterseite des Bahnhofs (aber immer noch INNERHALB des Kreisverkehrs).
Esa cosa con estilo ovni detrás de la estación (DENTRO DE la rotonda).
Sachgebiete: film musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Studio befindet sich an der Hinterseite des Gebäudes, im 1. Stock und bietet Ihnen eine vollkommene Privatsphäre.
El estudio se ubica en la parte trasera del edificio, en el primer piso, y ofrece un excelente nivel de privacidad.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Garagenparkplätze sind auf Anfrage erhältlich und alle Zimmer befinden sich auf der Hinterseite des Hotels, um Straßenlärm zu vermeiden.
Todas las habitaciones están situadas en la parte trasera del hotel, para evitar el ruido de la calle.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auf der Hinterseite des Hauses befindet sich ein kleiner Garten mit Tisch und Stühlen und einer kleinen Waschküche.
Detrás la villa se encuentra un jardín con mesa y sillas y un rincón equipado como lavandería.
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Ich hatte einfach Pech, da ich mich dem Hotel von der Hinterseite näherte und 10 Minuten aussen herum laufen musste bis ich auf den Eingang gestoßen bin!
Tuve mala suerte ya que llegué por la parte trasera y estuve 10 minutos caminando en torno al edificio hasta que, ¡di con la entrada!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Glaskörperabhebung Als Folge des Alterungsprozesses, aber auch durch Verletzungen, kann es zu Glaskörperabhebungen kommen, das heißt der Glaskörperdes Augeslöst sich an der Ober- und Hinterseite von der Netzhautab.
Desprendimiento vítreo Como resultado del proceso de envejecimiento, sino también por la no observancia de s, que puede conducir a retiros vítreo, es decir, el ojo Glaskörperdes Disuelve desde la parte superior y posterior de la retina.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Geschützt wird dieses Loch an der Vorderseite durch einen See, der durch einen Wasserfall mit einem weiteren See verbunden ist, und an der Hinterseite durch einen länglichen Bunker.
Se encuentra protegido por un lago en toda su parte anterior que se comunica con otro lago mediante una cascada de agua y en su parte posterior está resguardado por un bunker alargado.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Bevor wir uns auf das Green einstellen, finden wir auf der rechten Seite noch einen weiteren Bunker. Das Green hat an der Hinterseite keine Bezugspunkte.
Nos encontramos con otro bunker a la derecha antes de enfocarnos al green que no tiene ningún punto de referencia en su parte trasera.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Zudem verfügt das Schlafzimmer über einen größeren Balkon zur Hinterseite hinaus, der einen wunderschönen Blick auf die Terrasse, die bergige Hinterlandschaft Teneriffas und einen sehr guten Blick auf den naheliegenden Atlantischen Ozean bietet. ES
Esta habitación ofrece además un balcón en el después de la casa, con una sorprendente vista de la terraza, Tenerife y al océano Atlántico. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite